お電話ありがとうございます。A社のkoでございます。お客様を確認致しますので、お名前とご生年月日をお願い致します。ご用件をうかがえますか?それでは担当におつなぎしますので、少々お待ち下さいませ。お電話かわりました。担当のkokoでございます。お支払いが難しいということですね。恐れ入りますが、お客様はお支払いを3カ月間されておりません。当社もこれ以上お待ちするのが難しいので、早急にご入金をお願いしたいのですが。ご入金が無い状態が続けば、残念ながら法的手段をとることになります。
Thank you very much for your calling us.This is ko of A company, speaking.Please let me know your name and birth date in order to check your customer data.Would you tell me what is your request?I will connect to the person in charge of that issue, please hold on a moment.This is koko, seaking. May I help you?I undertsood that you cannot pay it.However, you have not paid for three months.It is very hard for our company to wait for you more, so we would like you to transfer money as soon as possible.If you continue this situation, we have to resort to legal action.
Sorry to hear the globe arrived broken. We have three choices in my opinion. 1. Returnthe item for a full refund including the original shipping charges. 2. I refund a portion of the purchase price as you suggest. 3. I can order a replacement globe and have it sent to you. No doubt the new globe will not be marked as the original.If you want the refund.. what amount do you feel would sastisfy you as a customer? Please advise me as to your preference.
地球儀が壊れた状態で届いたとお聞きして大変心苦しく感じております。私の考えでは三つの対応策がございます。1.最初の送料を含めた全額の返金を持って、商品を返品する。2.あなたが求められる分の返金のみを行う。3.代替品となる地球儀をオーダーし、送品する。新しい地球儀はオリジナルのマークはございません。もし返金を求められるのであれば、お客様としてどの程度の金額であればご満足頂けますでしょうか?ご希望をお伝え頂けますと幸いです。
私は観光地として好きな場所は沢山あるがそこに住みたいと思ったことは一度もない。あるとすれば日本ではなくテレビ番組で見たような欧米の街ぐらいだ。テレビの番組などでヨーロッパの町で現地の人に自分の町の好きなところをインタビューする場面をよく見るが、その受け答えを聞くと彼らの多くは自分の町に誇りを持っていて、そこ地ある歴史なんかも詳しく語ることができる人が多いように思う。つまり私が言いたいのは、日本人は欧米人に比べて自分の住む町に誇りを持っている人は少ないのではないかという事だ。
Many cities attract my attention as tourist sites, but I have never thought I wanted to live there. If I chose one, it would be some of the cities in Europe which I have ever seen in TV programs apart from Japanese cities. I often watch scenes in which an interviewer ask local people in Eupore about the favorite points of their citie. In my opinion, many of them are proud of their hometowns and able to explain the detail of history of them. Above all, what I am trying to say is that less Japanese are proud of their towns when compared with Europeans and Americans.
了解しました。"910D3,D2"はフロリダの住所に発送していただけましたか?まだの場合、いつ頃になりそうですか?来週のいつ頃に届きそうですか?50ドルの値引きは難しいですか?今後も継続して購入する予定です。ご返信をお待ちしております。
I understood it. Did you send "910D3,D2" to the address in Florida?If not, when could you do it?On which day of the next week will the item get the address?Would you be able to discount by $50?I am going to deal with you continuously.I wait for your response.
Co-working in Thailand? HUBBA shares on supporting startupsThe HUBBA Team shares what got them started on creating one of Thailand’s first co-working space and what is needed to support the Thai tech startup community.e27 has been working closely with Thai co-working space, HUBBA, on organizing events like Founders Drinks and the upcoming Echelon Ignite: Thailand. Taking a closer look at how the team is supporting the local startup community, we sat down with co-founder Amarit Charoenphan (Aim) to find out what it takes to run a private co-working space in a city where there is less support compared to that in Singapore.
タイで一緒に働きませんか?HUBBAはスタートアップへのサポートについての情報をシェアしています。HUBBAチームはタイで初めての協業スペースを作り上げた経験とタイのテック系スタートアップコミュニティをサポートする上で必要だったことをシェアしています。e27はタイの協業スペースであるHUBBAと密接に協業しており、Founders Drinksや近日開催するEchelon Igniteといったイベントを取り仕切っている。チームがローカルのスタートアップコミュニティをどのようにサポートしているか近くで見てみると、共同設立者であるAmarit Charoenphan (Aim)と共に座り込み、シンガポールに比べてサポートが少ない都市において、私設の協業スペースを運営するにはどうすればよいか模索していた。
Jakarta is also the chattiest city in the world, according to Twitter statistics, and there are more than four million registered blogs in the country. Interestingly, more and more Indonesian Internet users have been finding ways to use Twitter and Facebook to advocate social movements, leading to social change.One such example of an empowering program is Guru Era Baru, which aims to improve information technology literacy among the nation’s educators. The most creative and active teachers in utilizing social media for education were also awarded in this occasion.
