Dear Customer,The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.Best regards!Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!We send you the requested information last week.Be kind to contact us if there is some missing information !Best Regards!
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式インボイス付きです。DOMOSはカバーを保護するテキスタイルブランドで、また紙のブランドでもあります。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、電話を通じて商品が本物であるか確認してもらえます。宜しくお願いします。すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。先週依頼のあった情報を送っています。情報に不足があればご連絡ください。宜しくお願いします。
Does your Vendor Risk Management Framework or Policy detail expectations of your suppliers in relation to human rights, inclusion & diversity, environmental sustainability and/or green policy, and ethics?Do you have a framework and/or program in place (e.g., governance structures, policies, process and procedures) covering regulatory requirements related to Market Abuse? Please indicate which of the following control assessments are performed for your organization. (Select all that apply) Additionally, please attach assessment results.
ベンダーリスク・マネージメントあるいはその政策は人権、包摂と多様性、環境維持かつ/もしくは緑化政策や倫理に関する貴社のサプライヤーの思いを詳述していますか?貴社はアビューズ・マーケットに関連した規制条件を網羅した(例えば遵守構造、政策、過程や手順など)の適切な枠組みや、あるいはプログラムをお持ちですか?どうか、以下の制御評価のうち貴社の組織にかなうものを示してください。さらには評価結果を添付してください。
Do you report regularly on environmental efforts for your company? If so, please share your most recent report or describe in comments, noting if you use any frameworks like SASB, TCFD or GRI.Does your company have sufficient policies or frameworks, systems and processes to conduct appropriate oversight of subcontractors to ensure compliance with applicable laws, regulations, and supervisory guidance? If yes, please describe such systems and processes in the comments.Does your Vendor Risk Management Framework or Policy include ongoing monitoring on a periodic basis?
貴社は定期的に貴社用の環境努力について報告されていますか?そうだとすれば、どうか直近の報告かコメント(の記述)を共有させてください。もしSASB,TCFDあるいはGRIなどの体制をご利用でしたら特筆してください。貴社は適用可能な法律、規制、それに査定ガイダンスの遵守を確認するために、下請けの見落としを適切にさばく十分な政策や体制、システムやプロセスをお持ちですか?そう、そのようなシステムやプロセスをどうかコメントとして記載ください。貴社のベンダーリスク・マネージメント・フレームワークもしくはポリシーは定期的なベースで継続的に監視をされていますか?
Here is 5 kits (Mei Lien, Jule)573.97 euroElenamail@oncesoreal.com is email address for paymentplease, write in descriptionof payment : "Bestellnr.: 2023000000000Kundennr.: 2010071000000"Please give me a screenshot after payment. I warned the shop that it would not be me who would pay, but my friendyou had paid for the James already - 130.48 euro. This payment - 573.97 euro130.48+573.97= 704.451020-704.45=315.55 - it will be last payment. I will write you tomorrow the email for payment. I can send the doll on Wednesday
5 キットあります(Mei Lien, Jule)。573.97 ユーロです。Elenamail@oncesoreal.com が支払先のメールアドレスです。 「Bestellnr.: 2023000000000Kundennr.: 2010071000000」と支払い説明書に記載してください。支払後にはスクリーンショットを送ってください。支払いは私でなく友人だとお含みおきください。貴方はすでにJamesに対して130.48ユーロを支払っていますので今回は573.97ユーロです。130.48+573.97で計704.45ユーロとなります。なので最終残金分は1020-704.45=315.55ユーロです。明日貴方に支払いに関するメールを送信します。水曜には人形を送れます。最終的には
The good news - sleeve in shrink, minimal edge and corner wear, comes with original insert. The bad news - lots of scratches and wear. still plays through without skipping, insert has a piece torn out, but still present. Number written in marker on inside of cover.
明るいニュース-縮み袖、最小限のエッジ、コーナー・ウェアがオリジナルの差し込みと一緒に。暗いニュース-たくさんのスクラッチとウェア。飛ばしなしでプレーを通す。差し込みは一片が避けているけど存在してる。カバーの内側にマーカーで書いた数字。
1. It is best to stay positive one day at a time.I miss seeing you glad you are doing well in Japan.2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
1.今は 前向きに一日を過ごすのがなによりです。会えなくて寂しいけれど、日本であなたが元気にやりくりしていると嬉しいです。2. ご注文に感謝します。申し訳ないのですが、ホームページを更新し忘れていて、7月13日まで席をはずすことをお伝えしていませんでした。13日には発注手続きを進められると思います。もし発注をキャンセル希望でしたら、了解です。どうか、どのようにしたいかお知らせくださいね。宜しくお願いします。
His album would wind up on Paramount. The shift to major label should have seemed like a blessing, but the label simply didn’t know what to do with Wonderling. He’d languish and most of the records printed would disappear, with as few as 10 copies being reportedly making their way to distribution. As such this has become a pricey collector’s property. The record shouldn’t have been as hard a sell as it’s often described. Though songs like “Man Of Straw” seem a bit past the mark, the rest of the album delves into the kind of wistful ballads that wound up making legends (albeit not always in their time) of artists from Nick Drake to Gene Clark.
