Thai government is going to monitor Line chat textsLast week, Thai police summoned four suspects for allegedly breaching Article 14 of the National Computer Act and Article 116 of of the Criminal Law of Thailand for posting coup rumors on Facebook and allegedly thereby “causing panic”. In addition, for those who like or share the message could be considered as a violation to the laws as well and can be jailed, if found guilty.
タイ政府、Lineのチャットを監視Facebookにクーデターのうわさを投稿し、それによって「混乱を起こした」として、国家コンピューター法14条とタイの刑法116条に違反したとされ、先週、4人の容疑者が、タイ警察に出頭を命じられた。このケースに限らず、メッセージを書いたり、シェアしたりするのが好きな人は、法を犯しているとみなされる可能性もあり、有罪となれば収監されることもある。
Vietnamese-backed Emotiv crowdfunds over $500,000 for its brain headsetWith still more than 30 days to go, Emotiv has crowdfunded just over $574,000 for its new project on Kickstarter. The Vietnamese-backed startup (though based in the US) was funded and founded by a prominent figure in the Vietnamese startup community, Nam Do along with Tan Le, who is currently CEO.
ベトナム支援のEmotiv、クラウドファンディングでbrain headsetの資金50万ドル以上集める30日以上を残して、Emotiveは、Kickstarter上で、新規プロジェクトのための資金574,000ドル以上をクラウドファンディングで集めた。このベトナムが支援するスタートアップ(米国を拠点とする)は、ベトナムのスタートアップ・コミュニティの著名人Nam Do氏が、現在のCEOであるTan Le氏とともに、資金を出し設立したものである。
For more information about creating removal orders, go to this page: To ensure consistent customer satisfaction, Amazon.com's quality standards are high, and items deemed acceptable for sale at retail stores may not be acceptable here. Scratches, bends, or discoloration will force us to deem a Unit as unsellable. Further, although items may be shipped in pristine condition and handled here with the utmost care, damage may be incurred during shipment to our facilities. We do understand that there are situations, where buyer may misuse the system in-spite of having dedicated teams and systems in place to take action against buyers who are violating.
オーダーの削除に関する情報をもっとお知りになりたい場合は、このページヘ移動してください。一貫してお客様に満足いただくために、Amazon.comの高い基準はあります。小売店で販売が可能だと判断される商品でも、ここでは販売できないことがあります。引っかき傷や折れ、変色などでも、販売不可になります。さらに、新品の状態で送付されてきて、ここで最大限丁寧な扱いをしても、弊社の施設への搬送の際に損傷を受ける可能性もあります。違反行為を行う購入者に対して、チームとシステムが正しく対処できる体制になっているにもかかわらず、購入者がシステムを悪用するケースがあることもわかっています。
We do consider this and would certainly work to improve our surveillance over violating buyers. Having said that, we at Amazon genuinely consider seller experience as the prime factor in our day to day operations. We genuinely believe that doing the right thing for the customer builds a larger, happier community of customers and therefore increases sales of all merchandise on Amazon.com. We do understand your view for the return policy, that the buyer might be misusing the system, please note that we have taken necessary measures to identify buyers misusing our system by checking automatically as well as manually and will certainly take necessary action if identified.
弊社は、この件を真摯に受け止め、違反行為を行う購入者の監視体制を確実に強化していきます。しかしながら、Amazonは、販売者様の経験を、日常業務の中の最優先事項として考えています。お客様に対して正しいことを行うことが、お客様の増加、満足度の向上、ひいてはAmazon.comで扱う全商品の売上増加につながるものだと、弊社では心より信じています。購入者がシステムを悪用しているかもしれないという、お客様の返品ポリシーに関するご意見はもっともなものです。しかし、弊社としましては、自動及び手動のチェックによって、システムを悪用している販売者を特定するための必要な手段を講じていることもご理解ください。また、特定されれば必要な措置も必ず講じる所存でございます。
There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. we are of the opinion that due to few violations that we are seeing on our website, we should not revise policies that would adversely impact any genuine buyer. We will certainly pass on your feedback and we consider feedback from our buyers/sellers very seriously and would certainly see if we can further improve our system to filter such malpractices at Amazon.com.
