The firm was established in Birmingham in the late 19th century (the first known sterling silver hallmark was entered in Birmingham Assay Office in 1882). The founders were Thomas Henry Daniel (died 1897) and Thomas Richard Arter (died c. 1915) and was active at Globe Nevada Silver Works, Highgate Street, Birmingham as makers of brass, nickel-silver and electro-plated spoons, forks, ladles, etc. (1892).The firm had also a London showroom at 62 Holborn Viaduct (until 1896) and later at 98 Hatton Garden.Sterling silver hallmarks were entered in Sheffield Assay Office (1906) and London Assay Office (1913). Both these hallmarks were scarcely used.
この企業は19世紀末にバーミンガムで設立された(知られている中で最初のスターリング銀貨の純度検証極印は1882年、バーミンガム分析所で刻印された)。設立者はトマス・ヘンリー・ダニエル(1897年没)、トマス・リチャード・アルター(1915年没)で、バーミンガムのハイゲート通りグローブ・ネバダ・シルバー・ワークスで真鍮や洋銀、電気メッキのさじやフォーク、ひしゃくなどを作る職人として働いていた(1892年)。ロンドンのホルボーン橋62番にもショールームがあり(1896年まで)、その後ハットンガーデン98番に移った。スターリング銀貨の純度検証極印はシェフィールド分析所(1906年)、ロンドン分析所(1913年)にて刻印された。これらの印はほとんど使われることはなかった。
In 1920 the firm was converted into a limited liability company and became Daniel & Arter Ltd.The business was closed in the 1930s and their dies were purchased by W.J.Baker & Sons Ltd.The main activity of the firm was the manufacture of a wide array of silverplate flatware and holloware marketed under the trade name of Nevada Silver (the best known) and others as Aluminum Silver, Argenline, Bengal Silver, Brazilian Silver, Burmaroid, Indian Silver, Japanese Silver, Laxey Silver, etc.
1920年、企業は有限責任会社へと転換し、ダニエル&アルター社となった。1930年に廃業し、彼らの型打ち機はW.J.ベイカー&ソンス社が買い取った。主な取り扱いは、ネバダ銀(最も著名である)の商標名で販売される多彩な銀めっきの平皿や深皿で、他にアルミニウム銀、アルジェンライン、ベンガル銀、ブラジル銀、パーマロイド、インド銀、日本銀、ラクセリー銀などがある。
海上運賃(TERM)について確認させてください。先日頂いたインボイスには「FOB」とありますが、正しくは「CIF」ではないでしょうか?お返事お待ちしております。
I'd like to make sure of the ocean freight (TERM).The invoice that you sent me says "FOB", however, "CIF" seems to be correct, I assume.I await a reply from you. Thank you.
The company has rapidly expanded to 22 cities in US and Europe since launching in 2010, and recently introduced taxi booking services into its app. That was when it started getting into trouble, waging battles with unfriendly government regulations and taxi regulators who fear that their industry is being disrupted.Uber shut down its operations in New York City, months after it launched its services there against the authorities’ wishes. The Taxi & Limousine Commission had even threatened to fine or revoke the licenses of drivers that use Uber.
2010年の発足以来、その企業はアメリカ合衆国とヨーロッパの22の都市に急速に拡大し、最近ではタクシーの予約サービスをアプリに導入した。それが面倒を起きるきっかけだった。行政の規制と、業界を破壊されるとの懸念を抱いたタクシー側を敵に回しての闘いとなったのである。当局の要請に反する形でサービスを開始してから数ヶ月、UberはNew York Cityでの運用を停止した。The Taxi & Limousine Commissionは、Uberを利用すれば罰金を科すか運転手の免許を取り消すという脅しまでかけていた。
6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.
6. 左側のLEDがチューニング中の弦を正しく表示したら、右側のLEDディスプレイを見ながら必要に応じて弦をゆるめたり締めたりして微調整してください。6番のLEDが緑色になったら、チューニング完了です。7. 全ての弦のチューニングが終わったら、弦を一つ一つ再確認してください。少し音程が下がっているかもしれません。チューニングしているうちに、弦の力でウクレレのネックが自然とごくわずかにたわみます。同様に、チューニングしたばかりの弦がまた少しゆるむことにもなります。全ての弦を順に2、3回ずつチューニングしていくとよいでしょう。2. 使用しない時はチューナーをウクレレから取り外し、安全で乾燥した場所に保管してください。