Twitterの統計によるとジャカルタもまた世界で最も多くチャットが行われている国で、400万以上のブログが登録されている。面白いことに、より多くのインドネシア人が社会を変革へ導くためのソーシャルムーブメントを唱えるためにTwitterやFacebookを使おうとしている。1つの例となるのがGuru Era Baruという力を持ち始めたグループで、国の教育者の間でITリテラシーの改善を目論んでいる。教育のためにソーシャルメディアを最もクリエイティブかつアクティブな形で活用した教師が表彰される機会もある。
The community’s key figures also shared their experiences with the audience. The event also featured a talk show on green businesses, a culinary workshop, talks on dance and cinematography, short writing sessions, mobile photography classrooms, and even a stand-up comedy competition. The 54-hour event was also graced by local artists and bands.
コミュニティの主要人物も人々と経験をシェアしている。このイベントではグリーンビジネス、クッキングワークショップ、ダンスとトーク、映画撮影法、小論文セッション、モバイルフォトグラフィーの講習、さらには立ちコメディのコンペなどが行われる。ローカルのアーティストやブランドがこの54時間のイベントに華を添えている。
The festival’s chairman, Andrew Darwis, highlighted the fact that Indonesia is among the countries that have the highest growth in social media use. Indonesia is notably the fourth largest population on Facebook (44 million users) and fifth on Twitter (30 million users). SMF highlights the biggest offline gathering of Indonesian netizens, in the aim of creating something positive through collaboration among communities, individuals, and brands involved.
フェスティバルの会長である、Andrew Darwisはインドネシアがソーシャルメディアの利用に関して、最も大きな成長を遂げている国であることを強調する。インドネシアはFacebook(4.4億ユーザー)、Twitter(3億ユーザー)という4番目に大きなユーザーを抱えている。SMFによると、インドネシアのネットユーザーは最も多くオフ会を開催し、そこでコミュニティや個人、そしてブランドを巻き込んだポジティブなコラボレーションを起こそうとしている。
こんにちは。お問い合わせして頂きありがとうございました。日本からの問い合わせだと数週間掛かる上に、なかなか連絡が取れない為、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。国内に戻ってくるまでにまだ時間が掛かると思いますので同じ商品を再配送する準備を進めます。頂いた住所に届くよう手配しますので今しばらくお待ち下さい。発送しましたらまたご連絡いたします。もし変更等ありましたら、気軽に連絡下さい。
Hello.Thank you for you enquiry.I am sorry that I took time because it took a few weeks to respond to enquiry from Japan and it was hard to communicate.I will start preparation for resending the same item because it will take more time until the item comes back to Japan.Please wait for a while. I will prepare in order to the items will go to the address which you submtited.I will contact when I shipt it.Please let me know in case you need any change.
But a site like this lives or dies on the classes it offers, and this is where Skillcity breaks away from the competition a little. In a few similar sites I’ve run into over the years, most of the courses offered are in computer science. That’s not a huge surprise — this is the internet, after all — but it definitely limits the appeal of a training site when the only courses available are PHP, Advanced PHP and Python. Skillcity has some coding classes, of course, but its offerings are pretty diverse overall.
しかし、生か死かというクラスのサイトのように、Skillcityは競争から少し距離を置いている。私が出くわしたいくつかの似たサイトでは、コンピュータサイエンスのコースを提供しているのがほとんどである。これは大きな驚きではない。これこそがインターネットである。しかし、受講可能なコースがPHP、アドバンスPHP、Pythoだけであれば間違いなくこのトレーニングサイトのアピールにかける。Skillcityはコーディングのコースをいくつか持っているが、もっと幅広い分野のコースを提供している。
I found classes in tennis, car maintenance, swimming, playing the erhu, photography, money management, outdoor survival, and digital video, as well as more esoteric offerings like “the history of cocktails” and “uncovering street scams.” And that was just in the first few pages!