購入者の違反行為を防止するために、システムのよるチェックと手動によるチェックを行っています。弊社としましては、弊社サイト上で多少の違反が見つかったことによって方針を変えてしまうと、誠実なご購入者が不利益を被ることになりかねませんので、変更すべきでないと考えています。お客様のご意見は、真摯に受け止めさせていただきます。弊社は、購入者、販売者からのご意見を真摯に受け止め、Amazon.comでの違反行為を発見するシステムの今以上の向上を模索していきます。
I appreciate your understanding in this regards. If you have additional questions about your case, 109098191, please click If you have questions about a different issue, please review our Seller Help:Please give us feedback to help Amazon improve your selling experience. Did we successfully answer your question? Thank you! Please note: This e-mail was sent from an address that cannot accept incoming e-mail. Thank you for selling with Amazon,
この件に関しまして、ご理解いただきありがとうございます。お客様の事例(109098191)について、他にもご質問がございましたら、クリックをお願いします。他の件のご質問につきましては、Seller Helpを御覧ください。Amazonが、お客様の販売活動の向上のお役に立てますよう、ぜひご意見をいただければと思います。 弊社からのお答えは、的確でしたでしょうか? 以上、よろしくお願いします。 ご注意:このメールは、受信専用のアドレスから発信していますので、このメールに返信をしていただいてもこちらで受信できません。 Amazonでの販売活動を今後とも宜しくお願い致します。
Could you please send this item is gift for me?
この商品をギフト扱いで私宛送っていただけますか?
The roof comes with the model it is in the parcel, and can be put on if you wish, its just not in the picturesIt is wrapped in a fact[ry seal, and dose not look good in the pictures so I did not include it in the auctionThank you
そのモデルに付属の屋根(ルーフ)がパッケージに入っていています。お好みで装着可能です。写真には写っていません。工場でシールされたままの状態で置いていて、見栄えがよくないので写真に写しませんでした。また、オークションには含まれていません。
Hi, Are you able to stock the colourful Japan Arena racing bathers that they sell only in Japan (ie. the ones made by Descente)? If I specify a particular design, would you be able to stock it? Thanks
こんにちは。アリーナ日本法人が日本だけで販売するカラフルな競技用水着を在庫としておいていただくことは可能ですか(デサントの製品)。製品やデザインを特定すれば、在庫としておいていただけますでしょうか。よろしくお願いします。
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
当社は、小売業者ですので、卸値では販売しておりませんが、割引価格でお売りすることはできます。何らかの形で、お取引させていただきたいと思っています。 探しているものがありましたら、ぜひご連絡ください。いくらで出すことができるかお調べしてご連絡します。ご興味をお持ちくださり、ありがとうございます。ご興味をお持ちの商品がありましたら、喜んでお見積りをさせて頂きます。Etymotic Productsにご興味をお持ち頂きましてありがとうございます。日本には、「カンジツ・デンキ」という当社の代理店がありますので、そこからご購入いただくこともできます。
An inside look at Rakuten’s expansion and investment plans for wider AsiaThings are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten. Rocket Internet and Reebonz have come under the spotlight for their massive funding rounds, while Rakuten – a Japanese e-commerce giant with USD 4.7B revenue — has made a USD 10M commitment to invest in startups from Taiwan, Thailand, Indonesia and Malaysia.Although Rocket and Reebonz are somewhat known entities within the startup crowd in the region, Rakuten is just starting to make its presence felt, at least outside Japan.
楽天のアジア拡張投資計画についての考察Things are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten. 近年、アジア地域では、3RといわれるRocket Internet、Reebonz、楽天の3社の活動が盛んで、Eコマースが伸びてきている。Rocket InternetとReebonzは、巨額の資金で脚光を浴びているが、収益470億ドルを誇る日本のEコマース大手の楽天は、台湾やタイ、インドネシア、マレーシアを拠点とするスタートアップに1,000万ドルの投資をすると発表した。Rocket InternetとReebonzは、地域のstartupの間で少しは知られている企業であるが、楽天は、少なくとも国外では、これから存在感を増そうという段階である。
To get a better picture of its regional plans, we spoke to two senior Rakuten executives: Toru Shimada (Thomas), the company’s Asia CEO, and Anh Sae Min, managing partner of Rakuten Ventures.SGE: Where do you see Rakuten in two years?Thomas: Rakuten will continue to accelerate our global expansion to include like-minded companies to join our family as we expand our scope, scale and geography.We will look for partners and investments which will help us move faster than we could through organic growth, and make strategic allocations of corporate resources and active investments in high-growth areas such as e-books to generate mid-to-long term income opportunities.
