But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.
電子マネーは来年急速に拡大するだろうと、傾向は示している。2009年のインドネシアでの電子マネーの取引は一日14億インドネシアルピア(122,000米ドル)であった。その次の年は一日19億インドネシアルピア(165,000米ドル)に増加した。上記グラフに見えるように、2011年は27億インドネシアルピア(235,000米ドル)に増加し、そして去年は39億インドネシアルピア(340,000米ドル)に達した。今年の5月までで、25,300,000の電子マネーの道具(BCA銀行のFlazzカードやIndomaretのe-Tollカード等)が発行されており、去年の21,900,000を上回っている。
Hello, Thank you for your email. We are only able to return this item back to the original sender. The address that you have provided does not match the original address that this package was shipped from. Please confirm the below address to return this package to and we can create a ship request through your account. The shipping costs of approximately $14 will be invoiced to your MyUS account. Buy Authorized265 Sunrise Highway #282Rockville Centre, NY 11570 Thank you and I look forward to your reply. Best Regards, Lindsey
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。私たちは元々の送り主にこの商品を返品することしかできません。あなたから頂いた住所はこの小包が送られてきた住所と一致しませんでした。この小包を下記の住所に送り返しますのでご確認ください。あなたのアカウントを通して出荷要求をすることができます。送料の約14ドルはあなたのMyUSのアカウントに請求されます。Buy Authorized265 Sunrise Highway #282Rockville Centre, NY 11570よろしくお願いします。お返事お待ちしています。敬具Lindsey
The users at the net.com domain require senders to be validated before they can deliver messages. While this may delay your message slightly, it saves us from having to sift through junk-mail. Please follow the instructions below to release your message or contact us at 952-542-9876.This is a Sender Verification message from info@net.com.I'm reducing the amount of junk mail I'm receiving by using Office-Logic InterChange to filter messages.Since you haven't been validated to our system yet, please select the link below so I can receive your emails. You won't have to do this again as long as you remain on my "allowed senders" list.Release message sent to info@net.com(or paste this link:http://mail.net)
net.comのドメインのユーザはメッセージを配信できるようにする前に認証される必要があります。これにより、あなたのメッセージがすこし遅れる場合もありますが、迷惑メールをより分ける手間が省けます。あなたのメッセージを解除するには下記の指示に従うか、952-542-9876に連絡してください。これはinfo@net.comからの送り主認証メッセージです。Office-Logic InterChangeでメッセージをフィルターにかけることによって、受け取っている迷惑メールの量を減らしています。あなたは私たちのシステムでまだ認証されていませんので、下記のリンクを選択してください。そうすればあなたのEメールを受け取ることができます。私たちの「許可された送り主」のリストにいるかぎり、この作業を再び行う必要はありません。info@net.comに送られたメッセージを解除する。(もしくはこのリンクを張り付ける:http://mail.net)
Of the more than 40 respondents that Baidu interviewed over three months, 40 percent had heard of wearable devices, with men more likely than women. Respondents’ understanding of what the devices are capable of and how they work, though, is still relatively low. Most were also unaware of any specific brands or models on the market today.
Baiduが3か月に渡りインタビューした40人以上の回答者の中で、40%の人がウェアラブルデバイスを聞いたことがあった。女性よりも男性の方が多かった。しかし、このデバイスで何ができるか、どのように機能するかにおいての回答者の知識はまだ比較的低い。またほとんどの人は現在の市場に出回っている具体的なブランドやモデルに関しては無知であった。
So, is China ready for wearable devices? Some seem to think so. Shanda subsidiary GEAK launched its Android-powered smartwatch in July and managed to sell about 30,000 per month since, which isn’t exactly impressive but shows there is a market out there. We’ve already started seeing clones of foreign devices, such as the Codoon Sports Bracelet, a rip-off of the Jawbone Up.
