ご回答が遅くなり、申し訳ありません。アマゾンでの価格は、本体価格+10ドルの送料です。私たちのウェブサイトの価格は、本体価格-20ドル(独自サイトのため安くできます)+30ドルの送料です。私たちのウェブサイトでは申し訳ありませんが、ペイパルのみの対応になっております。
I'm sorry for the late reply.The price on Amazon includes the purchase price and $10 shipping fee.The price on our website includes the purchase price discounted by 20 dollars (We can discount the price because the site is our own one) and $30 shipping fee.I'm so sorry, but you can only use PayPal on our website.
hello i am from lebanon i want to ask how i can get a lens from your website here in lebanon we dont have pay pal and on amazon the price are different from your website
こんにちは。私はレバノン出身者です。私はここレバノンで、あなたのウェブサイトからレンズをどうやって買えばいいのかを尋ねたいです。私たちはペイパルがありませんし、アマゾンでの価格はあなたのウェブサイトのものと異なっています。
Vaping Outlaws have been experiencing some quality issues with the final version of the product. As such, they have further postponed the release of the device. This is very unfortunate but we have been assured that the relevant fixes and issues will be solved in the coming weeks; with a release date set at the
Vaping Outlawsは、製品の最終版でいくつかの品質問題を経験してきました。そのため、ディバイスの販売をかなり延期してきました。これは本当に残念なことです。しかし、問題は適切に修復され、数週間後には(販売予定日は●●日を目標に)解決されるだろうと確信しております。
今回の翻訳にも、本来1つの文章としてつなげるべき文章が、個別の文章としてバラバラに存在していました。これは、ソースの番号で言うと13,14,15の文章です。この13,14,15の文章をつなげると以下のようになります。日本語としては、この表現が正しいものになります。日本語がわかる方がいらっしゃるならば、この文章と比べて頂くのが最適な方法かと思います。ご確認よろしくお願いします。
In your translation this time, some sentences that should be connected as one sentence were separated and independent in themselves.Those sentences I mentioned are 13, 14, and 15 as in a source number.Connecting these sentences, it would be as follows:As for Japanese, these expressions should be correct.If there are someone who speaks Japanese around you, I think that the best way is that you compare them with the others.Please confirm.
不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが税関にて止まっている或いは発送過程にて商品が紛失されてしまっている状況でございます。この度トラッキングNoにて追跡できないsal便でのサービスにて発送しており、これ以上調査することができず、いつあなた様へ商品がお届けできるか確認ができない状況にございます。おっしゃる通り、数か月経過していることも考慮いたしまして、返金対応をさせて頂けたらと存じます。
I apologize for making you feel uncomfortable.I checked the shipping log again, but it was already shipped from our company.It should be stopped at customs or get lost somewhere during being shipped.Since it was shipped via SAL package that doesn't provide the trucking service, I am afraid that I couldn't truck it anymore and couldn't inform when you will receive it.As you claimed, I am concerned that a few month has passed, and I will refund you.
北海道 摩周湖 日本国内の死ぬまでに一度は行きたい観光名所日本でもっとも透明度の高い湖の一つで、世界ではバイカル湖についで第2位、2001年には北海道遺産に選定された。急激に深くなっていることとその透明度から青以外の光の反射が少なく、よく晴れた日の湖面の色は「摩周ブルー」と呼ばれている。世界一級の透明度を誇るカルデラ湖は、刻々として変わる湖面の変化が訪れる人々を魅了します。
Lake Mashu, HokkaidoThis is the sightseeing spot that you would like to visit some day before you die.It is the one of the clearest lakes in Japan, and the second clearest in the world only after Lake Baikal in Russia. In 2001, it was registered as a Hokkaido heritage site. Because Lake Mashu is surrounded by steep crater walls and the transparency of the water, the reflected light quantity aside from blue is small. That's the reason why the color of the surface of the lake on a clear day is called "Mashu blue."The crater lake that has the world-class transparency of the water changes the surface of the lake every moment, and attracts people who visit there
Of course, the most important that makes businesses put their heart into WeChat public accounts or feel an impulse to develop custom features is the huge number of WeChat users: 438 monthly active users as of the second quarter of 2014.Two years after launch, the public accounts have reached 5.8 million. While it’s easy to set up a public account or run the account with the basic features, it’s not that every business has software developers or can afford to hire some to build the mobile-Web-based features for the account or create more ways for promotions on WeChat.