楽天の地域計画をより理解するため、同社アジア担当CEOである島田亨(Thomas)氏とRakuten Venturesの業務執行社員であるAnh Sae Min氏の2人の上級幹部にお話を伺った。SGE:楽天は2年後どうなっているでしょう?Thomas: 楽天は、同じ考えを持つ企業に楽天グループに参加していただき、分野や規模、地理的に拡大することにより、世界規模の展開を加速的に行なっていきます。当社は、本業の成長によって、今まで以上に速い展開をしていくことにご協力いただけるパートナーや投資者を求めています。また、電子書籍などの高成長分野に、会社資源の配分や積極的な投資を戦略的に行っていくことによって、中長期的な収入の機会を作っていきます。
For example, Rakuten brought Kobo into the fold for expertise in ebooks, Wuaki.tv for its relationships with content providers, ADS for its warehouse automation technology, and companies like Buy.com, PriceMinister and Play.com for their large, loyal customer bases.You can expect us to continue to make similar moves. Our aim for the near future is to recreate the success we have had so far globally in more countries with our unique B2B2C “virtual shopping center” model combined with our culture-based, high-service mindset (which we call “omotenashi”).
例えば、楽天はKoboを電子書籍の専門家として迎え入れました。また、Wuaki.tvはコンテンツ・プロバイダーとつながりがあること、ADSは自動倉庫の技術に優れていること、Buy.comやPriceMinister、Play.comなどの企業は多数の上顧客を持っていることを評価して招き入れました。当社はこれからも同じような展開をしてきます。当社の短期的目標は、当社特有のB2B2C取引による「仮想ショッピングセンター」のモデルに「おもてなし」という我々の文化に根差した高いサービス精神を加えることにより、我々が今までに成し遂げてきたことを世界で再現し、より多くの国で展開していくことです。
Rakuten Asia will become an even more important and bigger driver of Rakuten’s global business.It made the decision to invest more in Asia 5 years ago. We first expanded our Asia footprint in Taiwan in 2008, followed by Thailand the year after, Indonesia in 2011 and Malaysia in 2012. Based on our success to date and the current market opportunities, Rakuten will continue to deepen our focus and invest more in Asia in the next few years to speed up the growth of our business in the region.We will stay committed to keeping pace with Asia’s evolving Internet landscape and become more competitive in the region and achieve our goal of becoming the number one internet service company in the world.
Rakuten Asiaは、楽天の世界展開において、さらに重要かつ大きな役割を担うことになるでしょう。同社は、さらに投資をするという決断を5年前にしました。アジア地域への最初の投資として、2008年、台湾に参入しました。続いて翌年タイへ、2011年にはインドネシア、2012年にはマレーシアに参入しました。今までの成功と現在の市場のチャンスを生かして、楽天は、これからの数年間、さらにアジアに集中して投資を増やすことにより、地域内のビジネスの成長を加速させていきます。当社は、アジアのインターネット分野の進化のスピードに後れを取らないよう、さらに競争力を高めることによって、世界一のインターネット・サービス企業になるという目標を達成します。
How do startups fit into Rakuten’s overall business strategy?The worldwide spread of the Internet and the developing shift in social foundations across the world means that the Internet continues to be a major engine for worldwide economic growth. The e-commerce market, complemented with accelerated usage of smartphones, tablet devices and accompanying consumer lifestyle changes, will see continuous growth.In Singapore alone, the country saw 56,778 new businesses in 2012 (according to the Singapore Department of Statistics) and the number is growing every year.
スタートアップは、楽天のビジネス戦略をどのように活用したらよいでしょうか?インターネットが世界的に広がり、社会基盤が世界的に変化しているのを考えると、インターネットは引き続き世界の経済成長のけん引役になります。Eコマース市場は、スマートフォンやタブレットのユーザーの増加とそれに伴う生活スタイルの変化に後押しされて、ますます成長するでしょう。シンガポールだけで、2012年に起業したのは56,778社に上り(Singapore Department of Statistics調べ)、その数は年々増加しています。
Some startups may have a good product but may have problems distributing or marketing it across the region and in Japan. Rakuten is in the best position to assist. Rakuten will also share its experience in dealing with millions of consumers online.Where do you see the future of the APAC’s start-up scene?Sae Min: Judging from how dynamic the market is, it will be very hard to predict what the startup scene will be like in Asia in 5 years, much less 2 years. What Rakuten sees as very significant is the bevy of great technology-based startups coming out of Southeast Asia.
