前回の注文分が到着しました。Aが1つ不足しています。無料で送ってください。前々回に届いたBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが2つありました。完全な誤りです。その2つの写真を添付したので確認してください。Bの小さいベアリングとボルトのセットを2つ無料で送ってください。以下が今回の注文になります。インボイスを確認したら、すぐに支払いをします。すべての商品は直ぐに発送できますか?できるかぎり早く発送してください。発送が遅くなる場合でも、Bだけは直ぐに発送してください。
I received the item which I ordered last time.But, one A is lacking.Send me without any charge.Among items I received last but one, C has already installed on small bearings of two Bs.This is definitely wrong.Please find the attached two pictures.Send me two sets of small bearings and bolts of B for nothing.The following is the new order this time.After checking an invoice, I will pay quickly.Could you send all items quickly?I want you to send them as soon as possible.In case that you can’t send them quickly, send me at least B very soon.
Dennis cites his own startup as an example, and highlighted that ideas are plentiful. Adopting the Darwinism “survival of the fittest” rule, many ideas just happen to be executed extremely well. There are no shortage of good ideas. In fact, most of them are adapted and learned from earlier ideas, and evolved to suit markets. Two sites might look similar, but on the backend, there are features specially tailored to Asian countries.
デニスは自身の企業を例として挙げ、アイデアは無数にあることを強調した。「変化に対応した者が生き残る」というダーウィンノ種の起源を借用すると、多くのアイデアは偶然にも極めて上手く実行に移されている。アイデアが尽きることはない。実際に、ほとんどのアイデアは過去のアイデアから学ぶ、上手く順応し、市場に合わせて進化している。2つのサイトは似ているように見えるかも知れないが、バックでは、アジア各国に特別に調整された仕様になっている。
When Dennis was asked if he felt threatened by the entrance of Yelp into the Singapore market, he explained that in fact, when HungryGoWhere started, there were two to four other similar food review sites. At the end of the day, it is easy to copy at first, but it eventually boils down to how you package your product and sell it to your users. HungryGoWhere prides itself on understanding its audience, and perhaps Yelp will also eventually see why it is thriving well in Singapore.
Yelpのシンガポール進出が脅威であるかデニスが問われたとき、実際に彼は、HungryGoWhereがスタートした際に2~4の似たような食品レビューサイトが存在していたことを説明した。結局のところ、最初はコピーをすることは簡単だが、それを最終的に商品化に落とし込み、ユーザーへ売っていくことになる。HungryGoWhereは顧客を理解することにプライドを持っていて、結果的にYelpもなぜHungryGoWhereがシンガポールで上手く生き残っているか理解するだろう。
Something perhaps some of us never knew was that the process leading up to the HungryGoWhere exit was not smooth sailing for Dennis. At the start, Dennis assumed that they had the right product for the right audience. However, for the first two years, he could not communicate well with merchants. Despite having a large userbase, they were close to shutting down the site. We often place so much emphasis on the product that we neglect educating stakeholders and their mindsets. Merchants could not understand the HungryGoWhere model and Dennis found the learning curve of that really steep. Through this, he learned the difference between users and customers.
私たちのうちの何人かは知らなかったかも知れないが、HungryGoWhereの撤退に伴うプロセスはデニスにとって決してスムーズな航海ではなかった。当初、デニスは正しい商品を正しい顧客に提供しようとしていると考えていた。しかし、最初の2年間に彼は取引先と上手くコミュニケーションを取れなかった。巨大なユーザーベースを持っているにも関わらず、彼らはサイトを閉鎖する間近に来ていた。私たちは商品自体に重きを置きすぎてしまい、ステークホルダーとそのマインドセットを教育することを軽視しがちである。取引先はHungryGoWhereのモデルを理解できず、デニスはラーニングカーブが非常に急であることに気づいた。この経験を通して、彼はユーザーと顧客の違いを学んだ。
以下2点の変更を行えばよいでしょうか?・「投稿が不適切と判断された場合、24時間以内に投稿を削除します」のテキストを表示・渋谷区以外から投稿ができないというテキストを表示上記の修正でよい場合、渋谷APPSと同じようなアプリで、上記を表示してないように思われますが、参考までに表示しているアプリを教えていただけますか。
Should I revise these two points as follow?- Display a message "In case your post is judged as an inappropriate one, it will be eliminated within 24 hours".- Display message "You can't post from outside of Shibuya ward".If above-described actions are correct, could you give me other applications which display such messages because I have not seen applications like Shibuya APPS with these messages.
