題記の件について明日会議を設定していますが、それに先立ち前提の認識に誤りがないか確認させて下さい。詳細は添付ファイルに記載しています。特に重要な点は黄色にしています。これらの前提に基づき、Aの20年度を基点に計算した結果、Nは5件となります。明日の会議ではその詳細を共有するつもりです。とはいえ現時点の回答に基づくラフな結果です。貴部でも概算を行っていると思いますが、もしそれと極端な乖離があればお知らせ下さい。この利益状況では、Bはマイナスとなり決裁へ進むことは困難と予想します
We have set up a meeting tomorrow on the subject, but prior to thatLet me check if there are any mistakes in recognizing the premise.Details are described in the attached file. The most important point is yellow.Based on these assumptions, N is 5 as a result of calculation based on A's FY2008. At tomorrow's meetingI will share the details. However, it is a rough result based on the current answer.I think your department is also making an estimate, but if there is an extreme deviation from that, please let us know.In this profit situation, B will be negative and it will be difficult to proceed to the settlement.
別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
Thank you for letting us know about the order quantity of bespoke size.Please consider modifying the size once.I am thinking about the length of the length as the main part to be corrected.I think the biggest issue is whether the fabric does not touch the ground when Japanese women wear bathrobes.In order to sell your bathrobe in Japan, I think it is necessary to do a test sale.Since the purchase price may be higher, could you please tell me if you can make a bespoke size bathrobe with a quantity less than 300 pieces?
小さいのと、その他の中くらいの標本も気になるので、お時間があるときにいつかまた見せて頂けると嬉しいです。私が投稿した標本の中には、既に売ってしまった物や、今は手放したくない物もあります。明日いくつか写真をお送りしますので、もしも興味を引く標本があれば、ご連絡下さい。
I'm curious about the small and other medium-sized specimens, so I'd be happy if you could show them again someday when you have time.Some of the specimens I posted have already been sold and I don't want to let go of them now.I will send you some pictures tomorrow, so if you have any interesting specimens, please let me know.
今回のご注文ですが、送料等の変更によりUS*ドル多く支払っている状態です。下記何れかの対応をお願いします。1. 差額をPayPal経由で返金2. 次回の注文に充当近いうちに、新規で注文をしようと思っています。2の対応なら手間が無くなりますが、いかがでしょうか?どちらを選ぶかはお任せします。お返事お待ちしています。
For this order ,you have to pay a lot in USD because of the conversation of shipping charges.Please take any of the following actions1.Pay the difference using PayPal2.Compensate it using the next orderIn a few days,I am planning to order for the New Year.The second opinion has no effort to put in how about it?I am leaving the choice up to you .I am waiting for your answer.
商品の追加はありませんので、発送準備を進めてください。Aから私の注文リストをもらっているか分かりませんが、念のためお送りします。インボイスの作成にご利用ください。可能であれば、発送後に下記の控えをメールでいただけると助かります。・インボイス(品名、数量、価格の記載あり)・パッキングリスト・AWB(Air Waybill)お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
Please get ready for shipping as there is no addition of products.I don't know if A got my Order list so I am sending it as a precaution.Please use it while making the invoice.If it's possible it would be helpful if you mail me the post shipping details listed below.. Invoice (Product name, Number, Price in the discription). Packing list.AWB(Air Waybill)I am sorry for the inconvenience ,but thank you.