テニス、車の整備、水泳、二胡、写真、金銭管理、アウトドアサバイバル、デジタルビデオ、そして「カクテルの歴史」、「路上ナンパの実情」などの秘密の作品もある。これは最初の数ページにしか過ぎない!
Of course, whether or not the teachers are any good is another story entirely — teaching is not as easy as most people think — but in all honesty, if I lived in the right location I’d be tempted to sign up for a few of these classes. As you might guess from the diversity of topics, Skillcity also seems to have a good number of users for a new startup, so the class offerings should only grow as time goes on. If you want to learn a new skill, this looks like a great place to do it. And if you want to teach something, Skillcity looks like the kind of site that will be attracting a lot of students once it becomes more widely known. This is definitely one to keep an eye on.
もちろん、先生がいつも正しいかどうかは完全に別の話である。教えることは人々が思うほど簡単ではない。しかし、正直に言うと、もし私が正しい場所に住んでいるならば、出席したいクラスはその中のいくつかである。トピックの広がりから想像がつくと思うが、Skillcityもスタートアップとしてはなかなか立派な人数のユーザーを抱えているように見え、正しい方向に進んでいると思う。もしあなたが何かを教えたいと思うなら、Skillcityはさらに広く知りわたれば、より多くの生徒をひきつけるサイトになるだろう。このサイトは常にチェックしておくべきだ。
The event is a premier marketing occasion, attended by the media (including TV crews) and a large collection of senior executives and brand guardians (including many CEOs). The evening is a celebration of branding, and is used to showcase participating brands. It also acts as a highly successful networking opportunity which facilitates intimate building of relationships between executives and rewards members with a privileged opportunity to listen to and interact with authoritative experts.As the only book of its kind dedicated exclusively to the country's leading brands, the Interbrands Book is set to become the local marketing community's premier source of information on how great brands become Interbrands.
そのイベントは特別なマーケティングの機会で、メディア(テレビを含む)や多数のシニアエグゼクティブ、ブランド管理者(多くのCEO含む)が参加している。その夜にはブランドを祝福し、ブランドが参加するショーケースとして活用される。またその夜は、エグゼクティブと選ばれた人々が出会い、本当のエキスパートとの交流ができる素晴らしい特権を得ることができるすばらしいネットワーキングの機会でもある。その国の代表的なブランドだけに限定されているので、ローカルのマーケティングコミュニティーにとって、Interbrands Bookはどれだけ素晴らしいブランドがInterbrandになるのかということを知るための特別な情報ソースとなろうとしている。
The Book opens with expert comment from the Interbrands Council on "What makes a Interbrand?" and then goes onto explore the development and achievements of many of the strongest brands in JAPAN, revealing extraordinary findings along the way.Each brand is presented on two pages, full colour feature which together make a fascinating and insightful presentation of the respective brand.A diverse selection of industry sectors are featured in the Book, ranging from FMCGs through to corporate giants. Many key international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest home-grown brands and the presence of education, tourism and NPOs make Interbrands a fascinating reflection of the Japanese way of life.
その本は、インターブランド協会の専門家による「どうすればインターブランドになれるか」というコメントから始まっている。日本におけるもっとも強力なブランドの発展と成功について深彫りし、非現実的な驚きを与えてくれる。各ブランドが2ページを使用し、魅力的で学びの多いプレゼンテーションをフルカラーで行っている。中小企業から大企業まで幅広い業種がその本には含まれている。世界的なブランドに加えて、日本の強力な母国育ちのブランドや、日本のライフスタイルを見事に繁栄する教育、観光、NPOに焦点を当てている。
1. Interbrands Reference BookEach member brand receives a two-page case study in the Interbrands reference book as well as the opportunity to customise their books with a bespoke cover. The book is a wonderful opportunity to showcase the history and achievements of each member brand; copies are successfully used as corporate gifts for customers, suppliers, journalists, key staff and stakeholders. Customised covers are an extremely popular method of maximising Interbrands status and provide a lasting and powerful image of each brand.2. Online Brand Case StudyEach member brand also has their case study available for download on the Interbrands website.
