『ハンドメイド本革シューズ』カジュアルなスタイルから、フォーマルなスタイルまで、靴本来のカッコ良さを追求したスタイリッシュブランドをここだけで!今までサイズで困っていた貴方や、流行りのメンズライクのファッションが好きな女性まで、幅広く人気があるのは豊富なサイズ展開と100種以上のスタイルならでは!24cmから30cmまでお好きなスタイルの靴を貴方にお届けいたします。スタイルだけではなく、品質にもこだわった本革使用。日本の職人が『心を込めて』丁寧に作り上げてお届け致します。
"Handmade genuine leather shoes"Only here, You can find the stylish brand which seeks genuine coolness of shoes from casual styles to formal syles!Our brand is popular among various people who used to sruggle to find shoes in a proper size or women who loves trendy mannish fashion, because wide variety of sizes and over 100 types of styles!We provide you your favorite style of shoes with a size from 24cm to 30cm.Genuine leather is used, seeking not only styles but qualities.Japanese craftpeople create shoes "with the greatest care" and provide them to you.
<カラー>ブラック・ブラック(スエード)・ブラウン<サイズ>24~28.5cm<素材> 牛本革<外側ヒール>4.5cm<納期>ハンドメイドのため約3~4週間☆ サイズ選択基準 ☆同じサイズでもブランドやスタイルごとにフィット感が異なりますのでご注意ください。○=普段履いている靴と同じサイズをおすすめ致します▽=普段より0.5cm小さいサイズをおすすめ致します▲=普段より0.5cm大きいサイズをおすすめ致します☆幅広なので+0.5cmをチョイス☆普段は28.0cmを履いてます
<Color> Black, black (suede), brown<Size> 24~28.5cm<Material> Genuine bull lether<Outside heel> 4.5cm<Delivery date> 3-4 weeks due to handmade manufacturing☆How to choose a size☆Please be careful that even the same size of the same brand fit differently depending on styles.○=We recommend you to choose the same size with your ordinary shoes.▽=We recommend you to choose 0.5cm smaller size than your ordinary shoes.▲=We recommend you to choose 0.5cm bigger size than your ordinary shoes.☆Choose +0.5cm size because these are wider than other shoes☆I usually wear shoes of 28.0cm.
※万一、不在荷物の保管期間(6日間)を超えてお荷物をお引取りいただいていない場合、お荷物は一旦当店に引き上げとなります。その際に掛かった送料、及び再送させていただく際の往復の送料を申し受ける場合がございますので、予めご了承の上ご利用下さいますようお願い致します。☆消費税の取り扱いについて☆表示金額に含まれております。☆お支払い期限について☆注文日より10日以内になります。☆返品について☆・商品がお手元に届きましたら、すぐに注文と違ったものが送られていないか確認して下さい。
* Just in case an item is not taken off with in the storage period (6 days), the item will be moved to our store once. Please keep in mind that you might be charged for the both-way shipping cost for redelivery.☆About consumption tax☆It is conclude into displayed prices.☆About payment period☆-When you receive an item, please check whethe it is the one your ordered.
メールにて詳しいご返送方法のご案 内をご返信致しますので、 そちらを必ずご確認頂きご返送お願い致します。☆ご返品・交換をお受けできない場合☆・お届けから7日以上経過した商品・お客様がご使用になられた商品・お客様が汚損・破損された商品・商品のタグ・パッケージ等を汚損・破損・紛失・破棄された場合・お客様が試着等で汚された商品・お届け後、修理、クリーニング等された商品・セール対象品、その他特別企画の対象商品・ピアス・スパッツ等、商品ページに返品不可の記載のある商品
I am going to reply a mail with the detailed instruction about how to return items.Please check it and return items.☆In case we can't accept return or exchange of itmes☆-Items which you received more than 7 days ago.-Items which are used.-Items which got dirty or damaged.-Items whose tags or packages got dirty, damaged or lost.-Items which got dirty being tried on.-Items which were sold on sale or other special promotions.-Items which are metioned as non-return items on their product pages such as pierces, leggings and etc.
