馬車乗り場に行くには下男たちの住居の前を通らなければならない。一国の王子がそんなところを歩いていたら目立つし、誰だって記憶に残す。 王様に王子の行方が知れるのも時間の問題では………ミズキはそこまで考えて、首を振った。ザクロ:「なんだ」ミズキ:「いや、まぁ、その………うん。王子もサボりたくなるんだなって」ザクロ:「………婚姻の話だったからだ」ミズキ:「ああ………女性が苦手なんですか」
You have to walk through the lodging house to ride in a horse cart.If the prince of the country was walking such a place, it is easy to draw attention, and anyone can keep that memory.It can just be a matter of time before the king will find out the missing prince, .... Mizuki had thought it that far and, shook his head.Zakuro : "Why not?"Mizuki : "Ah, well, you know. Even you do feel like skipping, don’t you?"Zakuro : "..... Cause it was about the marriage."Mizuki : "Oh ...... you have trouble associating with women?"
2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
2.Paypalに確認していただければ、商品を返却する必要がある事が分かります。そちらに商品があっては、返金はできませんので。返却してくだされば、喜んで返金いたします。スティーブン
ミズキ:「よし、終わった!」 マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。 眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成感が違う。 とても清々しい気分で、目に沁みる朝陽も全く気にならなかった。ナツメ:「ふぁ~………こっちも終わったよ~………」 ナツメが大欠伸をしながら、廊下の向こうからやってくる。ミズキ:「ごめんな、手伝わせて」ナツメ:「ううん。でも、大丈夫? 僕は非番だからこのあと眠れるけど………」ミズキ:「平気だって!」
Mizuki : “alright, I’m done.”He finished cleaning all the windows in the hallway of the palace as he was told to, by Mayumi. He was sleepy but, he felt more of an achievement compared with staying up not to die by freezing to death. He felt refreshed this morning and the glaring sunshine did not bother him at all.Natsume : “Phew…, I’m also done.”Natsume was coming down the hallway with a big yawn.Mizuki : “Sorry that I made you go through this.”Natsume: “Nah, but are you alright? It’s my day off today so I can go to bed right away."Mizuki : “I’ll be fine!”
Be sure to send information about your app to the big app review sites and any other publications you think would love to know about it.Tap your existing users. If you’re launching on a new platform, be sure encourage the fans you already have to help you spread the word. Leveraging your existing community to evangelize your product can have an immense impact on your launch. Reach out to your existing user base via blog, social media, newsletter or all three, and be sure to specifically ask users to help you spread the word. Consider a refer-a-friend campaign to boost response.
アプリに関する情報は、必ず大手のアプリ評価サイトや、其のての情報に興味がある他の広報機関に発信することだ。新しいプラットフォームをリリースするなら、ユーザーを選び、ファンである彼らに評判を広めてもらえる様、確実に働きかける事だ。実際のコミュニティを活用して製品について発信すれば、リリースの際、かなりのインパクトになる。ブログ、ソーシャルメディアやニュースレターの3つの媒体を活用し、実際のユーザーに接触し、評判を広めてもらえる様にはっきりと頼むことだ。反響が大きくなる様、友達紹介キャンペーンを検討するのもよい。
Be social. Tweet and post to Facebook right when your app is released and a few more times throughout the day. Try a retweet campaign coupled with a giveaway-specific hashtag to boost Twitter activity and capitalize on the excitement of your launch. And don’t forget to monitor all social media channels closely; respond often with a simple “thanks” or retweet users when appropriate.Post-LaunchAfter your fantastic launch, how can you sustain the momentum and prevent your app from dipping under the radar?
社会と繋がろう。アプリがリリースされたらすぐにツイッターでつぶやき、Facebookにも投稿、これを一日を通してさらに数回実行しよう。Twitterでのやりとりを盛り上げ、リリースに伴うワクワク感を利用して、景気づけに、特別景品付きのハッシュタグでリツイートキャンペーンを行ってみるのも良い。全てのソーシャルメディアにきちんと向き合い、頻繁に“ありがとう”とシンプルに反応し、必要に応じてリツイートすることを忘れてはいけない。リリース後リリースがうまくいった後、その勢いをいかにして持続させ、そしてアプリに対する世間の注目をいかに継続させるか?
この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。 終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。マユミ:「何も王様の部屋に入っていけと言っているのではありませんよ。下男が入れない部屋もたくさんありますからね。廊下だけでいいわ」ナツメ:「そんな無茶な………!」ミズキ:「わかりました。やっておきます」ナツメ:「ミズキくん?!」 ナツメが素っ頓狂な声を上げる。
And, still need to clean the patio and also the whole windows of the royal palace.Couldn’t imagine how long it will take to finish it up.Mayumi : “I’m not asking you to go far as entering the King’s room. There are many rooms where a servant can not enter. Just clean the windows in the hallway.”Natsume “… Are you kidding?”Mizuki : “Alright, we’ll do it”Natsume : “ What?, Mi-zu-ki!”Says Natsume in an inharmonious tone.
