Conyacサービス終了のお知らせ

Nao (naokey1113) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
スペイン
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naokey1113 英語 → 日本語
原文

I certainly agree with Lauria’s assertion that startups would have to be crazy to be creating a competitor for Facebook or Twitter and that leveraging platforms like that is a great idea. But why does that put startups in China at a disadvantage?

Sure, Facebook and Twitter are blocked in China. But Chinese startups can leverage platforms like Renren and Sina Weibo and WeChat to exactly the same end. They may not be as international as Facebook and Twitter, but with hundreds of millions of users, China’s major social networking sites offer some pretty impressive opportunities to startups willing to leverage them.

翻訳

「FacebookやTwitterに似たようなものを作ろうとしているならクレイジーだ、それらを梃子にするなら良いアイデアだが。」というローリアの主張には確かに同意する。しかし、どうして中国でスタートアップすることは不利益だと言えるのか?

確かに、FacebookとTwitterは中国で除外された。しかし、RenrenやSina Weibo、WeChatのような中国のスタートアップは全く同じ様な形でプラットフォームを活用している。彼らはFacebookやTwitterほど世界に広まってはいないが、数億人のユーザーを抱えている。中国の主要なソーシャルネットワーキングサイトは、それらを活用しようとしているスタートアップに印象的な機会を提供している。

naokey1113 英語 → 日本語
原文

Other divergences to look out for in China and Asia, points out the UCWeb report, include an aversion to paid apps in many markets (not counting in Japan or South Korea), necessitating free apps with ads, or a freemium model that’s backed up by in-app purchases.

Even everyday lifestyle patterns in China and the region make the mobile web an important part of life, such as a large percentage of the populace – relative to the west – living in urban environments. That means that phones and the web become a part of commuting, with more screen time available. Also, social activities in Asia and China tend to be more communal, and so apps and the web have become integral to socializing in China too.

翻訳

中国やアジアでの他の展開としては、UCWebの指摘によると、多くの市場(日本や韓国を除く)ではアプリへお金を払うことに嫌悪感を持つことが多く、広告によるアプリの無料化もしくはアプリ内での購入によるフリーミアムモデルが必要になる。

中国やその他地域での日常生活パターンにおいてモバイルウェブが重要な役割を担うといっても、欧米に比べて多くの人口は都会に住んでいる。より長時間画面に触れることができ、携帯とウェブが通勤の一部になることを意味している。またアジアや中国での社会活動がよりオープンになると、アプリやウェブが中国社会のオープン化の重要な要素を担うようになる。

naokey1113 英語 → 日本語
原文

A Look Back at Last Year’s Mashable Media Summit

Supporting Sponsor

Definition 6 is a Unified Marketing Agency that creates brand experiences that unite brands and people in motion. Through imagination, innovation and insight, we execute ideas that deliver continued value across all brand interactions. For more information, please visit http://www.definition6.com.

Sponsorship Opportunities

A limited number of sponsor opportunities are available for the Mashable Media Summit. This is an excellent opportunity to get in front of Mashable’s passionate and influential audience. Contact sponsorships@mashable.com for opportunities.

翻訳

去年のマッシャブルメディアサミットを振り返る

協賛企業

Definition6は統合されたマーケティングエージェンシーであり、ブランドと人々を動的に結びつけるブランドエクスペリエンスを作り上げている。イマジネーション、イノベーション、インサイトを通して、私たちは全てのブランド相互作用における永続的な価値を提供するためのアイデアに取り組んでいる。さらなる情報については、こちらをご覧ください。http://www.definition6.com.

協賛機会

マッシャブルメディアサミットには限られた数の協賛機会があります。マッシャブルの情熱的で影響力のある参加者と関われるすばらしい機会です。そういった機会については、sponsorships@mashable.comへご連絡ください。

naokey1113 英語 → 日本語
原文

5. Starbucks: Works on Connecting with Customers

Starbucks is all about “connecting,” whether that’s chatting with a customer over a steaming latte, interacting with fans on the company’s Facebook page or posting fascinating photos on Instagram. The well-known coffee chain has effectively created an emotional connection with its customers. In countries like the U.K. and Ireland, this connection made the company’s recent campaign to have its baristas start connecting with customers on a first-name basis that much smoother. The company launched the campaign with a promotion promising customers a free latte to come in and introduce themselves.

翻訳

5. スターバックス: お客様とのつながりに対する努力

スターバックスと言えば”つながり”である。スチームミルクを作りながらのお客様とのおしゃべりであったり、フェイスブックの企業ページでのファンとのやりとりであったり、インスタグラムへの素敵な写真の投稿であったり。その有名なコーヒーチェーンはお客様と気持ちでのつながりを上手く構築してきた。イギリスやアイルランドのような国では、バリスタがファーストネームを使ってスムーズにお客様とつながるキャンペーンを最近行った。お客様が来店し、自己紹介すれば無料でラテを提供するプロモーションキャンペーンも行っている。

naokey1113 英語 → 日本語
原文

Starbucks is also making the most of the features and functions of its social networks to grow its fan base and maximize likes, shares and re-tweets. All these digital word-of-mouth marketing opportunities help Starbucks get found by a growing audience that, on Twitter, currently exceeds 2.8 million followers and, on Facebook, has registered more than 31.5 million likes to the company’s business page.

And, speaking of social, the company’s strong focus on social responsibility hasn’t hurt its popularity either. In short, the gentle corporate coffee giant has become the company everybody loves to love.

翻訳

スターバックスはまた、ファンベースを増やし、イイネ!やシェア、リツィートを最大化するためにソーシャルネットワークの機能のほとんどを活用している。これらの全てのデジタルでの口コミマーケティングの機会は多くのユーザーに触れるための手助けとなっている。ツィッターでは現在、280万人を超えるフォロアーがおり、フェイスブックでは3150万人以上のイイネ!がスターバックスの企業ページに寄せられている。

そして、社会に関して言うと、スターバックスの社会貢献への強いフォーカスはその人気を害するものではない。結局、そのジェントルな巨大コーヒー会社は誰からも愛されるような企業となった。

naokey1113 英語 → 日本語
原文

4. GE: Focuses on Experts, Ingenuity and Innovation

When GE reinvented its marketing in 2011, much of its effort focused on several disciplines that today would be considered critical components of inbound marketing. These included strategy and innovation, branding and communications, value creation and pricing.

One key strategy the company embraced in its new marketing mix was the practice of highlighting its experts and the critical role they play in bringing GE products to market. Currently, the company is reinforcing that focus by featuring links to its experts’ Twitter profiles on the GE homepage under the heading “Meet the People Who Make GE Work.”

翻訳

4. GE: エキスパート、工夫、そしてイノベーション

GEが2011年にマーケティングを再開発した際、現在インバウンドマーケティングの主要要素として捉えられているいくつかの分野にフォーカスしていた。戦略とイノベーション、ブランディングとコミュニケーション、そして価値創造とプライシングなどである。

エキスパートを重視することの実践と、GEの商品をマーケットに売り込むときにエキスパートが重要な役割を担うことが、新しいマーケティングミックスに取り込まれていた。現在GEは、”GEを機能させる人々会おう”という表題のホームページにエキスパートのTwitterプロファイルへのリンク機能をつけることで、さらなる強化を図っている。