彼のアルバムはパラマウント社で終わりになるだろう。メジャーラベルへの転換は祝福のように思われるハズだったのに、単にワンダリングで何をすべきか知らなかっただけなのだ。彼はやつれ、プリントしたレコードのほとんどが消え去った。10本のコピーもうまく配布されなかったという。こうして高額な収集者の所有物と化したのだ。レコードはしばしば表現されるほどには販売するのが難しかったはずはない。「マン・オブ・ストロー」のような唄はやや古びた感じが、残りのアルバムはニック・ドレイクからジェーン・クラークまでのアーチストの(必ずしも彼らの時代ではないが)レジェンドを築きあげるある種もの思いに沈むようなバラードを探求している。
I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.Let me know if this makes sense.
貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すご提案をしていました。将来的にすべての日本人に当社のメイン販売代理店としての貴社のやり方の調査を送付できて光栄です。たとえば、当社への発注は、仮に米国からの船積みなら40%のメーカー希望小売価格減、もしくは、中国からの船積みなら50%減です。もし受注件数を25%か30%ディスカウントすれば、なお利益は得られるでしょう。第3者に1単位44.25ドルで再販することをよしとするなら、40%ディスカウントした製品は35.40ドルです(つまりメーカー希望小売価格は25%ディスカウントです)。貴社が顧客や事業家に販売しようとも利益は上がるでしょう。これでよければお知らせください。
I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.
CEOとこのことについて話し合いました。下記の彼のコメントをご覧ください。「私の調査に基づいて言うと、こちらはTelec社、日本のラジオ認可団体ですが、と連絡を取れるところです。そこへFCC証明について調べるよう、またそれが彼らの標準に適合すると確認することを要請します。本申込書は準拠条項の下に提出されるものです。つまり主要な海外市場ですでに承認された我々の商品のようなファーストトラック製品に考案されています。彼がお困りなら、どのくらいまでよしおさんが到達されているかお知らせください。引き継げるようにしますから。
I am sorry that delay for your email. About 1/18 LB Audi R8 blue color model. We will cost 20-25 days finish that. If you pay for me on this week. I will start build that on this week. It will be finish on next month 20th. Hope you can check the time. About the plate I will ship that more soon on this week. Thank you more. If you pay for me was ok, You can tell me soon. Thank you.
1/18LB アウディ社R8 青モデルの件でメールが遅くなり申し訳ありません。支払いを完了するのに20日から25日かかりそうです。もし今週お支払いいただけるなら今週にも組み立てにとりかかります。来月20日には仕上がるでしょう。時機を確認してください。プレートについては今週より早いタイミングで出荷します。宜しくお願いします。支払いをそれで了承してもらえるなら、すぐにお知らせください。宜しくお願いします。
What we use in the air conditioner is called alternative current, because the flow of electric charge periodically reverses direction. All the home appliances are in alternative current; whereas, we use direct current in the remote controller, in which the flow of electric charge is only in one direction. Batteries operated are belong to direct current.4.Daddy tells me that the weather report is transferred by the satellite, but it is impossible for us to settle down the wire in the space, how do we deliver the messages?A: Wireless communication is the transfer of information between two or more points that are not connected by an electrical conductor.
私たちがエアコンで使うものは代替電流と言います。電流の向きが規則的にひっくり返るからです。家庭の器具はみな代替電流です。一方でリモコンには直流が使われます。それは一方方向でしか電流がチャージされません。使用電池は直流です。4. パパが言うには天気予報は衛星から送られてくると言う事なんだけど、宇宙で電線を安定させることもできるのです。A:電線を使わないコミュニケーションは電気によるコンダクターで繋がれていないふたつ以上のポイントの間で情報のやりとりがあります。
So scientists upload the information by the wireless waves ,so it can transfer to wherever they want.5. What did human do in electricity research after Miletus' discovery? A: Dated back to the 17th century, Benjamin Franklin, a famous American scientist, proved that lightning was caused by electricity by describing an experiment in which an electrical conductor would be used to extract power from a thundercloud. In the experiment, he flew a kite with a metal key attached to it into a suitable cloud. The precise historical details are unclear, but he may have then retrieved the key and discharged electricity from it. By using the principles, he successfully invented for lightening rod.
