Background: The establishment of diplomatic relations between Niue and China followed a number of discussions between the two sides. In 2004, Chinese Premier Wen Jiabao sent a telegram to Niue PM Young Vivian to convey his sympathy on Niue suffering windstorm. In April, 2006, Premier Wen met with PM Young Vivian during the conference of “China-Pacific Island Countries Economic Development & Cooperation Forum” held in Fiji. Niuean Prime Minister Young Vivian and the Chinese Foreign Minister, Li Zhaoxing, held discussions in Wellington in on 1 August 2006. In June 2007, Niue PM Young Vivian visited China.China to Fund $14 Million Road Reconstruction In Niue
背景:ニウエと中国の外交関係は、二国間の度重なる話し合いによって築かれた。2004年、中国の温家宝首相はニウエのヤング・ヴィヴィアン首相に、暴風被害への悼みを述べる電報を送った。2006年6月、フィジーで開かれた「中国・太平洋島しょ国経済開発協力フォーラム」期間中、温家宝首相はヤング・ヴィヴィアン首相と面会した。ニウエのヤング・ヴィヴィアン首相と中国の李肇星外相は2006年8月1日にウェリントンで会談を行った。2007年6月、ニウエのヤング・ヴィヴィアン首相は中国を訪問した。中国はニウエの道路復興へ14億ドル供出
Bipolar RF for Eye1 Press @ button to start eyes RF function;2. Please click @ to set working time, the originalscheduled time is 30mins;3. Press @ and @2 to increase or decrease the energy.4. please click @ to increase and decrease the energy, the level ofenergy will show in the display that @, from 1-9 asincrease and 9-1 as decrease .5. Click @, from Mode A to Mode B. You will see that the energy fromlevel 1 to level 9 is increasing step by step in Mode A while touching the handle withyour hand or skin ; and energy from level 1 to level 9 is increasing rapidly in ModeB while touching the handle with your Facial skin or hands.3.5.6 Please click @ to start or pause function
瞳用バイポーラRF1. @ボタンを押して目へのRF機能を作動させてください。2. @をクリックして動作時間を設定してください、初期設定は30分です。3. 出力を上げたり下げたりするには@と@をクリックしてください。4. 出力を上げたり下げたりするには@をクリックしてください、出力レベルはディスプレイに表示されています。1-9で上がっていき、9-1で下がっていきます。5. モードAからモードBには@をクリックしてください、ハンドルに手や皮膚が触れている間、モードAでは出力がレベル1からレベル9まで徐々に上がっていきます。また、ハンドルに顔の皮膚や手が触れている間は、モードBでは出力がレベル1からレベル9まで急速に上がっていきます。3.5.6 開始や一旦停止には@をクリックしてください。
ow much is 903SWC alone? Could you please send me some pics? can you this item ship to Indonesia for my sweet cousin?? ,this is a special gift , eBay rules actually prohibit me from returning counterfeit items. I'm surprised you aren't aware of this.Again, I am very disappointed and frustrated you are selling counterfeit goods, and fake bidding on items to raise prices.If I don't receive a refund within 4 working days I will raise this as a case with eBay to get you shut down. I will also leave negative feedback to warn others.I look forward to receiving a refund immediately.