中国はウェアラブルデバイスに対しての準備ができているのか?できていると思う人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKはAndroid採用のスマートウォッチを7月にローンチし、ひと月に30,000個売り上げている。素晴らしいというわけではないが、需要があるということを示している。Jawbone Upの模倣品Codoon Sports Braceletのような外国製品のコピーもすでに現れ始めている。
Asians spending on games more than Europeans: Distimo reportAsia spends more on games than Europe, a report by Distimo, an app analytics company, suggests. 94% of revenue generated on Google Play in Korea was from gamesDistimo, a US-based app analytics company, yesterday published its September 2013 report, detailing new trends and insights into the gaming industry.
アジア人はヨーロッパ人よりもゲームにお金を費やす:Distimo報告書アプリ分析会社であるDistimoの報告書によると、アジアはヨーロッパよりもゲームにお金を費やすと示唆している。韓国のGoogle Playにおける収益の94%はゲームからもたらされている。アメリカ基盤のアプリ分析会社であるDistimoは昨日、ゲーム業界の新しい傾向や見識の詳細を記した2013年9月の報告書を発表した。
Titled ‘Games: King of the mobile eco-system’, the report reveals that 48 percent of all apps in the Top Overall category were games, and those apps generated 92 percent of the total revenue for Google Play. Additionally, for the iOS App Store, 52 percent of all apps in the Top Overall category were games, and generated 79 percent of revenue.
「ゲーム:携帯エコシステムの王」と題された報告書はTop Overallのカテゴリーで全てのアプリの48%がゲームであること、そしてこれらのアプリがGoogle Playの総収益の92%を占めているということを明かした。それに加え、iOS App StoreではTop Overallのカテゴリーで全てのアプリの52%がゲームであり、収益の79%を占めている。
Here are more major findings, according to the Distimo September 2013 report.1. Revenue shares of games on both iOS and Google Play have shot up 13 percent-points, as compared to the same time period last year.2. 94 percent of revenue generated on Google Play in Korea were from games.3. As for iOS App Store, the largest revenue share — 84 percent — from games was generated in Taiwan.4. In the Amazon Appstore, 63 percent of all downloads were generated by games.5. Role-playing games (RPGs) had the largest share of the revenue in the All Games category: 14 percent in the Apple App Store.
以下はその他のDistimoの2013年9月報告書による主要な発見である。1. iOSとGoogle Playの両方において、収益のゲームの割合は昨年の同時期に比べ、13%上昇した。2. 韓国のGoogle Playの収益の94%がゲームからもたらされている。3. iOS App Storeでは収益に対する最大のゲームの割合は84%で、台湾で生み出された。4. Amazon Appstoreではすべてのダウンロードの63%はゲームである。5.ロールプレイングゲーム(RPGs)はAll Gamesのカテゴリーで収益に対する最大の割合を占めている:Apple App Storeでは14%である。
6. Game of War – Fire Age by Machine Zone, Inc was the most popular app in this category in September 2013.7. Games were the most downloaded apps on both iPhone and iPad. On iPhone, 33% of all downloads were games. For iPad, this portion was even higher at 48 percent.Taiwan seems to be doing really well, in terms of game apps, as 89 percent of the total revenue in Google Play for the market was generated by that particular industry.
6. Machine Zone, IncのGame of War – Fire Ageは2013年9月においてこのカテゴリーで最も人気のあったアプリである。7. iPhoneとiPadの両方において最もダウンロードされたアプリはゲームである。iPhoneでは全てのダウンロードの33%がゲームであった。iPadに関して言えば、この割合はさらに高く48%であった。台湾はゲームのアプリに関して言えばとても成功しているようで、Google Playの総収益の89%はこの業界によってもたらされている。
Distimo’s analyst, Tiuri van Agten, writes, “Paid content was banned on Google Play in Taiwan for a long time. The consumers’ protection laws demanded a 7-day trial period, while Google only offered a 15-minute trial period. In early 2013, this ban was lifted and paid content became available on Google Play in Taiwan.”The report concluds that Asian countries have a higher revenue share for games, compared to their European counterparts.