1.インターブランドレファレンスブックインターブランドレファレンスブックの中で各ブランドが2ページのケーススタディを紹介できるだけでなく、指定の表紙で本をカスタマイズすることができる。その本は所属ブランドの歴史や功績をアピールできる素晴らしい機会であり、お客様や取引先、ジャーナリスト、主要スタッフや株主へのコーポレートギフトとしても活用できる。カスタマイズされた表紙はインターブランドの地位を最大限高め、各ブランドの永続的で力強いイメージを提供する非常に人気のツールである。2.オンラインブランドケーススタディ各所属ブランドがインターブランドのウェブサイトからダウンロード可能なケーススタディを載せることができる。
The site acts as an invaluable reference for journalists, academics, consumers, and business professionals interested in gaining further insight into the JAPAN's leading brands. Participating member brands also have their brand logo prominently displayed on the Interbrands website linked to their own brand website.Interbrands and its PR partners work with all sectors of the local media to promote both the project itself and the participating brands. Television, print, radio and Internet are all utilised to inform the local market about how Interbrands operates, and which brands in their market have achieved Interbrand status.
そのサイトは、日本を代表するブランドをさらに深く知りたいという興味を持つジャーナリスト、教育機関、お客様、ビジネスプロフェショナルにとって非常に価値のある情報源となる。参加しているブランドもインターブランドのウェブサイトに、自身のウェブサイトへリンクされたロゴを常に表示することもできる。インターブランドとPRパートナーは全ての種類のローカルメディアと協業し、プロジェクトと参画ブランドのプロモーションを行っている。テレビ、新聞・雑誌、ラジオ・インターネットは全て活用され、インターブランドがどのような活動を行っており、どのブランドがそれぞれの市場でインターブランドとしての地位を勝ち得たかをローカルマーケットに告知している。
I assume oem. We export bikes and remove some of the new Sissybars/Racks that are on them...Its all new , very nice. No tax , Thank you
OEMだと思う。私たちはバイクを輸出しているが、新しいSissybars/Racksのいくつかを除去している。すべて新しくて、すごく良い。関税はない。ありがとう。
返信ありがとうございます。申し訳ないですが、価格が予算と合わないので今回は購入を見送ります。いきなり連絡をしていただき、ベストプライスを提示してもらったのに申し訳ないです。また何かありましたら宜しくお願いします。今回ベストプライスを出してもらった商品ですが、日本へは発送することができますか?もしできるなら送料はいくらになりますか?
Thank you for you response.I am sorry but I will not buy it this time because the price exceeds my budget.I appreciate your quick response and offer of the best price.Please contact me whenever I can help you.Would you shop the item to Japan which you offered me the best price this time?And how much will the shipping cost be?
<付属品>掲載写真に写っているもの全部ですカメラ本体とレンズのセットです<メーカー><製造番号><ファインダーの内部><シャッターの切れ具合><レンズの内部><レンズの回転具合>私たちは多くの写真を掲載し、コンディションについて詳しくお伝えしておりますので、いかなる理由による返品には応じられません。アンティークカメラにご理解のない方は、取引上のトラブルの原因になりますので、落札しないでください。>>オーバーホール済み! 日本のカメラ職人が修理した極美品オーバーホール可能!
<Attachments>They are everything in the exhibited photo; a set of a camera and lens.<Maker><Serial Number><Inside of the finder><Condition of releasing the shutter><Inside of the lens><Condition of the revolving the lens>We never be able to accept the return of items for whatever reasons, because we have shown lots of pictures and have explained about the condition in detail. For people who are not familiar with antique cameras, please don't bid for our items because it will bring about troubles.>>Over hall done! The masterpiece which is mend by Japanese expert of camera.Able to over hall!
Partnership with Digital GarageTo expand into Asia and Japan, Kiip will be partnering with Digital Garage. Some of the companies that Digital Garage has invested in include Twitter, Y Combinator backed Kicksend, and Path., and they bought over Singapore based Pivotal Labs earlier this year.Brian told TheNextWeb that Digital Garage seems like the natural choice for Kiip. “It’s so obvious, the company is very established in Japan,” he says. “To join Twitter and Path as esteemed companies that have been backed by Digital Garage is a huge honor.”
Digital Garageとの提携についてアジアや日本での事業拡大のために、KiipはDigital Garageとの業務提携を行う。Digital Garageは数々の企業に投資を行ってきており、Twitter, Kicksendに支援されているY Combinator 、Pathなどが含まれる。また、彼は今年の初めにシンガポールを拠点とするPivotal Labsを買収した。BrianはTheNextWebに対して、Digital GarageはKiipにとってごく自然な選択のように見えると話している。「Digital Garageが日本で成功してきたことは明白だ。TwitterやPathのように、Digital Garageに支援され、高く評価される企業の一員になることは大きな名誉だ」と彼は言う。