もちろん、ビジネスとしてWeChat のパブリックアカウントに情熱を注いだり、カスタムフィーチャーを開発しようという衝動に駆られたりするうえで最も重要なことは、莫大な数のWeChat ユーザーの存在である。2014年の上半期現在、月間438人のアクティブユーザーがいる。ローンチしてから2年後、パブリックアカウントは580万人に達した。パブリックアカウントをセットアップしたり、基礎的な機能を使ってアカウントを運営することは容易である一方で、すべてのビジネスがソフトウェア開発者を雇用していたり、モバイル・ウェブベースの機能を開発するような人やWeChatで販売促進するような手法を創ったりする人を雇うほど余裕があるわけではない。
Here came the WeChat app development and operation services. The three aforementioned developers have similar offerings. Apart from developing features for public accounts or run accounts for clients, they have developed dashboards which show metrics of subscriber activities and analytic results, or other applications for clients to better interact with their WeChat subscribers online or in offline activities. They also offer training for businesses.
WeChatアプリ開発やオペレーションサービスが登場した。前述の3つの開発者は同じようなものを提供している。パブリックアカウントの機能を開発したり、クライアントのためにアカウントを運営することの他に、登録者の活動のメトリックスや分析結果を示すダッシュボードを開発したり、オンラインあるいはオフラインのWeChat登録者とクライアントがよりよい相互交流ができるような他のアプリケーションを開発したりしている。彼らは、企業訓練も申し受けている。
It is said that there are thousands of companies on public WeChat account development or operation in China. And many of them were previously social marketing agencies on Weibo. Like what I mentioned, WeChat means way bigger opportunities for them, for a well-run public account doesn’t only mean better branding but also generates revenues for businesses.
中国では、公共のWeChatアカウント開発やオペレーションを手掛ける何千もの会社が存在すると言われている。さらに、それらの会社の多くは、以前、Weiboでソーシャルマーケティングエージェンシーでもあった。先に述べたように、WeChatは会社にとってより大きな機会であり、優良パブリックアカウントにとっては、よりよいブランドであることを意味するだけでなく、ビジネスとして収入を生み出すことを意味する。
But, thanks to the decline of Weibo, those services are not putting all eggs in one basket. Dodoca offers services for EasyChat, the mobile chatting app jointly owned by NetEase and Chinese telco China Telecom and having a me-too public account system, Alipay and Weibo at the same time. As Alipay Wallet, the mobile app of Alipay for mobile payments and many other mobile services, released a set of APIs recently, those third-party developers must be going to jump on it before long.
しかし、Weiboの衰退のおかげで、それらのサービスは、一つのものに全てを託すことはできなくなった。Dodocaは、NetEaseとChinese telco Chine Telecomが共同で運営しているモバイルチャットアプリ、EasyChatにサービス提供を申し入れ、AlipayとWeiboも同時に似たような公共アカウントシステムを作っている。Alipay WalletというAlipayのモバイルペイメントアプリと他の多くのモバイルサービスは、APIsというセットとして最近リリースされいてるので、そのような第三者開発機関が近いうちに台頭してくるに違いない。
Since the WeChat public account system for content publishing, mobile commerce and, more recently, interacting with smart home or wearable products, is well received in China, more players will join in. Baidu, the Chinese search giant, unveiled today a program similar to it that will be available on the next version of Baidu’s flagship mobile app.
最近ではスマートホームや衣料品と協働しているWeChatパブリックアカウントシステムが中国でよく採用されているので、より多くの企業が参加してくるだろう。中国の巨大な調査企業であるBaiduは、フラッグシップモバイルアプリの次期バージョンで使用可能となるものと同様のプログラムが今日初公開された。
I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.
包装紙にそのカメラのより安い価格をあなたに書いてもらうように言えばよかったです。私は今日顧客のところにいて、その税金を払いました。大丈夫です。心配しないでください。顧客はカメラにあまり詳しくないので、もし示された価格が :) という記号であれば、税金を請求しない、ということです。