お返事ありがとうございます。故障の状態は電源を切った時にレンズのカバーが閉まりきらないという事ですよね?こちらでしたら日本で修理すればもっと安いです。そして、その症状は当機種ではよくあり撮影に影響はありません。ですが、こちらの記載に不備があったのは大変申し訳ありません。商品は返品してください。到着後、すぐにご返金します。この度は申し訳ありませんでした。
Thank you for your reply.Trouble condition is that lens cover doesn't close completely when you turn it off, isn't it?It's cheaper if you repair in Japan.And it often happens the same situation in this model, no problem for taking photos.However I'm so sorry that our note had inadequacy.Please return the item. As soon as possible we receive it, we will pay back.I do apologize in this time.
この一ヶ月に私がしたこと・アマゾンの商品説明の変更を何度か試しアクセス数を観察しました。・楽天の店舗に営業をかけ、取り扱い店舗を増やそうとしました。 一店舗返答があり、値段が高すぎるから3980円だったら売りたいので 卸価格を調整してくれと言われました。・オークションへの出品、ヤフーショッピングへの出店。・グーグルアドワーズ(価格が高すぎるので途中でやめました)来月、私がしようとしていること・アマゾン上でセールスを行う 現行4780円→3980円・楽天店舗へ卸販売をする。
Things I did in a month・Observed number of accesses changing in the explanation of goods of Amazon several times. ・Tried to apply business to Rakuten store to increase stores where treat products. One of them replied that the price was too expensive but they would like to sell it if it is 3980 yen, so the store asked me to adjust wholesale price.・Exhibited to an auction and opened my store on Yahoo! shopping.・Google AdWords (Too expensive so that I stopped)Things I am going to do next month・Sell on Amazon Present 4780 yen → 3980 yen・Wholesale sale to Rakuten stores.
注文状況の確認について支払い完了後にorder code numberや注文内容を確認する旨のメールが送られて来ないのですが、注文は正しく受注されているのでしょうか?あるいは、こちらのpaypalアカウントでは支払いが正常に完了しているのですが、支払い上の問題が何か発生しているのでしょうか?また、発送予定日が分かり次第こちらのアドレスまで連絡して頂けると幸いです。
To check my orderi haven't received a e-mail about my order and order code number but has it been completed? or is there any problem even my paypal account already paid normally.besides I'll be glad to get an announce as soon as you decide the ship date.
Bigeast 2ND FANCLUB EVENT(ミュウモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
Big east 2ND FANCLUB EVENT(products only for MYUMO SHOP/FANCLUB member)
SPECIAL BACK STAGE MOVIE '08(ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
SPECIAL BACK STAGE MOVIE '08(products for only Myumoshop/FANCLUB member)
今回、豪華初回限定盤には、ボーナス映像としてバックステージドキュメンタリー他、各公演のMCダイジェストを収録!また東方神起初のDVD、Blu-rayともに初回限定盤をリリース! ※その他、商品詳細/特典情報等は決定次第、当HPにてご案内いたします。
luxurious first limited boards is filmed back stage documentary and MC digest of each performance in this time! The first limited boards are released both first DVD and first Blue-ray of TOHOSHINKI! ※ Additionally about details of goods/privilege information will be guided on our HP as soon as decide.
彼らは利益を独り占めしようとします。彼らはまた法人名で「Anshindo」と名乗ってます。法人名で購入する可能性もあります。この事をアメリカで「WRAP」を販売している他の同業の方たちに周知してください。そして今後、彼らに「WRAP」を販売しないようにしてください。ビジネスルール、マナーにのっとった、販売、営業活動なら許されますが、彼らはそれに反した行動をとります。企業のコンプライアンス上、それは許されるものではありません。よろしくお願いします。
They try to monopolize the profit. And they're introducing themselves as "Anshindo" by a corporation name. There is also a possibility that they purchase products by their corporation name. Please make this thing well-known in ways of the other same trades selling "WRAP" in the United States. And please don't sell "WRAP" to them from now on. The sale and the business operation which followed in a business rule and manners are permitted, but they get behavior contrary to that. On the compliance of an enterprise, that can't be permitted. Thank you.
こんにちはあなたの同僚のAnnaさんに言われてあなたにメールしています。Hunter Juniorの商品を50個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Hello.I send a mail because your coworker Anna asked me.I would like to order 50 products of Hunter Junior.Please check it out.
