当ショップは、オーナーが子育てしながら、ホームページの作成からお客様への配送手配まですべて一人で運営しております。オープンしたてで試行錯誤しながらの運営となりますため、至らない点も多々あるかと思いますが、 少しでも多くのママとお子様に笑顔と素敵な商品をお届けできるように、 日々改善していきたいと思いますので、今後とも何とぞよろしくお願い申し上げます。店名のLilyとAllyは、二人の女の子の名前です。ひとりがお転婆、もうひとりがおしとやかな性格です。
This shop is run totally by myself from creation of the website to arrangement of delivery to customers, while raising children.Since I have just started up this site, I am running it by trial and error. I am afraid that you may feel inconveniences, but I would like to improve the service little by little so that I can provide fascinating items with smiles to as many mothers and children as possible. I hope our relationship will last long.The name of the store is Lily and Ally, named from two girls' names.The one is a tomboy and the other is a docile girl.
当店では、ラッピングも大切なプレゼントの一部と考えており、通常ラッピングは無料でご利用いただけます。通常ネックレスやブレスレット等のジュエリーは、下記のような簡易ラッピングとなります。オーガンジーのポーチに入った商品をオリジナルロゴの紙袋にお入れしてお届けいたします。紙袋はお子様が思わず持ちたくなってしまう小さめサイズとなっております。※オーガンジーポーチのカラーは商品によって異なります。※オリジナルギフトボックスは箱代¥200を頂戴します。
Our shop provide a basic wrapping for free, considering it as a part of a present.Jewelries such as a neckless or a bracelet are normally wrapped like the following.An items is contained into an organdie porch and put into a paper box with our original logo.The paper box is small size so that your children feel like carrying it.* The color of organdie porches depends on which item you buy.* An original gift box cost 200JPY.
ジュエリーボックスは、包装用紙でラッピングの上、リボンをかけてお届けいたします。※基本カラーは包装紙ピンク、リボン白となりますが、商品にあわせてお選びいたしますのでおまかせください。ギフトメッセージカードをご希望のお客様は、オンラインストアにてご注文の際、備考欄にメッセージをご記入ください。当店ショップカードの裏面にご記入いただいたメッセージを印刷し、ラッピングした商品とともにお届けします。ご不明な点がございましたら、FAQをご確認ください。
A jewerly box is wrapped by packing paper and decolated with a ribbon.* A basic color is combination of pink paper and a white ribbon, but we will choose an appropriate one depending on items.In case you want a gift message card, please add a message into a comment column.We will delivery your item after wrapping it and printing the message written on the back of your shop card.If you have any question, please check the FAQ.
商品はすでに到着しています。素早い手配をありがとうございました。相変わらず御社の商品の販売は好調です。以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに販売することが出来ています。新しい傾向として、企業がまとめて10個〜30個購入するケースが出てきました。弊社が出店している楽天市場では、商品に対してお客様のレビューが貯まる仕組みを採用しております。満足度の非常に高いレビューが商品の信頼性を大きく高め、販売数の増加に繋がり始めました。
I have already received the item.Thank you very much for the quick delivery.Your company's items are selling well as usual.As I told you before, we are selling them constantly through advertising.Some companies ordered 10 - 30 units in a bulk, which are new trend.In Rakuten Ichiba, a EC site where our company has a shop, we adopted a system to receive product reviews from customers.Reviews from satisfied customers enhanced reliability of our pordocts and started attracting additonal sales.
非常に良いサイクルに入ったと考えて良いと思います。元々の製品が素晴らしいからこそ、出来たことです。これからも出来るだけ、多く販売していくつもりです。さて、以前少しお話しましたが、弊社に日本での総輸入代理店をお任せいただけませんか?この件について、あなたの考えをお聞かせ下さい。良いお返事をお待ちしております。
I think my company entered into a good cycle.This is thanks to the quality of your items.I will try to sell as many items as possible.By the way, as I have told you before, would you be willing to authorize our comapny as an exclusive agency in Japan for the importing business?I would like to hear your opinion about this issue.I look forward to hearing a positive comment from you.