903SWC単体ではおいくらになりますか。恐れ入りますが、画像を何枚か送っていただけますでしょうか。こちらを私のいとこのためにインドネシアへ送ることは可能でしょうか。特別な贈り物なのです。eBayの規則は、偽造品を送り返すことは禁止しています。あなたがそのことに気づいていなかったことに驚きました。もう一度言いますが、あなたが偽造品を販売し、値段をつり上げるために嘘の入札をしたことに大変がっかりしていますし、失望もしております。もし4営業日以内に返金されなければ、 あなたの営業を停止させるためこの件をeBayに報告致します。さらに、他の方への警告として否定的なフィードバックを残します。迅速な返金をお待ちしております。
Thanks for your great reply. Okay sir we are very to work with you and hope you are also. we are check your all details. now your total order is 5 jackets. we can give you in just 700 dollars with shipping. it's our lowest price sir . you ask me about leather motorbike suit 2 quantity . tell us about your suit order we can less price in suit just 600 Dollars for 2 piece suits we will make for your both . don't worry sir we are make in premium leather and also best metrail .tell us about your suits order . we can give you in 600 dollers for 2 suits with bets quality
お返事をいただきまして、誠にありがとうございます。承知いたしました、善処させていただきますのでよろしくお願い致します。詳細を拝見いたしましたところ、お客様の現在のご注文合計はジャケットを5着ですね。送料込みで700ドルとさせていただきます。こちらは私共での最もお安い価格となっております。また、革製のオートバイスーツについて2着ご質問いただいておりますが、ご注文いただければ、2着で600ドルとさせていただきます。プレミアムレザーを使用しており、素晴らしい素材ですので、品質についてはご心配無用です。ご注文いただければ、最高品質のスーツ2着を600ドルで提供させていただきます。
hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit. we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).
お世話になっております。無料の品物を送料無料でお送りしており、1セットで6ドルと言うのは赤字です、と言うのも、こちらは卸売価格ですので、我々の儲けはほんの少しなのです。いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。お返事ありがとうございます。二月下旬にオフィスに戻ってきたところです。そのため期限をお聞きすることができず、まことに申し訳りません。商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。
Jack vs Jeff: The two biggest ecommerce billionaires in the world are total oppositesIn 1990, Jack Ma was teaching English to a group of university students at Hangzhou Dianzi University. Who would have thought that, 24 years later, he would be China’s richest man?In that same year, Jeff Bezos was working at D.E. Shaw & Co., an investment management firm based out of New York City. After graduating summa cum laude from Princeton university with a Bachelor’s degree in computer science and electrical engineering, there was no doubt Bezos would end up in tech, it was just a matter of time.
ジャック氏対ジェフ氏: 正反対のeコマース億万長者両巨頭1990年、ジャック・マー氏はHangzhou Dianzi大学で学生たちに英語を教えていた。その彼が、24年後には中国一の富豪になっているとは誰が考え付いたであろうか。同年、ニューヨークに拠点を置く投資会社のD.E. Shaw & Co.,にジェフ・ベゾス氏は勤めていた。計算機科学と電子工学の学位を得て、プリンストン大学を首席で卒業した彼が技術者になるのは疑いようもなく、それはただの時間の問題と言うだけであった。
But this big news leaves a lot of room for speculation. There are two questions that the Indonesian tech scene is sure to be asking itself right now. First, does this mean Indonesia’s internet market will see growth comparable to those of China or India? Second, do SoftBank and Sequoia aim to replicate the story of Alibaba with Tokopedia? If so, here are some points to consider.
しかしこのビッグニュースには憶測の余地が非常にある。インドネシアのテックシーンが、直ちに確実に自問することが2つある。まず、これはインドネシアのインターネット市場が中国やインドのそれに匹敵する成長を見せると言うことを意味するのか。次に、ソフトバンクとSequiorの目的は、アリババに起きたことをTokopediaで再現することなのか。もしそうであれば、いくつか検討する点がある。
B2C ecommerce stores are arguably the future, as we mostly buy things from big businesses and major brands. That means C2C stores will eventually shrink until they find a niche size in the market – like shopping malls versus mom-and-pop shops in developed nations. That’s happening in China, an already quite mature ecommerce market, as Tmall grows and Taobao contracts. B2C sites can also mean more revenue and stronger profit for the ecommerce sites that run such open platforms for virtual stores.
我々の買い物はほとんど大企業と主要ブランドでなされているので、B2Cイーコマース店舗には間違いなく成長の見込みがある。これはつまり、C2C店舗が市場にニッチな部分を見出すまではゆるやかに縮小していくだろうことを意味している。あたかも先進国の、ショッピングモール対家族経営の小規模小売店の戦いのように。これはまさに、タオバオに属するTmallが成長するにつれて、既にかなり成熟したイーコマース市場を持つ中国で起こっていることである。また、オープンプラットフォームで仮想店舗を開くイーコマースサイトのB2Cサイトは、より多くの収入とより多くの利益を上げるということでもある。