Kyoto University launches new $60 million fund to invest in Asian startupsKyoto University, a Japanese research university, is launching its second venture fund worth $60 million to invest in startups in Japan and the region.The Kyoto University Venture Fund (KUVF), managed by Miyako Capital, aims to support and fund the development of business ideas by faculty, students, and alumni of the university, as well as anyone who wants to work closely with the education institution to launch a startup.
京都大学はアジアのスタートアップに投資するために新しく6千万米ドルの基金をローンチする。日本の研究大学である京都大学は日本やその地域のスタートアップに投資するために6千万米ドルのベンチャーファンド2号をラーンチする。みやこキャピタルが運営する京大ベンチャーファンド(KUVF)は大学の教授陣、学生、卒業生またスタートアップをラーンチするために教育機関と密接に働きたい人による事業アイデアの開拓を支援し、資金を提供することを目的としている。
Kenshin Fujiwara, partner at Miyako Capital, says that he is in discussions with a couple of Singapore-based venture capital firms and incubators. He hopes to help their portfolio companies expand their business to Japan and possibly secure investment from the KUVF.To receive an investment, he says, “startups don’t necessarily have to be in Kyoto, or even in Japan, but do require some level of relationship with Kyoto University. For example, appointing an alumni as a local director.”
Miyako Capitalの共同経営者であるKenshin Fujiwara氏はシンガポール基盤のいくつかのベンチャーキャピタル企業やインキュベータと話し合いをしてると語る。かれはポートフォリオの企業が日本にビジネスを拡大し、KUVFからの投資を確保する手助けをしたいと望んでいる。投資を受けるには「スタートアップが京都や日本にさえにある必要はありません。しかし京都大学との何らかの関係が必要です。例えば卒業生を現地の責任者に指名するなどです」と彼は語った。
The fund is seeking to invest anywhere between $500,000 to a few million dollars per startup. The investment decision process is separate from the university. The KUVF is looking at these four areas:・Information and Communication Technology・Life Science and Biotechnology・Environment and Energy・Agricultural Food
この基金は1つのスタートアップに対し50万米ドルから数百万米ドルの間で投資しようとしている。投資の決定過程は大学からは独立している。KUVFはこれら4つの分野で探している・情報通信技術・生命科学と生命工学・環境とエネルギ・農産食品
Hi There, Please see attached for quote, as of today we only have 200 of these units available. I cannot share any details regarding other customers, their purchase habits, or countries of operation. Thanks for the inquiry and let us know how you would like to proceed. Regards,
こんにちは。見積もりは添付を見てください。今日の時点で、200個しか在庫がありません。他の顧客、購買傾向や事業の国に関しての詳細は共有できません。お問い合わせをありがとうございます。どのように進めたいかご連絡お待ちしています。敬具
Audiences and journalists at the Venice Film Festival, where “The Wind Rises” received its worldwide premiere, were reportedly stunned into silence when Koji Hoshino, the president of Studio Ghibli, first revealed the news at a press conference. One prominent American critic likened the announcement to “an unexpected death notice.”All of which makes this summer’s nationalistic backlash in Japan against Miyazaki and his colleagues’ remarks on Japan’s political and historical conundrums that much more startling — and revealing.
「風立ちぬ」が世界で初めて上映されたベネチア国際映画祭の観客や記者は、スタジオジブリの社長星野 康二氏が記者会見に現れた時あっけにとられて黙り込んだと報道されている。ある有名なアメリカ人の評論家はその発表を「期待していなかった死の通告」になぞらえた。それらすべてが、日本の政治的、歴史的問題に関する宮崎氏とその同僚の発言に対するこの夏の日本の国民的反感をさらに驚かせ、そして啓発的にさせた。
The company said it will also prioritize Syrian refugees in donating children’s clothing obtained through the company’s All Product Recycling Initiative, which collects used clothes and donates them to people in need.Fast Retailing said more than 2 million Syrian refugees, over half of whom are believed to be aged 17 or younger, are estimated to have fled to surrounding nations such as Jordan.