Simply use our eBay store as a catalog, and put together a list of the items you're interested in (please provide item numbers). Also, please let me know how many of each item you are interested in. We consider bulk orders to be quantities of at least 5 of each item. If you would like to purchase 20 of them, I can sell them to you for $225.00 plus the cost to ship them to you. You would need to send payment via PayPal (with a confirmed address). I can send you an invoice.I can get as many as you need, but not at this price. If I do not have them in stock payment would need to made ahead of time (I could get you a price, probably $235.00 for 20, plus shipping/handling to you).
私たちのeBayストアをシンプルにカタログとして使って、ご興味のある商品のリストを載せてください(商品数も教えてください)。また、ご興味がある商品をそれぞれ何個ずつ購入されたいか教えてください。商品ごとに5個以上購入頂けると、まとめ買いとみなします。もしそれらの商品を20個購入されたい場合、225ドルと送料で販売することが可能です。(住所登録済みの)PayPalでお支払いください。請求書をお送りします。ご購入されたい数の商品を調達することは可能ですが、価格は同じではありません。今在庫がない場合は、予約販売となります。(価格はおそらく20個購入で235ドルと送料/手数料になると思われます)
私はTumblrに近いと思っている。楽天やショッピングカートとの比較に違和感はあるけど、Tumblrのようなプラットフォームと比較すればあまりおかしく感じない。なぜか。彼らが作っているのがショッピングページというよりはコンテンツに近いからだ。彼らは同じくポータルを持たない。
I think it is closer to Tumblr. It is wierd to compare it with Rakuten or Shopping Cart. Platforms like Tumblr is mroe comparable. Why? What they are creating is closer to a content than a shopping page. They also don't have a portal page.
今回、売り手側とは1年以上の取引があり、私は誠実に対応してきましたジーンズを購入してましたが説明の商品ではなくまったく違うジーンズが送られてきました7つのジーンズは新品、未使用で購入時のままの状態で保管しています。ジーンズを返品するので返金を求めてよく話し合いましたが売り手は支払い拒否の態度が変わらず、仕方なく異議を申し立てましたが、また拒否されました。誠実に対応していただけません今では、だまされたと感じています。paypalは今後も利用していきますよろしくお願いします
I have had deals with the seller for more than a year and have behaved sincerely.This time, I purchased denim pants but received completely different denim pants from the ones I read explanations.I am safekeeping the 7 pairs of denim pants without using them after purhasing.I negotiated with the seller about refund instead of returning the pants, but the seller continued to refuse it.I claimed again, but he rejected it again. He never reacts sincerely.I feel I was deveived.I will continue to use paypal.Thank you for your help.
私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。2012年1月にNZ移住の為の視察を兼ね、オークランドとクライストチャーチに行きました。やはりクライストチャーチはまだ復興がされておらず、街の至る所壊れた建物で、震災の凄さが解りました。日本の東北でも時期を同じく大変大きな地震と津波によって被害を受けました。同じ震災で被災した国同士、早く復興の筋道が出来る事を願っております。NZ滞在中は数人の腰痛で悩むキウイに鍼灸治療をする機会に恵まれました。
I am Hidetoshi Nasu and running an acupuncture and moxibustion therapy clininc in Okinawa of Japan.In January 2012, I visited Auckland and Christchurch to see the towns before immigrating to New Zealand. In Christchurch, the city was not fully reconstructed from the earthquake and collapsed buildings around the city reminded me how horrible the earthquake was. Tohoku area in Japan also experienced significant devastations by the massive earthquake and tsunami. I hope both two countries which went through the earthquakes will make their ways toward the reconstruction.During my stay in New Zealand, I had opportunities to give acupuncture and moxibustion treatments to a few Kiwis who had backache.
彼らは症状が大変改善したのに驚き、喜んでいました。NZでも日本と同じように鍼灸のニーズや関心が高い事を実感しました。私は日頃から診療で運動器疾患の患者を多数診ており、高校生のスポーツ障害や沖縄にキャンプに来るプロ野球チームの選手のヘルスケアをしています。私の鍼の技術は、古来からある伝統的な東洋医学と、現代医学の解剖学から理学的な手法を用いるものとで、症状に応じ使い分けた治療を行っております。得意なテクニックはインナーマッスルにアプローチする鍼灸テクニックと腰痛・ヘルニア
They were so surprised to see the backache got improved a lot and looked happy. I realized that there are strong needs and intrests on the acupuncture and moxibustion therapy in New Zealand like Japan.I usually cure patients who have deseases in their locomotors. I provide healthcare services to high school students who play sports and have problems and professional baseball players.My acupunctural technique is a mix of the traditional oriental medicine which is inherited from the ancient times and the physical method based on the modern anatomy. I am able to provide appropriate treatments depending on conditions.My best technique is an acupunctural technique to approach inner musles, backache, hernia
You Purchased 2 of these ...I have 1 Small1 Mediumand 1 LargeWhich 2 do you want me to ship to you... Please let me know ASAP so we can ship-------------------------------------------------------------------------Your shipping address is as follows:"4283 Express LnSte 150-606Sarasota, FL 34238United States"Is the Suite Number correct "150-606"Just want to confirm before shipping..
