直子(Naoko, ZhiZi) (nao_zhizi0202) 翻訳実績

本人確認済み
8年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(繁体字) 中国語(簡体字)
化学 文化 サイエンス 音楽 技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nao_zhizi0202 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.
RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.
The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.
It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.

翻訳

イングランドおよびウェールズで2400万人以上が平均56分往復しているが、ロンドンを往復するには79分かかるという。
ロイヤル・ソサエティー・パブリック・ヘルスの世論調査によると、通勤している際に33%の人は間食を取り、29%の人はファーストフード店に寄り道していると示唆される。
健康団体による緊急報告にも、電車、バス、車での通勤はストレス、高血圧、体重の増加につながる一方で、料理、運動、睡眠のような健康活動は時間を還元できると明らかになっている。
通勤ラッシュを避けるために通勤時間をルーティンではなく臨機応変に使うよう、会社員に呼びかける必要がある。

nao_zhizi0202 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine
①"Apollo is an independent, family owned, north London pizzeria. In May 2015 we opened our doors for the first time on Stoke Newington High Street. Blast-cooked pizzas in a traditional wood fired pizza oven imported from Napoli take centre stage. Our buzzing basement space has held many amazing parties, with negronis, spritz, southsides, americanos, prosecco and limoncello all served.
"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.



翻訳

③インド伝統料理の創作方法
①アポロはロンドン北部のピザ屋を運営している独立店舗である。去年5月、ロンドン市内のストークニューイントンハイストリート付近で初めてオープンし、ナポリ製のピザオーブンで焼いたピザがついに店舗で販売される。また当店は、ネグローニ、スピリッツ、サウスサイド、アメリカーノ、プロセッコ、リモンチェッロのワインやカクテルサービスを充実したパーティ会場として多く利用されていると噂されてきた。

ザ・アンパサンドホテルのドローイングルームはフランスの策略によるブリティッシュスタイルで、軽食やアフタヌーンティーサービスが充実している豪華なリビングルームでもある。