Distimoの分析家Tiuri van Agten氏は以下のように記載している。「長い間台湾のGoogle Playでは有料コンテンツは禁止されていました。消費者保護法では7日間の試験期間を要求しているのに対し、Googleでは15分間の試験期間しか提供されていませんでした。2013年初頭にこの禁止令は解消され、有料コンテンツが台湾のGoogle Playでも利用できるようになりました。」この報告書はアジアの国々はヨーロッパに比べゲームの収益率が高いと結論づけている。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.
おはようございます。私たちの商品に興味をもっていただいてありがとうございます。あなたがあなたの国(日本)で私たちの商品の転売人になっていただければ、とてもうれしいです。支払:ペイパル、グーグルチェックアウト(クレジットカード)、マネーブッカーズ又は銀行の送金での支払をお受けしています。発送期間:支払いを受け取った後48時間以内に発送をします。大量注文の場合は発送に7から10営業日かかります。通常荷物が送り先に到着するのに5、6営業日かかります。保険:私たちの商品は100%保証いたします。貨物が紛失、損害、満足いただけなかった場合など、ご希望により交換もしくは再発送させていただきます。
I'm not sure what you are saying. If you don't have the item advertised. then cancel my order and refund my money please.
あなたの言っている意味が分かりません。もし広告している商品がないのであれば、私の注文はキャンセルして私のお金を返してください。
This Malaysian startup had also recently raised $500,000 in seed funding from Asia Venture Group (AVG) back in June. Since then, it has expanded beyond Malaysia to five other countries: Singapore, the Philippines, Thailand, Hong Kong, and Indonesia.Lee Ching Wei, iMoney’s co-founder and group CEO plans to further strengthen the company’s number one market position in Malaysia and Southeast Asia with this new round of funding.The company also appointed former CIMB, Citi and RBS senior banker Bruno Araujo as co-founder and chief revenue officer.
また、このマレーシアのスタートアップは6月にAsia Venture Group (AVG)から50万米ドルの資金を集めた。そのころから、マレーシアだけでなく5つの他の国にも拡大した:シンガポール、フィリピン、タイ、香港そしてインドネシアである。iMoneyの共同設立者でありグループのCEOであるLee Ching Wei氏はこの資金でマレーシアや東南アジアでの会社の1番の市場ポジションをより強める計画を立てている。この会社はまた元CIMB、CitiそしてRBSの銀行幹部であるBruno Araujo氏を共同創立者、統括国税徴収官として選任した。
Earlier this year Lee spoke with Tech in Asia and revealed that he aimed to help generate $1 billion in business for banks and insurance companies throughout Southeast Asia. For now, the startup is right on track.Note: We have included Fenox VC as one of iMoney’s investors. The article has been updated to reflect this change.Full disclosure: Fenox VC is an investor in Tech in Asia. You can read our ethics statement here.
今年すでにLee氏はTech in Asiaと話をし、東南アジアの銀行や保険会社の業界で10億米ドルを生み出す支援をすることを目標としていることを明かした。今のところスタートアップは計画通りに行っている。注釈:Fenox VCをiMoneyの投資家のひとつとしている。この記事はこの変更を反映するために更新された。全面開示:Fenox VCはTech in Asiaにおける投資家である。我々の倫理声明はここで読める。
Don’t expect more these things to clean up the entire city, either. From the looks of it, the vacuum will only remove pollutants from a relatively small area, creating a sort of clean-air oasis.Check out the short animation below that visualizes how it will work. This isn’t Roosegarde’s first green tech art project. He also proposed a plan for a “Smart Highway” in the UK, as well as several other projects.
これらの物が街全体をきれいにするとは期待しないほうがいい。この見た目からして、この掃除機は比較的狭い地域の汚染物質しか取り除けないだろう。きれいな空気のオアシスのようなものを作り出すのである。どのように機能するかを視覚化した下部の短編アニメーションを見てみよう。これはRoosegarde氏の初めての環境保全技術のアートプロジェクトではない。彼はまたイギリスでの“Smart Highway”の計画やその他にもいくつかのプロジェクトを提案した。
Please limit your text to less than 300 characters.I have been waiting for this stuff for quite a long time, but I haven't received it until now, what's wrong?Thanks!