お客様は、以下のうち2つを購入されました。私の手元には、Sが1つ、Mが1つ、Lが1つずつあります。どの2つを配送希望でしょうか?すぐに配送できるよう、なるべく早くご連絡ください。-------------------------------------------------------------------------お客様のお届け先は以下です。"4283 Express LnSte 150-606Sarasota, FL 34238United States"部屋番号は"150-606"で宜しいでしょうか?念のための確認となります。
I really like your service especially full at price of 8000 yen.But i got 1 full service and 6 other services at price of 11000 yen.2 services the girl was asleep.My Amex card is platinum so they will pay all court costs if you don't agree.I just asked time between charges, correct 40 minutes.This happened once before in Yokohama with Chinese.Amex said it's best to just talk and make an agreement .Chinese said "NO".Amex has worldwide lawyers , they sent a polite letter askingfor photocopy of my sign or they would ask for 100% refund.After that we made a friendly agreement.Please reply to HOWARD at card address soon, if not Amex will ask for receipt Dec 21 with signs.Again I appreciated your service. Howard.
あなたのサービスの中でも特に8000円のフルサービスを大変気に入っています。ただ、私はフルサービスを1回と、他のサービスを6回受けて11,000円でしたが、2回のサービスの間女性は眠っていました。私のアメックスのカードはプラチナなので、あなたが不満を持っているのであれば、訴訟関連費用は全てアメックスが支払われってくれます。私は40分間の料金を確認しただけです。以前に横浜で一度中国人との間でこういったトラブルがありました。アメックスによると、話して和解するのが一番いいとのことでしたが、中国人は断ってきました。アメックスは世界中に弁護士を抱えており、私のサインのコピーもしくは100%の返金を丁重に依頼してきました。その後、私たちは和解に至りました。カードにアドレスが記載されているハワードにすぐに連絡を取ってください。さもなければ、12月21日にサイン済みの領収書をアメックスから請求されることになります。あなたのサービスには大変感謝しています。ハワード
いつもありがとうございます。あなたとコミュニケーションを増やして販路を拡大したいと思っています。基本的には個人客も法人客も同じ価格で売っています。最近は学校や小さな鉄道会社などからも注文があります。クライミングジムからの注文もありますが、*****のような大きなクライミングジムには販路を拡大出来ていません。セット商品とはどのようなものですか?船便についても具体的な納期や支払い方法を教えて頂きたい。お忙しところ申し訳ですが、引き続きよろしくお願いします。
I always appreciate your business.I would like make an expansion plan of sales channels through more frequent cummunication with you.Basically, I am selling items in the same price both for individual customers and for corporate clientes.I receive orders from schools or small-scale railway companies recently.I also get orders from climbing gyms, but haven't expanded the sales channel to large climbing gyms such as *****.Could you tell me what "the set item" is?I would like to know a delivery date and methods of payment for the shipping service by sea.I am afraid that you're so busy these days, but I appreciate your continuous help. Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます!もし可能であればUPSで日本まで配送して頂くことは可能ですか?可能であればで良いです。私はこの大型商品を少しでも安く配送したいのです。また、重さを概算で良いので教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contacing me!Would it be possible to deliver the item to Japan by UPS?If possible, I'd like you to do it. I want to transport this large item with the lowest charge.Besides, please let me know the approximate weight of the item.I appreciate your support. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。しかし、カップの高さが7センチと6センチでは、大きな違いです。価格も見た目も違います。6センチであれば、この値段で買うつもりはありませんでした。5組セットの方は、7センチなら、こちらは購入します。8組セットの方は、商品を正しく説明してなかった訳ですから、返品か2割以上の値引きをお願いします。このままではとても納得できません。ご返事をお待ちしています。
Thank you for your mail. However, there is a huge difference in heights of cups between 6cm and 7cm. Both prices and apprearances differ. If a cup had been 6cm high, I would never have bought it in this price.If those in a set of 5 units are 7 cm high, I will buy them.In terms of a set of 8 units, I'd ask you to accept either returning or discout by 20% or more, because you did not give me correct information of items. I can't put up with current situation. Please respond to me.