アウトプットとしてCSVに以下の情報を書きだしてください。ASINItem Name on Amazon.com(US)Sales Ranking on Amazon.com(US)- Product CategorySales Ranking on Amazon.com(US)- Rank各国におけるカート取得価格*上記カート取得セラーの送料**印は以下の各国の価格を取得条件コンディションは新品のみ。カート取得者がいない場合は新品の最安値を記載出力データを添付しました。
Please write down the following informations into CSV as output.ASINItem Name on Amazon.com(US)Sales Ranking on Amazon.com(US)- Product CategorySales Ranking on Amazon.com(US)- RankPrice of acquiring carts in each country*Shipping charge for the above-described acquired carts** indicates place of the following countriesConditionsCondition is only applicable to new items.Display the lowest price of a new item in case there is no acquirer of the cart.I attached output data.
This is Vietnam’s Web in 2012, As Facebook Overtakes Zing In the Country [INFOGRAPHIC]After last week’s Asia-wide report on the state of the web, mobile, and social media, comes the infographic from digital agency WeAreSocial that focuses on Vietnam. The big news is that Facebook has overtaken Zing as Vietnam’s social network of choice – now Facebook has 8.5 million Vietnamese users, surpassing Zing’s 8.2 million in the country.
2012年のベトナムにおけるWebの状況。FacebookがZingを追い越す。(解説画像)先週のアジア広域でのウェブ・携帯・ソーシャルメディアに関するレポートの後、その解説画像がWeAreSocial というベトナムにフォーカスしたデジタルエージェンシーから寄せられた。ベトナムで選ばれるソーシャルネットワークとしてFacebookがZingを追い越したというビッグニュースである。今Facebookは850万人のベトナム人ユーザーを抱えており、Zingの820万人を超えている。
The WeAreSocial team notes that Facebook had a mere 2.9 million Facebook users in Vietnam last summer, so it’s seeing stellar growth among Vietnam’s very young and mobile netizens. But a note of caution: Zing’s self-reported figures are a little older than Facebook’s, so there’s still a chance for the homegrown service to regain its crown. After all, Zing is still growing from its 6.8 million figure last year.Here’s the key slide from the infographic presentation showing Vietnam’s web scene:
WeAreSocialチームによると、Facebookは昨夏はベトナムで290万人しかユーザーを持っていなかったが、ベトナムの若年層や携帯ネットユーザーの間で顕著な伸びを見せていた。要注意な点として、Zing自身のレポートにある数値はFacebookの数値より少し古いものだった。土着のサービスであるZingがその栄誉を取り戻す可能性はまだ残っている。結局のところ、Zingは昨夏の680万人ユーザーより成長を続けている。こちらが、ベトナムのWebシーンを示す解説画像の中のキースライドです。
Some highlights in Vietnam to look out for:・Social media penetration of nine percent shows there’s massive room for growth・127.3 million mobile subscribers in total, which is above the population figure of 91.5 million・19 million mobile internet users, which works out at penetration of around 21 percent・35 percent of those user their phones to access social media・28 percent of Vietnamese netizens now have a Facebook accountAnd here is the full deck for you to browse:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
ベトナムについて抑えておくべき重要事項・ソーシャルメディアの浸透率は9%で、大いなる成長の可能性が残っている・9150万人の国民に対し、全体で1億2,730万人の携帯ユーザー登録者数・1900万人が携帯インターネットを使用しており、これは約21%の割合である・携帯ユーザーの35%がソーシャルメディアにアクセスしている・ベトナムのネットユーザーの28%がFacebookアカウントを持っているこちらがご覧になられるすべての情報になります。このような面白い画像をもっと見られたい場合は、私たちの解説画像シリーズの過去のエントリーをご覧ください。
ご返信ありがとうございます。以前注文した"Tour Issue 913 D3 Head"があと1週間ほどで到着します。念のため、実物を確認してから注文をしたいですが、写真を送っていただければすぐに注文可能です。HeadはUS仕様と思っていましたが、日本仕様ですか?US仕様と何か違いがあれば教えてください。
Thank you for you response."Tour Issue 913 D3 Head" which you have ordered before will come with in about a week.I would like to order after cheking the real thing for confirmation, but you can order it just after sending a photo.I have thought the head is US type, but is it Japan type?Plese tell me if there is any difference between US and Japan type.
御連絡有難うございます。私のアメリカの会社から発送致します。どのような手続きを取ればよろしいでしょうか?
Thank you for you mail.I will send it from my company in US. Would you tell me which process I should take?