そこで科学者たちは無線波による情報をアップロードしました。望む場所ならどこでも転送できます。5.人類はミレトスの発見以降電気調査で何を発見したのでしょうか?A:17世紀にさかのぼりますが、ベンジャミン フランクリンという有名な米国の科学者は実験により稲妻は電気によって引き起こされることを証明しました。その実験とは伝導体は雷雲からの余分な力が使われているのではないか、というものでした。実験で彼は実験にふさわしい雲にメタルキーの付いた凧を揚げました。正確で詳しいな歴史はわかっていません。ただ彼はその時キーを取り戻してそこから電気を放電したかもしれません。その理論を使って彼は避雷針の発明に成功したのです。
we need the invoice for the NIKE Air Force 1 bought, our Italin Custom need this to deliver me the shoes!thank you for your helpRegardsStefano
購入したナイキ・エア・フォース 1の送り状が要ります。イタリア税関が、自分が靴を受け取るためには必要としています。宜しくお願いします。Stefano
The pictures are as they are in the link for this product unless you want something custom. Customs chin pads are made to order and you will just need to let us know and we will create one based on what you tell us you want.
写真は、貴社があつらえを望まないなら、この製品にリンクしているとおりです。カスタム・チン・パドはあつらえて作ります。貴社は当社にただ知らせる必要があり、当社は貴社が知らせてくれた希望に基づいて作製します。
bankruptcy recovery via litigation. I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox BankruptcyThe information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.a estimated claim value worth over 100,000BTC.We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.
法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。
Is hanten (not vest) available for girls size 140 for kurume flipping home?
久留米フリッピングホームの140センチの女の子たちに合うハンテンはありますか?
Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.
こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達した後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。がんばってみたのですが、お届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。
Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.
Sonu Handicraft社からの添付の送り状をご覧ください。またSH003とSH003A型テーブルの基部はKDでより早く、また滞在中に貴社に示した通り、溶接する事で基部に取り付けられたことをご記憶ください。さらなるチェストの発注を検討中です。しかし基部にSH003とSH003Aのテーブルを取り付けた今は正確なcbmがわかったことでしょう。20フィートのコンテナに充分適合します。さらなるチェストの発注で輸出業者を閉め出しかねません。そのために輸出業者は追加の注文をお断りしています。この船積み業者は新しい見本を発送する計画を練っています。
Die-Cast is backAfter the production in the late 2000’s of Enzo F430 coupe and spider, the 375 plus and 375 BB, models now impossible to find anymore; and Following your many suggestions, BBR Exclusive Car Models is pleased to announce the new productions of model cars in 1/18 scale in die cast. The first is the Formula 1 2016 replicating three different GPs.The first we offer you is the G.P of Australia with the two drivers Vettel and Raikkonen. G.P. China and Italy (Monza) will following. They have been replicated in detail all the carbon fiber parts, the rear wing will be with movable wings. Small details that make this model car unique.Available for delivery starting from Monday 27th February.
Die-Castより返信です。2000年代後半のEnzo F430 クーペ 並びに スパイダーの製造後、型番375 及び 375BB はもはや見当たりません。貴社のご提案にならい、die cast社 ではBBR 高級車取扱い社は 18分の1のスケールでモデル車の新規生産を謹んで発表します。まず手始めは3つの異なったGPを複製した2016版フォーミュラ1型です。貴社にまずご提供するのはVettel氏とRaikkonen氏の2人のドライバーが乗り込むオーストラリア製G.Pです。G.P.中国とイタリア(Monza)がこれに続くはずです。それは細部にすべて炭素繊維を複製しています。後方のウィング部は動かせます。この型の車を独特のものにしている細かい部分のことです。2月27日月曜以降に納品できます。
Multi language support for foreign in Japan is necessary NoUnderstanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)Nothing in particularAssistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan. Job opportunities Scholarship Working cultureInteracting with Japanese people, like languages clubHaving been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned. Find work
日本では外国人のための多言語支援が必要。いいえ。レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうかへの理解。特に何もない。税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。日本での国債の購入方法など投資についての英語による情報奨学金を受給するための仕事の機会労働文化言語サークルの様な中での日本人との交流6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。仕事を見つけたい。