翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2013/04/23 18:03:34

英語

For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.

日本語

Cubieは、今のところ、Line、KakaoTalkやWeChatの様なプラットフォーム化は目指しておらず、チャットルームサービスのみに注力している。Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、他のメッセージアプリとの差別化を図っている。この台湾のスタートアップは、最初は女性をターゲットにしたモバイルメッセージアプリという事で筆者も注目したが、今では男性にも人気のアプリの様だ。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/24 13:02:18

訳2文目、「Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、」は、「Cubieは、SnapChatのようにメッセージが消えるという機能で、」の方が自然だと思います。後の部分は完璧ですね。

nobeldrsd nobeldrsd 2013/04/24 14:43:36

はい、自然ですね。有難うございました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/taiwan-cubie-indonesia-german-italian-portugese/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。