連絡ありがとう。商品の損傷に関して犬のぬいぐるみ自体には損傷はありません。車の模型に関しては本来車の本体に付着している部品が折れています。いずれにしてもこれらの商品は箱・商品自体にも価値があります。箱の損傷のみでも私に与える損害は多大です。paypalの請求書を添付いたします。車が$292、犬が$204.49となります。●に関しては犬のぬいぐるみのナンバーは「●」からみつからない。また、車の模型に関してはトラッキングナンバーが販売者より提供されていない。対処方法を教えて欲しい
Thank you for your mail.Ragarding in the damage of items,the stuffed dog itself is not damaged.But the model of the car has a damage; a part which should have been attached to its main body is broken.In any case, both the package and the contents have values.Even the damage of the package brings about big loss to me.I attached an invoice of paypal. The price of the car is $292 and that of the dog is $209.49.Regarding in ●, I can't fin "●" in the numbers of te stuffed dof.In addition, I haven't received tracking number for the model of the car by the seller.Please tell me how to cope with these issues.
『人生は演劇である』これは、シェイクスピアの言葉だ。『人生はラブコメディーである』これは、まぎれもなく私の言葉だ。「楽しいこと」と「悲しいこと」は背中合わせ。それ自体がコメディー。愛さずにはいられないものだ。彼女と出会って、私の人生は変わった。私は、非情をものさしとした、減点主義者をやめ、私は、愛情をものさしとした、加点主義者になった。昨日、彼女とプリクラをとった。31歳男子。顔から火が出るほど恥ずかしかったwでも、そのすべてを愛さずにはいられない。愛してやまない。
"All the world's a stage"This is a quote of Shakespeare."All the world's a comedy"This is surely my word."Joy" and "Sorrow" are two sides of the same coin.Both themselves are comedy.I can't help but love it.I met her, then my life has changed.I stopped the point-deduction scoring policy based on cruel heart.I started the point-addition scoring policy based on love.Yesterday I took Purikura with my girlfriend.I am 31 years old boy. My face burned with shame.However, I can't help but love everything.My love never stops forever.
HelloI contacted the postal services in France, and they tell me that the international postal services have two months to respond and declare the parcel lost or not.I find the very long period of time, the claim was made on October 2 so we can wait until December 2 .......I'm really sorry about this incident.You have already ordered items home before it and I'm even more sorry when it comes to regular customers.Would you try to make you pay by paypal???I think you can get a refund from them, it would be safer.What do you think?Cordially.
こんにちわ。フランスの郵便局に問い合わせ見たところ、国際郵送は荷物が紛失したかどうかを明らかにして返信するのに二ヶ月かかると言われました。10月2日に問い合わせたので、12月2日まで待つ必要があり、大変長い期間になることに気づきました。この問題について大変申し訳なく感じています。お客様には以前にも商品をオーダーして頂いたことがあり、常連の皆様に迷惑がかかることを大変申し訳なく感じています。ペイパルでの支払いを行って頂くことは可能ですか?ペイパルであれば、返金を行うことが出来るので、より安全です。いかがでしょうか?
For both of these, all key indicators are on, or better than, their current target. However, child mortality rates remain high and the targets could be revised upwards.For Gender, these include literacy of adult women, wage employment in the service sector, and the proportion of women in top decision-making positions at all levels.CMDG8 (Global Partnership for Development), shows good progress in ODA and use of ICT, but needs attention to trade. It is not possible to assess progress in the absence of clear targets. These will be set in the revised framework.
双方にとって、すべての指標は既存ターゲットにミートする、もしくはそれ以上です。しかし、子供の致死率は高いままで、目標は上方修正される可能性がある。男女問題について言うと、女性の識字率、サービスセクターでうの雇用率、全階級での意思決定権を持つ女性の比率が指標となる。CMDG8 (世界開発パートナーシップ)によると、ODAとICTの使用に進歩が見られるが、トレードに気を配る必要がある。明確な目標なしに進歩を評価することは不可能である。修正されたフレームワークの中で目標は設定される。
More specifically, the 500-character comes from the fact that 140 characters in Chinese is as expressive as 500 characters in English. Compared to Twitter, weibo has a structured (e.g., nested dialogs) + media-rich (easy to enjoy photo/video/music without leaving the page) approach, which made it more approachable for the many amateur netizens in China. Finally, in a country where traditional media lacks of brand and expressiveness, weibo is particularly welcome as a breath of fresh air.
