Anne (nnneko) — 付けたレビュー
本人確認済み
14年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
ロシア語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/10 12:08:49
|
|
コメント 一行目、ロイターがライターになっています。 2段落目は、supplier sourcesの発言ないようですよね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/10 09:27:09
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 09:12:18
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/10 09:21:36
|
|
コメント 1文目はなるほど、と思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/09 15:45:54
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 12:47:37
|
|
コメント 3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order 第2段落1行目 my customers -> to my customers 大意は伝わるかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 14:01:19
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 12:53:52
|
|
コメント よいと思います。 the economic conditions aren't good でしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/09 12:56:44
|
|
コメント fabric は”布の”でよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 13:03:13
|
|
コメント order for のforは不要かと思いますが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/08 17:33:34
|
|
コメント いいとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 08:10:20
|
|
コメント 2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 15:49:13
|
|
コメント 「私も可能かどうか」→「もしかなったとしても」では?でもちゃんと名前も調べてあって、いいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 08:02:00
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/20 09:23:46
|
|
コメント 後半はとても自然でよいと思います。 第1文は、これから紹介するので、"we will introduce" かと思いました。 第2文は、「彼女の好きな」が抜けているので、"Her favorite 'usagi nail art' is very 'kawaii'." ... |