必要な人のために古着を集め、寄付している、この会社のAll Product Recycling Initiativeを通して得た子供服を寄付する際、その会社はシリア人の難民を優先すると語った。半分以上は17歳以下だとされる200万人以上のシリア人の難民がヨルダンのような近隣の国に逃げたと推測されているとファーストリテイリングは語った。
The combined floor space for the Uniqlo and four other outlets stands at about 8,000 sq. meters.About 2,000 people lined up in front of the building before it opened at 10 a.m. A 27-year-old woman said she continued buying Uniqlo products after relations between China and Japan soured over the Senkaku Islands sovereignty dispute.The new outlet is the 46th Uniqlo store in Shanghai. As of the end to August, Fast Retailing had 225 Uniqlos in mainland China.The company plans to open 80 to 100 Uniqlo stores a year in China to bring the total to 1,000 by 2020.
ユニクロのある複合床スペースと4つのアウトレットが約8000平方メータの広さの場所に位置しています。朝10時に開店する前に、建物の前に約2000人が並んだ。27歳の女性は尖閣諸島の統治権の論争で中国と日本の関係が悪化した後もユニクロの商品を買い続けていると語った。新しいアウトレットは上海では46店舗目のユニクロである。8月の終わりの時点で、ファーストリテイリングは中国本土に225ものユニクロがある。この企業は1年に80から100店舗のユニクロを中国に開店する予定で、2020年までには合計1000店舗になる予定だ。
According to DisplaySearch, the coming year will see Apple revamping displays across nearly all of its product line, introducing Retina iPad minis, Retina MacBook Airs, and the long-rumored larger-screened iPhone.Apple has moved away from its traditional role as an early adoptor of display technology, DisplaySearch vice president David Hsieh writes in a post to the company blog, but that is set to change over the next year. Citing supply chain research, Hsieh says that Apple will count on display technology for new product innovation in late 2013 and throughout 2014.Hsieh believes that Apple's display tech turnaround will begin later this month when Apple reveals its new iPads in a media event.
DisplaySearchによると、来年Appleが製品ラインのほとんど全てにおいてディスプレイを改訂し、Retina iPad minis、Retina MacBook Airs、長い間噂されてきた大きな画面のiPhoneを発表するでしょう。Appleはディスプレイ技術の早期導入者としての従来の役割から離れて行ったが、それは今後一年間で変わろうとしている、とDisplaySearchの副社長David Hsieh氏が会社のブログに投稿しています。サプライチェーン研究を引用しますと、Appleは2013年の後半から2014年にかけての新しい商品革命においてディスプレイ技術を頼りにしているとHsieh氏は語っています。Appleがメディアイベントで新しいiPadを発表する今月後半にAppleのディスプレイ技術の転機は始まるとHsieh氏は信じています。
That event, according to DisplayTech, will see the introduction of an iPad mini with a Retina display. Such a device has been rumored since the release of the first iPad mini, but analysts disagree over whether Apple will be able to push out a new mini in time for the holiday season. Many have noted the difficulty of putting a battery capable of supporting a Retina display into the mini's small form factor, but Hsieh predicts the next generation of mini will feature a 2048x1536 display when it is unveiled.Hsieh also says another long-anticipated iOS device will make an appearance next year, an iPhone with a 4.7-inch 1280x720 display.
DisplayTechによると、このイベントではRetinaのディスプレイの付いたiPad miniが発表されるでしょう。この装置は最初のiPad miniが売り出された時から噂され続けてきました。しかし分析者はAppleがクリスマスの季節用に新しいminiを発表できるかどうかにおいて、反対しています。多くの人はminiの小さな構造にRetinaのディスプレイを養える電池を付けることの難しさに気づいています。しかしHsieh氏は次世代のminiが公表されるとき、2048x1536のディスプレイが特色となると予想しています。Hsieh氏はまた長い間予想されていたiOS装置、4.7インチ1280x720のディスプレイを搭載したiPhoneも来年現れると語っています。
Apple CEO Tim Cook has not ruled out the possibility of a larger screen for the iPhone, but he says such a device would only emerge once Apple can do it without trade-offs in power consumption, longevity, color reproduction, and other factors.Hsieh's report also sees Apple releasing an iPad with a 12.9-inch display outputting at 2732x1536 in 2014. Other recent reports have pointed to such a device as a likely outgrowth of Apple's choice of a 64-bit processor for the iPhone 5s.