・返品目的でサイズ違いや色違いを多数購入された場合(お客様都合の返品に該当します。)※なお、お届けから7日間以上過ぎてからの返金、返品についてのご相談はお受け兼ねますので予めご了承ください。※配送途中の破損などの事故がございましたら当店までご連絡下さい。早急に交換させて頂きます。但し、在庫がない商品に関しては交換にて対応出来ない場合がございます、その際は申し訳ございませんがご返金にて対応させて頂きます。☆個人情報の取り扱いについて☆
-In case customers buy a lot of items by various sizes or colors for the porpose of returining. (It is regarded as returns by customers' favors.)* Besides, please keep in mind that we can't accept any request of return or refund 7 days after you received goods.* In case there is any incidents such as item damages during delivery, please contact our store. We will try to exchnage them for new ones quickly. In case there is no stock, however, we might not be able to do exchange them. In that case, we would like to refund for them.☆About treatment of personal information☆
鬼道はゴーグルをしており、マントを羽織っている姿が特徴です。サッカーの技術力はもちろん、頭脳面も長けている天才プレイヤーです。千羽山との戦いでは、短い時間の中で選手の分析を行うなど彼の凄さを改めて実感させられました。音無春菜とは実の兄弟で、とても妹思いのお兄さんです。私的には帝国の逆襲の回で描かれている、鬼道、佐久間と源田とのやりとりが印象に残っています。佐久間と源田に謝る姿や、二人のことを心配して試合に挑んでいる鬼道の旧チームメイトを思いやる気持ちに感動しました。
Kito's distinctive character is goggles and a mant he wears.He is a genius player regarding in not only his technique of playing soccer but his intelligence. In a battle against Chibayama, I realized again how he is super seeing his attitude such as quick analysis of players in a short period.He is a genuine brother of Otonashi Haruna and always cares for her.In my case, an very impressing scene was interaction between Kito, Sakuma and Genda in the episode of the revenge of the empire.I was moved when Kito apologized Sakuma and Genda and when Kito challenge a game concerning about those two guys with his empathy as old team mates.
"S200 Wedge"以外で未到着の商品は、"NEW GRAFALLOY BIMATRX TOUR PROTOTYPE GOLF SHAFT S PINK"が3本、それと、先日お伝えした"TourIssue RyderCup X100 40inch"を1本追送願います。私のお金をクリアしてからとは、具体的にはどのような処理をされているのですか?返金処理の遅延のため、資金繰りにも影響が出ています。いつまでに返金ができますか?
The items that have not arrived except for "S200 Wedge" are three "NEW GRAFALLOY BIMATRX TOUR PROTOTYPE GOLF SHAFT S PINK". And please additionally send a "TourIssue RyderCup X100 40inch", which I have told you.You said to me "after finishing transfering my money", but what procedures in detail are you taking?Due to delay of transaction of refund, I am facing a problem in financing. Until when are you going to refund?
次に、メールが届いた日付を、販売管理表の「転送業者に到着」欄に記入します。メールが届いた日付が24時間以内の場合は時間が表示されます。販売管理表にメールが届いた日付を入力します。また、同じトラッキングナンバーで複数の商品がある場合は注文履歴表でトラッキングナンバーを検索する時に、検索窓にトラッキングナンバーを入力して「次を検索」を複数回クリックすると、注文履歴表で同じトラッキングナンバーが離れたセルにある場合でも、どこのセルに同じトラッキングナンバーがあるかがすぐわかります。
Next, please write the date when you receive a mail into the field "Arrived at the forwarder" in the sales management sheet.In case the date of receiving a mail is witin 24 hours, hours will be shown in the field.Then, fill the date of receiving a mail into the sales management sheet.Besides, you can track with the order record sheet in case multiple items share the same tracking number.When you search the number, click more "search next" twice after inserting the tracking number into the search field. Then, you can easily find out where the same tracking numbers are, even in case the same numbers are in the separated cells in the order record sheet.
原宿で撮影された 1 枚のストリートスナップをきっかけに、原宿から世界に飛び出すA。 そのかわいい容姿からは想像がつかないほど自由奔放で、オリジナリティ溢れる表現は世界中の女の子の熱い注目を集めています。 この度、彼女の世界をギュッと詰め込んだ初の大型展示イベントを開催。会場内には映像でお馴染みの衣装はもちろんライブの舞台セットまで彼女の歴史を彩る世界が大集合。当日入場券は800円(直接会場にてお買い求め頂けます)
A is going to challenge into the world, taking advantage of an experience in which she was take an street snap in Harajuku. She draws attention from girls all over the world by her freewheeling and original style expression which is unthinkable from her girly appearance. In this occasion, the first large scale exhibition is going to be held in which all of her worlds are packed. Everything expresses her world gathers into the site such as costumes which are familiar in movies and settings of her live stages. A day-of-performance ticket is 800 JPY. (Tickets can be purchased in the site.)