文章を300文字未満にしてください。長い間これを待っていました。でも今の時点でまだ届いていません。どうしたのでしょうか?よろしく。
#MVPmarketingmgmtThank you for the email. I would be glad to work with you. My name is Mario Monteleone and I am the President of MVP Marketing & Management. I do have item in stock from both Ryo Ishikawa and Hideki Matsuyama. I currently have the following items available:Ryo Ishikawa 2012 Srixon Ball from 2012 Arnold Palmer Invitational but it is brand new and he had not used it yet but it is his ball with cartoon face on it and signedI also have Masters Scorecards Signed by Ryo Ishikawa if your interested. Let me know what you think and if you want to purchase these items. Thank you.#8802Thanks what items were you interested in..Thanks and let me know..Tom 8802
#MVPmarketingmgmt連絡ありがとうございます。あなたと仕事ができれば幸いです。私の名前はMario MonteleoneでMVP Marketing & Managementの社長をしています。石川遼と松山英樹の商品の在庫があります。現在下記の商品があります。2012 Arnold Palmer Invitationalの石川遼の2012 Srixon Ballがありますが、新品でまだ彼は使っていませんが、これは漫画の顔が描かれてありサインのされた彼のボールです。もし興味があれば、石川遼ののサイン入りMasters Scorecardsもあります。どう思いますか?もしこれらの商品を購入したければ、連絡ください。よろしくお願いします。#8802ありがとうございます。どの商品に興味がありますか?連絡ください。よろしく。Tom 8802
10 startups that can beat PayPal in Southeast AsiaWhile money is flowing into e-commerce in Southeast Asia, the gap between the physical and online retail markets is still staggering.Indonesia’s retail industry is valued at $134 billion, yet e-commerce is estimated to be worth only 0.7 percent of that figure. In the Philippines, the retail sector is pegged at $32.8 billion, but a Nielsen survey discovered that only one percent of consumers in 2011 have tried e-commerce in the past month.
東南アジアでPayPalを打ち負かすことができる10のスタートアップ東南アジアでeコマースにお金が流れ込む一方で、実小売店舗とオンライン小売業者とのギャップはまだぐらついている。インドネシアの小売業界は1340億米ドルと評価されているが、eコマースはその金額の0.7パーセントしか価値がないと推定される。フィリピンの小売部門は328億米ドルで固定されていてるが、Nielsenの調査では2011年消費者の1パーセントだけが前の月にeコマースを試したということが分かった。
QwikwireQwikwire wants to facilitate payments between sellers in the Philippines and buyers in the United States by acting as an intermediary between banks. Filipinos without a bank account will be issued a cash card which can be used to withdraw payments. Read our article on Qwikwire.Market presence: Philippines, United StatesTraction: Still in betaInvestments: $11,700 from Singapore accelerator JFDI
QwikwireQwikwireは銀行間の媒介としての役割を果たすことでフィリピンにいる売り手とアメリカにいる買い手の支払いを安易にできるようにしたいと思っている。銀行口座を持っていないフィリピン人には支払いを引き出すのに使えるキャッシュカードが発行される。Qwikwireについての記事を読んでみよう。市場プレゼンス:フィリピン、アメリカトラクション:テスト段階投資:シンガポールのアクセラレータJFDIから11,700米ドル
ApptivateApptivate is a web app for using virtual currency to buy apps and movies on iTunes. No credit cards needed. It plans to expand into books and other markets like Thailand and Indonesia.Market presence: PhilippinesTraction: UndisclosedInvestments: Apptivate joined Phillipine accelerator program Launchgarage, then received $30,000 in seed funding from Kickstart Ventures.
ApptivateApptivateはiTunesでアプリや映画を購入する仮想貨幣を使うためのウェブアプリである。クレジットカードは必要ない。本やタイヤインドネシアの様な他の市場に広げる予定である。市場プレゼンス:フィリピントラクション:非公開投資:ApptivateはフィリピンのアクセラレータプログラムLaunchgarageに加わり、Kickstart Venturesから30,000米ドル受け取った。