AppleのCEOであるTim Cook氏はiPhone用の大きなスクリーンの可能性を無視してはいませんが、このような装置はAppleが消費電力、長寿、色再現やそれ以外の要因における取引が必要でなくなった時にだけ浮上するでしょうと語っています。Hsieh氏の報告ではAppleが2014年に2732x1536で出力する12.9インチのディスプレイのiPadが売り出されると見ています。他の最近の報告では、このような装置はiPhone 5sのために64ビットプロセッサをアップルが選ぶことによる副産物として指摘されています。
DisplaySearch sees Apple finally bringing Retina display technology to its ultra-lightweight notebook in 2014. While the 2013 MacBook Air saw praise for its long battery life, some questioned Apple's decision not to release the device with a high-resolution display. Such an inclusion, though, might have cut down on the Air's "all-day battery life," a major selling point for Apple. Hsieh believes that Apple will change that with the 2014 model, leveraging low-power chips to balance out any increased power consumption from the display.
DisplaySearchはAppleが2014年に超軽量のノートパソコンにRetinaのディスプレイ技術をついに搭載すると見ています。2013年版MacBook Airは電池の寿命が長いことを称賛されている一方で、高解像度のディスプレイの付いた装置を売り出さないというAppleの決定を疑問に思った人もいます。このような包含はAppleの最大のセールスポイントであるAirの「一日続く電池」を縮めたかもしれませんが。Appleが2014年のモデルでディスプレイによって増加した電力消費を釣り合わすために低電力のチップを利用してそれを変えるだろうとHsieh氏は信じています。
Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.
Hsieh氏の報告はまた、今年のiPhoneとiPadの近づく立ち上げほどの広告はなされていないAppleの噂されている2つの商品についても指摘しています。DisplaySearchは、身に着けれる装置のiWatchと長く噂されてきたApple TVが2014年にどちらも売り出されると信じています。Hsieh氏によると、来年の3期目に55と65インチの4K LCDモデルのApple TVがデビューします。一方で2014年の4期目には1.3か1.63インチで適応性のある320x320のAMOLEDのディスプレイを搭載したiWatchがお目見えします。AppleはiWatchもApple製のテレビの存在においてもコメントをしていません。代わりに、この会社は2013年後半と2014年に予定されている「驚きの」商品があるということをほのめかしてはいます。
Sorry, we do not quite understand this message. Please reply and be more specific. Q. How do I order parts and accessories for my bag?A. After identifying the model of your bag, click on the Customer Service tab and select "Repair Catalogues". Select and download the appropriate link for your bag. Once you have identified the part numbers that you need, refer to the last page of the catalogue for the price list. Once you have identified the parts that you need, . Kindly include your name, shipping address, phone number, style number and color of your bag, along with the parts and quantities that you need. We will contact you if we need additional information.
申し訳ありませんが、このメッセージがあまり理解できません。もう少し具体的に返信をお願いします。質問:私の鞄の部品やアクセサリーはどのように注文したらいいですか?答え:あなたの鞄のモデルを確認したら、カスタマーサービスのタブをクリックし"Repair Catalogues"を選んでください。あなたの鞄に該当するリンクを選んでダウンロードしてください。あなたが必要な部品の番号を確認したら、カタログの最後にある価格表をご覧ください。必要な部品を確信しましたら、あなたのお名前、届け先、電話番号、鞄のスタイル番号と色に必要な部品と量を加えてください。もし他に必要な情報がありましたら、連絡いたします。
A/B testing is getting cheaper, and startups should take advantageUntil recently, A/B testing was a service usually restricted to the big companies who could afford it. But at last month’s China Axlr8r Demo Day, accelerator graduate Splitforce showed off a solution for small- and medium-sized mobile app developers to incorporate a lightweight A/B testing SDK into their products. It’s free for apps with up to 1,000 daily active users. The ability to test two variants simultaneously (e.g. a red button and a blue button appear in the same app on two different phones) and real-time analytics are what Splitforce hopes will differentiate it from its fellow budget competitors.
安価になってきているA/Bテストを新興企業は利用すべきである。最近までA/Bテストは金銭的に余裕のある大企業に限定されたサービスだった。しかし先月のChina Axlr8r Demo Dayで、アクセラレータのメモリつきのSplitforceが携帯アプリケーションを開発している中小企業が彼らの商品に軽量のA/BテストSDKを組み込むことができる解決策を発表した。毎日1000人以下のユーザが使用しているアプリケーションに対しては無料である。2つの異なる物を同時にテストすることができる機能(例えば2つの異なる電話にある同じアプリケーションに現れる赤と青のボタン)と即時の分析はSplitforceが他の低予算同業者と差をつけるだろうと期待するものである。
The company got a lot of positive feedback at Demo Day, with one former Axlr8r mentor remarking that it’s only a matter of time before they get copied in Silicon Valley. While that could prove troublesome for Splitforce, more competitors in the space means lower costs for the companies that use them. As accessibility to the constantly improving pool of A/B testing services increases for startups, so should the quality of those startups’ products.