(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)商品番号○○の件です。私のもとへ到着した品物ですが、メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。そのため、私はこれまで何度も、他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
I am contacting you regarding item number ○○.The maker’s box I received looks like it was reinforced with transparent cellophane tape, since it was torn. I found small scratches, in fact, several holes in the bottom of the box. The quick-guide in the box had holes as well. And the conditions of the instruction handbooks are far from being new.I’ve been purchasing from your company even if I need to pay extra, compared with the other company, since your company is large, and reliable for sending out items.
御社に注文した商品ならば大丈夫、今回のような状態の商品を送ってくることは無いと、信頼していたからです。今回の件は、御社のスタッフも、当然承知して商品を送ったことでしょう。テープで補強されていますから、間違いありません。私は、このような品物は要りません。商品を返品します。私は、日本から商品を返送します。商品の返送には6,100円前後、費用がかかると予想されます。
I trusted your company knowing that you will never send an item in a condition like this.I am sure your staffs were aware of the condition of these items before sending them out, since it were reinforced with transparent cellophane tape.I will return these back, as I am not interested in items which are in a condition like this.I am going to send these back from Japan which may cost around 6100 yen.
以下、EMSの料金表URLです。米国は第2地帯のうち、左側の列です。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html私は、商品を返送しますので、返送後、・商品購入時にお支払いした全額、84.81ドルと、・日本からの商品返送にかかる送料6,100円(程度)の返金をしてほしいです。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Following is the URL for the EMS price list. North America is in the left row under region 2.http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.htmlI will return the items so, please refund the full amount I paid for the items I purchased, which is $84.81 and also the shipping fee which will be around 6100 yen.I am looking forward to hearing from you.Thank you in advance.
打たれた頬に触れると、ハッキリとした熱を帯びていた。 先ほどまで水拭きをしていた自分の手が酷く有難く感じる。ミズキ:「………すみませんでした」マユミ:「わかればよろしい」 ふん、と鼻を鳴らすマユミ。 ナツメがわかりやすくマユミを睨んでいた。もう嫌われているから恐れることはないようだ。マユミ:「………そうですね。では、今日中に王宮中の窓を拭き掃除しなさい」ナツメ:「今日中?!」 ミズキの代わりに、ナツメが驚く。
Touching the cheek where he got slapped, he surely felt some heat.He feels that his hands, using a wet mop, now turned out to be a benefit.Mizuki : “I’m sorry about that”Mayumi : “It's alright if you get it.” Mayumi gives a snort. Natsume stares pointedly at her. Since he is already disliked by her, he doesn’t need to be afraid of her.Mayumi : “Well.... then, .....why don’t you finish cleaning all the windows of the royal palace by today?"Natsume : “By the end of today?” Natsume gets surprised instead of Mizuki.
just let me know when you want to send and tracking please, or I can credit you $25 I'm afraid that I can miss the package Ill be out until january 3, thanks
発送できる様になったら、追跡番号と共にお知らせくださるか、先に$25お支払しても構いませんよ。1月3日までは不在のため、荷物は受取れないと思います。
お帰りなさい!あなたは1日平均50商品を出品してくれました。あなたのチームビルディングを通じて、まずは1日200商品の登録を目指してもらえませんか?対象となるセラーは以下になります。AmazonへのログインIDは、現在利用中のIDだけで足りますか?
Welcome back!You have listed an average of more than 50 items per day.Can you register up to 200 items per day, using your team-building ability?Following are the selected sellers.Will it be enough to login into Amazon, with the ID you are currently using?
Since you are no longer a registered user of e-bay and since your account is blocked from check-out, I must receive payment for these plates by midnight, Thursday, December 15, or I will be canceling this transaction, selling the plates to someone else, and reporting you to e-bay as a bad customer. I already sent you an invoice, to your other e-bay account. PLEASE SOLVE YOUR PROBLEMS WITH E-BAY, NOW, IF YOU ARE SERIOUS ABOUT BUYING THESE PLATES.
あなたのユーザー登録は既に抹消されており、アカウントから引きおろしもできないので、本日、12/15(木)中にあなたからの入金が確認できなければ取引はキャンセルし、プレートは別の人に販売し、問題のある顧客としてあなたのことをe-bayに報告します。既に、あなたの別のe-bayアカウント宛てにインボイスは送ってます。もし、本当にプレートを購入したいのなら、直ちにe-bayと問題を解決してください。
This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージは、kamamishi様の連絡先情報請求に対する自動返信です。#220913145515の商品が対象となります。「重要」 利用に関するガイドライン:1. この連絡先情報はeBayで発生した問題を解決する時のみに有効です。その他のことで利用することは固くお断りします。2. eBay以外の取引に利用することはお断りいたします。 eBay以外で購入した商品についてはeBayのサービスは利用できません。
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
eBayにはメンバーのコンタクト情報に関し、厳しい規定を設けております。これらの規定や違反の報告に関する情報は、http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html にて確認いただけます。もし、ご自身の電話番号がいたずらや嫌がらせの対象になっているようであれば、電話会社にその旨報告ください。また、あなたの財産を脅かす内容や身の危険を感じる様な電話がかかってくる場合もお近くの法律事務所に報告ください。メンバーのプライバシーに関し、eBayはきちんと考えております。あなたのコンタクト情報は、eBayのプライバシー規定に基づき、その範囲内のみで利用されます。例えば、取引が簡単にいく様、また他のメンバーがあなたとコンタクトできる様、役立てております。
Email reference id: [a]Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.
