この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です
I'm sorry to hear that you haven't received your order yet and it causes your concern. Although the transport problems, I sincerely apologize for causing such a big problem.As I already mentioned you , the product has already been shipped on the 6th. After confirming the track number, your product has already left for Japan and headed for U.K.It usually arrives for 5 -10days from Japan to your country , but it seems to be delayed.If there is no problems with transport and Customs clearance, your product will arrive there not later than the middle of next week. I'm afraid if you could wait until next week. We have insurance of our product, we can resend the same product or refund just in case of loss.
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
Thank you for giving me the half price of Mold.I'll do my best to meet your company's expectations.I'd like to pay immediately, so I'd like you to make a product.I don't have any latest information about Mr.T.He seems to be back to Japan. I'm sure he will start selling.I have a favor of you. If he start selling, please sent a complaint to Amazon about Infringement of intellectual property rights.I'll send it by myself too.Amazon might stop his selling without looking his content.
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thank you for introducing me a new product.I'm interested in the product of pen type.Please let me know about the wholesale price and specification.Also if it's possible, I'd like you to send me a sample with my order this time.I find it attractive with ○○ in Japan.I'm going to arrange the payment processing of last order tomorrow.I'd like to pay by payzone in order to make a deal easily next time.However, I've never used payzone before because it's uncommon in Japan.Is it easy? Do I need to make an account? Please teach me how to use it.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
New year a first tuna carving show4/6(Sat)18:00 600,000 VND++ ※1free drinkYou can enjoy all kinds of tuna food.・sashimi・sushi・teppanyaki(food grilled on an iron plate)also, we will give you VIP card to all customers.Please come visit to our Fuji restaurant this time.........Promotion at day of womanWe will serve you a glass of champagne to all customers.You can enjoy teppanyaki and Japanese food by our skillful top chef at Fuji restaurant.We will look forward to seeing you.
Deari prepare your packages and i will give tracking number for all orders laterFor the invoice that i must put into the packages can i put your information KOTARO KATO with adress (created account into the software invoice)???is not it will be very complicated and long!! its ok?
親愛なるあなたの荷物を準備して、後で追跡番号をお渡しします。荷物に張らなければならないインボイスに必要なので、住所(ソフトウェアインボイスの中に作られたアカウント)と一緒にあなたの情報カトウ コウタロウ様を入れてもいいですか?そんなに複雑で長くはならないと思います。大丈夫でしょうか?