インド滞在中は、サポートしてくれてありがとう。もう少し、サンプルを製作してほしいので、添付資料を各会社に送っていただけますでしょうか?どのくらいで、サンプルが仕上がるか聞いて頂けますでしょうか?文字などのデザインはいりません。少しハンマーでたたいたような、手作り感のある仕上げにしてください。黒色、銀色2色展開でお願いします。極力しサイクルガラスを使用してください。キャンドルホルダーとして販売する為、下にも、アイアンの板を取り付けてください。
Thank you very much for your support during my stay in India.I've got more samples which I want you to create, could you send the attached documents to each company?Could you ask them how long it will take to create samples?Any design including characters is not needed.Please finish works with a hand-made feel as if they were beaten by a hummer.And create them with two colors which are black and silver.Besides, use recycled glasses as much as possible.Then finally, attach iron boards under the body as well so that i can sell them as candle holders.
返金の件、承知しました。"RyderCup DGX100 Shaft"の1本(40inch)に不具合がありました。細い方の先端が凹んでいます。お手数ですが、追送をお願いします。
I understand the refund.There was a defect in one of "RyderCup DGX100 Shaft" (40 inch). The narrower one has a dent at the top. Please resend it to me. Thank you.
● サービス、サポート情報のご案内等、お客様に各種情報を提供させていただくため。● お客様に合った広告やサービス及びコンテンツをメールマガジン、ウェブサイト上で提供するため。弊社は、お客様から得た個人情報は、再度弊社にて審査を行わせていただき、個人情報の特定を確保したうえでお守りいたします。
-To provide variety of information such as a guidance of services, support information to customers.-To provide advertisement, services and contents which fit to customers through mail magazines or our website.Our company protects personal information from our customers after examining it again at our company to confirm the information.
個人情報の開示当サイトのご利用を通じてお預かりしたお客様の個人情報(住所、氏名、電話番号、FAX番号、メールアドレス等)は、上記以外の目的には使用いたしません。又、裁判所・警察機関等、公共機関からの提出要請があった場合以外の第三者への開示・譲渡は一切いたしませんのでご安心してご利用くださいませ。安全管理性個人情報の管理は、弊社の元管理をさせて頂きます。
Disclosure of personal informationWe will never use personal information (address, name, phone number, FAX number, mail address and etc) which we received from customers for using our website except for the perpose of following issues.In addition, we will never disclose or pass the information on to other people except for the case in which we are required to submit it by public sectores such as courts or police offices. Thus, please feel safe to use our website.Safety oversight policyWe keep the personal information under our control.
従業員に対して情報セキュリティーに関する社内教育を随時実施するとともに、特定の社員教育を受けた従業員のみがお客様の個人情報を取り扱うものとします。また、必要に応じてアクセス権限管理を実施し、アカウントとパスワードは、漏えい、滅失のないよう厳重に管理します。お問い合わせお電話でのお問い合わせお電話番号 (81)3-5860-9692 【電話代行】【受付時間】9:00~17:00土・日・祝日は受け付けておりません。
We provide internal training of information security to our employees as needed and only employees who go through the particular training handle customers' personal information.Besides, we will put a limitation on access to information and also maintain accounts and passwords securely to avoid leakage or loss.InquiryInquiry by phonePhone number (81)3-5860-9692 【answering service】【Time in】 9:00~17:00The service is not available on Saturyday, Sunday and holidays.
年末年始の営業時間に関しては関しては、トップページの「お知らせ」でご確認ください。※少人数での運営の為、お電話での対応が難しい状況です。 お問い合わせは「メール」か「お問い合わせフォーム」からお願いいたします。メールフォームでのお問い合わせメールフォームからのお問合せが完了しますと、ご記入いただいたメールアドレス宛に、確認メールを配信させていただいております。当社からのメールは問合せ内容への返信等、重要なご連絡内容ですので、必ずメールが受信できるようにお願いいたします。
Regarding in business ours during the year-end and new-year holidays, please see the "notice" on the top page.* Due to the operation by limited number of staffs, it is difficult to respond by call.Please make inquiries by "mail" or "inquiry form".Inquiry by mail formAfter customers submit inquiries through the mail form, we deliver a confimation mail to the mail address submitted.Please make sure to receive a mail because mails from our company contains important information such as reply for inquiries.