メディア化するECが変える「発見」と「体験」「10万店舗を超えたときに面白いことが起こると思うんです」ーーある会食でBASE代表取締役の鶴岡裕太氏と家入一真氏にたまたま出会い、最近の状況を聞いたらこんなことを話してくれた。リリースして約3カ月、勢いはそのままに2月20日現在の店舗数は1万5000店舗を超えたそうだ。毎月5,000店舗を積み重ねるとして、この「面白いこと」は17カ月後に起こることになる。
EC becomes media which changes "discovery" and "experience""I believe that something interesting will happen after surpassing 100,000 stores" - Mr. Yuta Tsuruoka, CEO of BASE, and Kazuma Irie told me so during a dinner, when I came across with them and asked them about current situations.Three month after the release, the number of stores exceeded 15,000 stores on February 20th, keeping momentum. Given that 5,000 stores will be added every month, this "something intresting" is going to happen 17 month from now.
ここ数カ月だろうか、ECのような、ソーシャルネットワークのような、それでいてメディアのような形態をいくつか複合したサービスが好調だという話を耳にする機会が増えた。ビジネスモデルもマーケティングやシステム課金、ECの手数料やアフィエイトなど様々で、これも複合している場合が多い。
These month I think, I hear more frequently that conjugated services like EC, social networking media or media are hot. In many cases, business models are also conjugated with marketing, billing for systems, EC charge, affiliate and so on.
Aの本体総重量を教えてください。Bの1つに初期不良がありました。購入したお客様からクレームで発覚しました。カメラのスライドを固定するためのネジが動きません。初期の取り付けでネジが斜めに取り付けられたのかもしれません。固着しており、強く回しても全く動きません。また、ショルダー部分のパットも剥がれていました。写真を添付したので確認してください。Bをひとつ無料で送ってください。以下が今回のオーダーです。
Please tell me the total weight of A.There was a defect in one of B.We realized it, being noticed by the client who purchased it.A screw to fix a slide of the camera doesn't move.I am afraid that the screw got slanted during the initial installment.It's very hard and can't be moved even when we push it strongly.Besides, a pat on the shoulder pat was falln off.Please see the attached photo.Send me a unit of B for nothing.I'd like to order the followings this time.
"the Scratch Irons"は買い手がつかなくなったので、今回は見送ることにするよ。RBZのFWは日本では人気が無いので、必要ない。R1はV2ヘッドかな?もしV2ヘッドならヘッドカバー付でシュリンク包装の新品なら1個700ドルで2個購入するよ。
I couldn't find any buyer of "the Scratch Irons", and so I won't get it this time.RBZ's FW is not popular in Japan. I don't need it, either.Do you mean R1 is V2 head? If it is the brand-new V2 head with a head cover and shrink package, I will purchase two units by $700 each.
この出品作業の欠員が一人出来ました。先日、貴方に伝えたリサーチの仕事を含めての仕事ですが、先ずこの出品の作業を優先して下さい。先ずは、貴方のメールアドレズを教えて下さい。このメールを商人に登録したり、データ共有のツールに関連付けたりします。また、この仕事で貴方と契約をしますが、貴方がリサーチをして結果を私が受入れ、貴方がeBに出品できるまでにしたら。先日提案した金額の差額分をボーナスとして支払います。同意いただけますか?このマニュアルは以前使用したものですが、基本は同じです。
We missed a person for the operation of placing items. I have already asked you a research task, but please prioritize this placing task first.Please let me know your mail address. I will register this mail with merchandisers or tools for sharing data.Besides, we make a contract with you for this job. In case I accept your reserach output and also you finish placing items onto eBay, I will pay you a bonus which is equivalent with the difference from the amount I proposed to you the other day. Do you agree with it?This manual is old version, but it's not changed.