どんどん力がついてきて起き上がろうとします。起き上がろうとするたびに何度も転びます。でもその内少しずつ立てるようになります。立てるようになると2本足で歩きたがります。私はその子の手を掴んであげながら一緒に歩きます。子供はすぐに一人で歩けるようになり、一人でご飯を食べれるようになっていくでしょう。私はそうやって子供の成長を見守ってあげたいです。
Gaining strength day by day and trying to get up. Every time he try to get up, he fall down many times. But he can stand now up a little soon. Once he can stand now up, he's eager to walk by feet. I walk together while grasping the his hand. He can walk now by himself immediately, and would become able to have a meal by himself. I'd like to watch he's growth.
私は子供が欲しいです。私の子供と一緒に遊びたいです。子供の成長を見ていきたいです。私の赤ちゃんは成長と共に手足を動かせるようになって、寝返りを打とうとがんばります。でもまだ寝返りできません。少しずつ力が強くなっていき、ようやく寝返りが打てるころには首も座ってきます。今度は足の力が強くなってくるので、けっぱりながら動きます。腕の力がないのでまだ前には進めません。そのうち腕の力がついてくるとハイハイが出来るようになります。前に行ったり、後に行ったり。
I want a child. I'd like to play with my child. I'd like to see child's growth. My baby may try to move his arms and feet as well as growth, and exerts himself in order to toss about in bed. But he can't go over yet. It's becoming a little strong, and when you can toss about in bed finally, a neck is being also stable as well. Feet are becoming powerful this time, so he will move by himself keeping his feet. There is no power of the arm, so it isn't advanced to the front yet. When his strength of arm follows soon, he can crawl like he go to the front and go to the back.
連絡ありがとうございます。指定のメールアドレスに代金の支払いしようとしました。しかしペイパルのシステムの問題で、配送先にフロリダの転送会社の住所を指定することができませんでした。インボイスを送っていただければ支払うことが可能です。下記メールアドレスにインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for your message.I tried to pay to the mail address you assigned. However it happened the problem of PayPal system, I couldn't choose the distributor's address in Florida. I am able to pay by a invoice. Would you please send the invoice to the following mail address?
1.番号はiTunesで配信する場合は必要になります。今回のリリースはテープとテープに付けたDLコードなので、番号はなくても大丈夫ですが、いつも色々と準備をしてくれる事に、大変感謝しています。2ツアーの期間は1週間が良いと思っています。実際に日本でツアーを行った場合にかかる費用について、おおまかに計算してみます。また、移動手段や宿泊、アメリカと日本でのショーの違いなど、予め知っておいた方が良い点についても、あなたへの説明をまとめたいと思うので、2、3日お待ち頂けますか?
1.You need a number if you would like to broadcast on iTunes.This case of rerelease is by a tape and attached Download code so you don't have to get a number but I -always appreciate you for your mulch task arrangement.2.I hope to have a week as a tour term.I'm going to calculate the actual budget to go to Japan and open the tour.And I would like to make a list to ask you about difference from Japan and the US about transportation, accommodations, and entertainment show. So may I have a few days please?
返事を頂いて有難うございます。添付ファイルをお送りします。申し訳ありませんが、支払方法は、クレジットカードでは無く、銀行振込を希望します。ところで、弊社は、A社と取引がありますが、貴社のダイレクトショップの価格は、A社の卸売価格より非常に安い。 弊社は、北米のHYDROPONICS 製品を販売しています。LED製品の取り扱いをしていきたいのですが、LED GROW Lightのメーカーは、多数あるため、製品サンプルを集めて、実際にテストしたうえで販売したいと思っています。
Thank you for your reply.I send a file.I'm sorry but I would like to pay by bank account not by credit card.By the way, you have a market trade with A company, and the items in your direct shop are very lower price than trade price of A company.We sell HYDROPONIC items in North America.We would like to sell LED items but there are so many makers of LED GROW Light so that we guess to test some samples then sell them.
メール遅くなってすみません。美しい写真をありがとうございます。ステファンの家族はとても魅力的ですね。お母さんは優しそうだしお姉さんは本当に美しいです!猫ちゃんはボスのように、りりしいですね。(笑)ステファンの怪我の写真を見た時は、悲しい気持ちになりましたが今は元気そうですね、安心しました。私の曲のことですが、遅くなってすみません…もちろん問題ありません。私の曲でよければ使ってください。
I'm sorry for late reply.Thank you for a beautiful photo. Stephan's family is so attractive.Mom is probably so kind and sister is completely beautiful. And the cat is boss in the family maybe. LolWhen I saw the photo which tells me that Stephan got injure, I felt really sad. However good to hear that he's fine right now.By the way, about my song. I do apologize for being late about it again.And of course No problem. You may use my song for free. Thank you.