お使いのメールソフトやセキュリティソフトの設定によっては、当社からのメールが自動的に処理させる可能性がございますのでご注意ください。※迷惑メールフォルダ等に入っていないかご確認お願いいたします。※携帯電話のメールを記載いただくと、迷惑メール対策などでドメイン指定受信を設定されている方は、 弊社からのメールが受信できませんので、ドメイン指定の設定を行ってください。
Depending on settings of mail softwares or security softwares which customers use, please note that mails from our company can be rejected automatically.* Please check the spam mail folder or others.*In case registered mail address is for your mobile phone, you will not be able to receive mails from our company in case the setting is receiving mails only from the designated domain to avoid spam mails. Thus, please change the setting.
わたしはあなたが言うことは全て実行したい。現在「 Japanese Foil Jace the mind Sculptor」は日本のどのショップにも販売されていない。信じられないくらいの高値がついています。現在yahooオークションで販売されているものは、15万円で販売されています。あなたはこの金額でもこのカードが欲しいですか?わたしはこの金額で購入するのは無理です。わたしには家族がいてみんなを養っていかないといけない。本当に生活がかかっている。
I would like to do whatever you tell me.No shop in Japan is selling "Japanese Foil Jace the mind Sculptor" now.Its price is incredibly high.It is sold at 150,000 yen at Yahoo Auction now.Do you want to buy it even at this price?I can't buy it at this price.I have to make living for my family.This is crucial for my life.
先日はありがとうございました。また欲しいものがありますので今回も直接取引をお願い致します。以下の商品は在庫ありますか?"商品A"もし在庫が足りない場合でも、ある分だけ購入しますので、見積もりをお願い致します。Paypalでお支払い致しますが、以前教えていただいたメールアドレスでいいですか?商品発送はいつ頃になりそうですか?"商品B"の発送に時間がかかるようであれば、前回注文した"商品C"を先に発送してください。すぐに発送可能でしょうか?発送に時間がかかる場合は教えてください。
Thank you very much for your business last time.There are items which I want to purchase and would like you to deal with me directly this time again.Do you have stock of the following item?"Item A"Even if you don't have to enough stock, I will buy the amount you have. So, would you give me an estimate?I will pay by Paypal, but could I use the mail address which you told me before?When are you going to be able to deliver the item?In case you need more time to deliver "item B", would you deliver "item C" which I have ordered before in advance?Do you think you can ship it soon?If it takes time, please let me know.
最近はレゴでスカイツリーや巨大建造物などを作ったりするすごい人たちがいますが、僕も負けていません。空也小人を再現しました。もし僕のことが気に入ったら、この空也小人レゴセットを差し上げましょうか。唾液でべちょべちょしてるのが気になったらすみません。ジモアという高田馬場の地域情報サイトでブログやまれに記事を書いたりしています。異議あり!ホントに今のその彼氏でいいんですか?「りんごおじさん」というアプリを作ろうとしたのですが不謹慎だと思いやめました。
We know there are great people who create Sky Tree or giant architectures with LEGO recently, but I am not overwhelmed. I duplicated Kuya Shounin with LEGO. Do you want this LEGO set of Kuya Shounin, if you like me? I am afraid that you might find this LEGO wet with my saliva.I sometimes write articles on Jimoa, a local information website of Takadanobaba.Question! Are you really satisfied with the current boyfriend?I was trying to develop an application named "Uncle Apple", but stopped it because it's imprudent.
SNOWSTEEZの原点は、2001年2月に開設されたスノーボードコミュニティサイトSNOWTRIBEに遡ります。当初は掲示板を中心に運営されていたSNOWTRIBEですが、2003年頃からはスノーボードニュースや製品情報といったコンテンツを扱うようになりました。 SNOWSTEEZは、SNOWTRIBEからこれらの情報コンテンツを分割させる形で2005年7月21日に誕生した、スノーボードの総合情報サイトです。
The origin of SNOWSTEEZ traces back to a community site of snowboard named SNOWTRIBE, which was opened in February of 2001. SNOWTRIBE was run mainly as a notice board at first, but started providing news related to snowboard and information of products since around 2003. SNOWSTEEZ was born on July 21th of 2005 as a total information website fro snowboard, being separated from SNOWTRIBE's informational contents.