良い製品を扱うスタートアップも中にはありますが、そういったスタートアップでも、アジア全体や日本での流通やマーケティングに問題を抱えていることもあります。楽天は、そういったスタートアップを支援するのに最適です。それは、何百万件にも及ぶ顧客とのオンライン取引の経験を共有できるからです。アジア太平洋地域のスタートアップの環境は今後どうなっていくのでしょうか?Sae Min氏: 市場の動きが速いことを考えれば、5年後にアジアでスタートアップの環境がどうなっているかは予想するのが大変難しく、2年後でさえも困難です。楽天が重要だと考えているのは、東南アジアを拠点とする高度な技術を持った数々のスタートアップです。
For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.Which industries will the USD 10M fund be invested in?Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.
アジアは、現在まで何年もの間、欧米の経済を圧倒してきましたが、これからも何年にもわたって圧倒し続け、世界でも指折りの成長率の高い地域になるでしょう。現在、アジアには多くのチャンスがあり、間違いなく投資をするのに最適な時です。今こそ、起業家や投資家たちをワクワクさせる時代です。どの分野に1000万ドルの資金を投資されますか?楽天は、私どもの考えに同調していただける企業に、ファミリー企業としてご参加いただきたいと常日頃から考えています。つまり、1000万ドルの資金は、私どもの考えに同調していただけるアジアのスタートアップに投資します。そうして楽天の強力なEコマース・エコシステムにご参加いただき、相乗効果を出していきます。
We are looking for great teams, great technologies and great leaders. We are looking for people with passion and the will to change the status quo of things. We want companies that have strong technology stacks which are pliable and scalable using existing business platforms.We do not have a bias in investment size and are willing to work with other investors. Diversity never hurts in such an environment.For me personally, I am interested in verticals like payment infrastructure, disruptive financial services and content consumption/creation platforms.The fund itself is a little more than two months old so Rakuten is working hard to build our own investment perspectives in the market.
当社では、優れたチームや優れた技術、優れたリーダーを求めています。情熱を持ち、現状を変えていくという意欲がある人が必要です。また、競争力のある技術を多く持ち、現状あるビジネス基盤にその技術を柔軟に適応させることのできる企業を求めています。投資の規模にはこだわりませんし、多くの投資家と一緒に仕事をしたいと思っています。多様性は大歓迎です。個人的には、支払のインフラを作ることや既存の金融サービスを破壊すること、コンテンツ消費の行動や創造の環境などに興味があります。投資自体は、始めてからわずか2カ月余りでしかありませんので、アジア市場で楽天独自の方法で投資をしていけるよう最大限努力していきます。
Please note the correct AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.Above is for your information.In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .Pls confirm .Hope you have received the samples . Pls advise your feedback / comments on same , to proceed in production accordingly . Best Regards ,In continuation to your order running with us , can we request the Qty’s to be increased to 900 pcs each for all 9 styles .Pls confirm .
正しい情報は、AWB # 1ZR8E1610472034055 Dated 21.5.2013.です。念のためお知らせしておきます。現在手配していただいている注文分に、9種類すべて各900個ずつ追加していただけますか。ご確認よろしくお願いします。サンプルは受け取っていただけましたでしょうか。ご意見、ご感想をいただけると幸いです。お気に入りいただいた場合、製造を始めていきます。よろしくお願いします。(以下、上の文の繰り返しでしたので、省略しました)
For the air filter, I am not clear the size 100m is which size, because we always said inlet diameter, now the HKS air filter, we have inlet size of 80mm and 63mm, not have 100mm, would you please let me know?As you paid tax, and ask me send you 2 more ones, and total send you more 4pcs, that will charge much shipping. I am sure will solve it very good, but need to know all the questions mentioned above, hope you understand, and I am waitting for your reply.
エアーフィルターですが、サイズ100mというのはどのサイズかわかりかねます。私どもでは吸気口の直径で呼んでいます。現在、HKSエアーフィルターは、その直径で80mmと63mmの在庫があり、100mmの物はありません。ご連絡いただけますか?税金は支払い済みですが、2個追加(合計4個)で出荷する場合、送料は上がります。以上の不明点について、お手数をおかけしますが、ご連絡ください。お返事お待ちしております。