より具体的に言うと、500文字という設定は、中国語での140文字が英語での500文字と同等の表現の幅があることから来ている。Twitterに比べると、weiboは構造化(例:入り組んだ会話)+メディアリッチ(ページを離れることなく写真・映像・音楽が簡単に楽しめる)というアプローチを取っている。それによって、中国のたくさんの初心者のネットユーザーが利用しやすいようになっている。最後に、伝統的なメディアがブランドや表現力を失っている国では、Weiboは特に新しい風として受け入れられる。
先日、商品(LEGO SET EIFFEL TOWER)を購入させて頂いたのですが、新品という表示にも関わらず、見るからに中古品の商品が届きました。袋が開いていて、中身が飛び出ていたりもしました。梱包も汚く、全てが雑すぎます。早急に、商品の返品・返金をお願いします。もし、返品・返金して頂けないような場合は、こちらでebayへ連絡をして、欠陥商品を受け取ったことを報告させていただきます。お客様にも連絡しないといけないので、早急にお返事お待ちしています。尾形美希より
I purchased an item (LEGO SET EIFFEL TOWER) the other day. It was described as a new product, however, it apparently looked an used one. Its package was opened and some contents were coming out from the package.Everything was awful, including too rough packaging.Please resend the item or refund as soon as possible.In case you can't deal with it, I will inform ebay that I received a item with defect from you.I want you to reply as rapidly as possible, because I have to tell my customer as well.From Miki Ogata
いま、世界のMICEビジネスは成長基調にあります。中でも成長著しいアジアの国際会議開催件数は今後飛躍的に成長すると予測されています。2010年のUIAの統計によると、日本での国際会議の開催件数は世界でアメリカに次いで第2位と前年の5位から順位を上げ一定の地位を占めてはいるものの、各国がMICE市場の成長性を見越して近年急速に注力を始めたため、競争は激化の一途です。日本の競争力を強化し、世界から多くのビジネスマンや観光客を呼び寄せるためにはどうすべきか。
Nowadays, MICE business in the world is experiencing a gradual growth. Especially, the number of international conferences in emerging Asia is supposed to increase dramatically from now. The number of those conferences in Japan moved up from 5th rank for the previous year to 2th rank behind US and maintains its stable position. However, the competition is getting fiercer because each country started focusing in MICE business rapidly these years projecting the gowth potential of MICE markets. What we should do in order to strenghten Japan's comepetitiveness and attract a large number of business people and tourists from the world?
今後も大きな成長が見込まれるMICE市場。MICEを一つの産業と捉え、その振興をテーマに開催されるのがこのIMEです。今年で22回目を数え、MICE主催者、関係者が約3,000名訪れるアジアでも代表的なイベントです。今年から企画・運営の立場で日経BP社が参画し、各種の新企画、新制度を導入して装いも新たに開催します。国際会議の誘致・開催に尽力した主催者を表彰し、記念セミナーや受賞者を交えたパネルディスカッションを行います。会場選びや運営、協力会社選びの参考になります。
MICE markets are projected to grow significantly hereafter.This IME deals with the development of MICE, regarding it as an industry. IME will have taken place 22 times this year and became an representative event in Asia which approximately 3,000 people including MICE organizers and involved parties.Nikkei BP is going to participate into the event in a position of a planner and an organizer from this year and new programs and instituion will be introduced.Prize-giving for organizers who made significant contribution for attracting and holding the international conference is going to take place. In addition, there will be a memorial seminar and a panel discussion among award winners.It will be a great example of selection and management of a site and sleection of supporting entitties.
Justin says that any app or game can already integrate with WeChat to make it easy for users to share info via the messaging app. But that’s not quite the full social gaming platform that we at this blog reckon will eventually spawn from WeChat. But time will tell. Justin reckons that WeChat “will be more open next year to gaming,” though that’s not an admission that it’s a coming feature.As for the next update to the app, he promises it’ll bring new features – “We have new ideas every month” – so that the app will “become more comprehensive.”What features would you guys like to see in the app? What can persuade you to ditch Whatsapp, or Facebook Messenger, and get you and your friends onto a new service?
どんなアプリやゲームもWeChatに統合でき、メッセンジャーアプリを使って簡単にユーザー同士で情報交換できるようになるとジャスティンは言う。しかし、このブログで私たちが結果的にWeChatから派生すると考えているような、完全なソーシャルゲーミングプラットフォームではない。ただし、時間だけが教えてくれるだろう。ジャスティンは、それが来るべき機能と認めているわけではないが、”WeChatはゲーミングに対してよりオープンのなるだろう”と信じている。次のアプリのアップデートまでに、彼は新しい機能を生み出すと約束する。 -「私たちは毎月新しいアイデアを持っている」-だから、そのアプリは「より包括的」なものになるだろう。みんなはそのアプリのどのような機能を見てみたいか?What's AppやFacebook Messengerを置き去りにし、あなたや友人に新しいサービスを使ってもらうには、何が必要か?