他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/31 10:10:17
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 13:02:18
|
|
コメント 訳2文目、「Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、」は、「Cubieは、SnapChatのようにメッセージが消えるという機能で、」の方が自然だと思います。後の部分は完璧ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 12:57:57
|
|
コメント メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。後の部分は良いですね。 細かいですが、premiumも「特別な」ではなく、他の言葉の方がいいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 19:48:52
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/11 20:58:00
|
|
コメント 素晴らしい訳でとても勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/11 16:38:30
|
|
コメント Great! やはりdiscountとしか考えられませんよね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 21:35:08
|
|
コメント saw はノコギリの意味なので、カタカナのままはよろしくないかと。また、keep in the loop をメールの CC に入れるというのは、超訳ではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 23:14:48
|
|
コメント 勉強になりました! |