今週までオークションに参加する予定で、発送はその後にお願いしたいです。Aさんの小包とまとめて発送できるならとても理想的です。それが可能かどうか、ご連絡お待ちしています。
I will be participating in the auction through this week. So I hope you don't mind if I send it to youafter the auction.It would be very ideal if I could ship it to you with the parcel for A.Could you let me know if it's possible or not? I look forward to hearing from you. Thank you.
輸入コスト次第では、近いうちに発送をお願いしようと思っています。発送先は日本ですが、クーリエと航空便はそれぞれどの業者を利用しますか?ARAMEXは現在利用可能でしょうか?おおよその送料についても知りたいです。選択次第では別途こちらで通関業者の手配が必要になるため、事前に教えて頂けると助かります。
Depending on the cost of the import, I will ask you for a shipment in the near future. The shipping address is Japan. Could you tell me which companies you use for courier and airmail respectively?Is ARAMEX currently available?I would also like to know the approximate shipping cost as well.It would be greatly appreciated if you could tell me that in advance because, depending on your choice, I may need to arrange for a customs broker. Thank you.
Hello Jan,ドイツから返信が来てホッとしました。お手数おかけしますが、輸出書類の作成にご協力頂ますようお願い致します。invoiceは前回のものを使用していただき、申請書欄にも同じ内容でOKです。念の為、書類に一部記入し、添付しておきました。何か私からの情報が必要であれば連絡をください。ご協力に感謝致します。今回の発送に関しまして、1回に纏めて発送することに決定しました。INVOICEは私が作成したものを使用しますので、今回あなたに用意してもらう書類はありません。
Hello Jan,I am so relived to receive the reply from Germany.I am sorry to bother you but I would like to ask you to help me to make the document for the export.Please use the same invoice as before. You can fill out the column of the application form as same as before.Just in case, I attached the document that I have already filled out some of the parts.If you need any information, please let me know.I appreciate your cooperation.Regarding the order this time, I have decided to ship all at once.I will use the invoice that I made so you don't need to prepare the document this time.