Eメール照合用ID: [a]このID番号は削除しないでください。eBayのカスタマーサポートにお問い合わせの際、この番号が必要になる場合があります。
Dear ****Good day.We inform you this cargo(PO#:2012/GK2/0735) which has already had hole in side of a boxwhen it arrived at OSAKA air port.Pls see attached below picture.By the way,"CLAIM NOTICE" that proves having had a damage will be issued in a week.Later,we'll send you it by E-MAIL.
****様こんにちは。(PO#:2012/GK2/0735)の荷物に関してですが、大阪空港に到着した時点で既に箱の側面に穴が開いておりましたのでお知らせします。下に添付した写真を参照願います。破損があったことを証明する“クレーム通知”は、一週間程で発行されますので、後日メールで送付します。
REFURBISHED HUSQVARNA 445 18 Inch 45.7 cc 2.8 HP Gas Powered Chain SawAir Purge - Removes air from carburetor and fuel system for easy starting.Air Injection - Centrifugal air cleaning system removes larger dust and debris particles before reaching the air filter. This results in reduced air filter cleanings and improved engine life.X-Torq- Delivers lower fuel consumption and reduced exhaust emission levels in accordance with the world´s most stringent environmental regulations.Easy to start - Combined start/stop switch, Smart Start® and fuel pump make the saw very easy to start.Felling marks - Distinct marks for better felling precision.Cylinder displacement - 45.7 ccPower output - 2.8 hp
修理点検済みのHUSQVARNA445型、45cm長、45.7ccで2.8馬力のガス式のチェーンソー。エアパージ・簡単に始動できる様、キャブレターと燃料装置から空気が抜けます。空気噴射・遠心分離型の清掃システムでエアフィルターに届く前に大きめの埃や異物を吸気から取り除きます。その結果、エアフィルターの清掃回数は減り、またエンジンの寿命も延びます。X-Torq・低燃費で、最も厳しい環境規制に従って、排気ガスのレベルも抑えられてます。簡単始動・スタートとストップのスイッチが一つになったSmart Start®と燃料ポンプによってチェーンソーの始動が簡単になりました。伐採マーク・伐採対象に合わせたマークで適切に伐採ができます。シリンダー排気量・45.7 cc出力・2.8馬力
Idling Speed- 2700 rpmMaximum Power Speed- 9600 rpmIgnition System - Walbro MBFuel Tank Volume - 0.95 US pintOil tank volume - 0.55 US pintChain pitch - .325"Recommended bar length, min-max - 13"-20"Chain speed at max power - 56.89 ftsSound pressure level at operators ear - 103.3 dB(A)Weight (excl. cutting equipment) - 10.8 lbsBox Content:ChainsawManualChainGuide BarCombination spannerProduct Condtion: REFURBISHEDPart Number: 44590 Days VMinnovation Warranty
アイドリングスピード- 2700 rpm最高出力回転数- 9600 rpm点火装置 - Walbro MB燃料タンク容量 - 0.95 US pint (0.447ℓ)オイルタンク容量 - 0.55 US pint (0.260ℓ)チェーンピッチ - .325" (0.8cm)推奨バー長 最短-最長 - 13"-20" (33.02cm-50.8cm)最大チェーン速度 - 56.89 fts (17.34m/s)耳の高さでの動作音 - 103.3 dB(A)重量 (本体のみ) - 10.8 lbs (4.89kg)箱の内容物:チェーンソーマニュアルチェーンガイドバーコンビネーションスパナー商品の状態: 修理・点検済パート番号: 445購入後90日間のVM innovation 保証付
あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。 そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音も聞いたことがない」 そう言われ、ヒイラギが盲目であることをミズキはやっと思い出す。ミズキ:「ミズキです。昨日からお世話になってます」ヒイラギ:「ミズキくん………?」 少し考えるヒイラギ。だが、すぐに元の笑顔に戻った。ヒイラギ:「うん。ミズキくんか。いい名前だね」
Mizuki looked confused when he was overly treated like an adult. Natsume was laughing seeing such Mizuki.Hiiragi : “What’s your name, by the way? Haven't heard your voice and footsteps before.” When Mizuki heard this, he finally recalls that Hiiragi was blind.Mizuki : “I’m Mizuki and just joined here yesterday.”Hiiragi : “Mizuki…..?” Hiiragi, thinking for a while, and he smiles again in no time.Hiiragi : “ Yup. Alright Mizuki. It’s a great name.”