Demo Dayで、その会社は前向きなフィードバックをたくさん受け取った。Axlr8rの元指導者はそのうちにSilicon Valleyでまねをされるだろうと述べた。Splitforceにとっては面倒なことではある一方、競争業者がいればいるほど、それらを使う会社にとってはコストが安くなることを意味している。新興企業にとって、絶えず向上しているA/Bテストサービスへのアクセスがし易くなっている。つまりこれらの企業の製品の質が良くなるということである。
The devil is in the details, but so are the diamondsAny developer who doesn’t take advantage of this trend will be at a disadvantage. If you don’t believe it’s important, check out the Slideshare presentation below by Metaps, the Tokyo-based startup that makes Exchanger. Using Exchanger, when you show an ad in your Android app, your app icon will be displayed in another Exchanger-integrated app. The mobile advertising service, which also has some A/B testing capabilities, explains the importance of the finite details to be manipulated in something as simple as an app’s icon.
悪魔は細部に存在する、しかしダイアモンドも存在する。この傾向を利用しない開発者たちは不利な状況にある。もし重要だと思わないなら、東京に拠点を置きExchangerを作る新興企業であるMetapsによる下記のSlideshareプレゼンテーションを見てみたほうがいい。Exchangerを使うことによって、Androidのアプリケーションに広告を表示する際、アプリケーションのアイコンが他のExchangerに結合されたアプリケーションに表示される。A/Bテストの機能の備わった携帯の広告サービスはアプリケーションのアイコンのような単純なもので操作される限りのある細部の重要さを明確にするのだ。
To that end, Convo claims to be much more efficient than emails when working with teammates in a virtual office, requiring 60 percent fewer words, resulting in 68 percent time saved, and 80 percent less switching between apps. It’s also available in mobile form for iPhone and Android. Convo is used by The Next Web, Jones Lang LaSalle, and a wide variety of enterprises. Our newest recruit, Josh, used it when he was at The Next Web, and rates the service highly.Check out CEO Faizan Buzdar giving Robert Scoble a live demo of Convo in the context of how to choose among rival collaboration platforms. We recommend you jump to the two-minute mark for the demo:
これを受けて、仮想オフィスのチームメイトと働いている場合、ConvoはEメールより効率が良いと主張している。使用する言葉は60%減り、その結果68%の時間が節約でき、アプリケーションの変更が80%少なくなった。PhoneとAndroid用の携帯版もある。ConvoはThe Next WebやJones Lang LaSalleや様々な企業に使用されている。新入社員のJoshは彼がThe Next Webにいた時に使用していて、そのサービスを高く評価している。CEOのFaizan BuzdarがRobert Scobleに行っている実演を見てみるといい。競争相手のコラボレーションプラットフォームからどの様にして選別するかという状況でのConvoの実演である。実演の2分経った所まで飛ばして見ることをお勧めする。
what do you mean, i need to paid for the shipping again?
また送料を払わないといけないとはどういうことですか?
They are S300 stiff irons, not extra stiff. That is a listing error on our end. As they are tour issue, they do not have serial numbers to identify. We received this set from a former player we have a long standing relationship with.We can request the set from the store for additional photos. We would need an email address provided to send them. Ebay messaging blocks email address exchange, but you may message it in this format: myname at domain dot com.
これらはS300スティッフアイアンで、エクストラスティッフではありません。私たちのミスでリストが間違っていました。それらはTour Issueですが、識別するシリアルナンバーはありません。このセットは私たちの昔からの知り合いであるプレイヤーから譲り受けたものです。お店からこのセットを依頼して写真をもっと撮ることができます。この写真を送るのにEメールアドレスが必要になります。EbayのメッセージではEメールアドレスを交換できませんが、下記のアドレスに送ってください。私の名前@ドメイン.com
送料のいくらかを返金してほしいとのことですが、私は他のお客様にもそのようなサービスを行っていません。申し訳ありませんが、ご協力お願いします。発送の準備は出来ております。もし、注文をキャンセルする場合には、3日以内に連絡をください。今週には発送をします。よろしくお願いします。
You requested to refund some of the shipping fee but we don't give this kind of service to any customers. I am sorry and thank you for your corporation.We are ready to ship your package.If you would like to cancel your order, please contact us within 3 days.We are going to ship this week.Thank you.