Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

金城尚樹 (naokikinjo) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naokikinjo 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.

What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”

翻訳

実際、Taradの設立者であり常務のPawoot Pongvitayapanu氏は、12月にチャットアプリのLINEで始まったキャンペーンを通してモバイルマーケットはe-コマースに良い影響を及ぼすのを直接観察することができた、とe27に語った。Betweenが提供するニッチ市場はTaradに適しているとも付け加えた。これは、私たちのように、eコマース(コーポレーション)にとって、隙間をうめる良い機会である。

最も注目すべきは、Taradはこれまで、常にモバイル商業において空想家でした。2003年からモバイル用サイトを持っていました。Pongvitayapanu氏は「モバイル商業の時代はもうすぐそこまで来ていると信じています」と述べた。

naokikinjo 英語 → 日本語
原文

⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.
⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.

翻訳

⑧細かい粉と荒い粉が混ざらないように、それぞれの等級の粉を完全に洗い終えてから、それぞれを洗うことを必ず行ってください。すすぐのに用いた水と粉の残留物はすべて関連のあるタブに戻し、粉が沈殿するように放置しておき、過剰水を排出してください。こうすることで、粉の過剰な浪費を防げ、粉の再利用が可能です。
⑨chamois(シャモア)モップを使用するときは、5000から10,000回転の速度で使用し、強く押さえつけずに、使用してください。モップは湿らせたままにし、使用する場所にウェットパウダーをふってください。それぞれの等級の粉ごとに異なるモップを使い、粉の混濁を避けてください。

naokikinjo 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.3
原文

e9567
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: I had to pay a customs charge of £25.35 to have this item delivered. Please process the refund. Emailing the seller is returned as undelivered. Please help.

d7930

Its the third time I'm writting to you and till now I don't have any answer. As you know I ordered and i paid you for a DAIWA CALDIA 3000 fishing reel. I received a tottaly wrong model (daiwa freams 2000). I would like to know how I will get the one I ordered.


d7930
Hi, I ordered and payed for a daiwa caldia 3000 fishing reel. Instead I received a DAIWA FREAMS 2000. I tried to contact the seller but he is not answering my mails. I want o change th one i received.

翻訳

e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールしても返されてしまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

naokikinjo 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.

It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.

翻訳

Wechat対応のGDTのプロダクトマネジャーは、Wechatは他のプラットフォーム上のGDTシステムとは異なると話す。サブスクリプションアカウントのケータイ用ページで見れるのは制限されているため、(文章と画像のみ)大変シンプルな広告なのである。

Tencentがいつ、そしてどのくらいの割合で広告収入を第三者の出版社とシェアするかは分からない。
しかし、今日のニュースを聞いた出版社は心強く感じだろう。SohuやSinaなどの他のプレイヤーがおり、第三者の出版社のためのケータイプラットフォームを作り、収入をシェアすることを約束している。しかし、今のところ、WeChatほど強力な会社は現れないだろう。