ご連絡ありがとうございます。レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?
Thank you for your reporting.As you've reported that the lens is unsteady, could you inform me that what kind of the lens you are using?Is it the mount body that is unsteady? Or, isn't it unfitting the joint parts of the lens ?I'd like to suggest you, how about I'll return 50 dollars to you for repair?If the camera itself has no problem, you have to pay shipping fee of returning, is that OK for you?
商品受け取りました。丁寧に梱包してくれてありがとう。残念ながら、到着した時点で1個だけフィギュアが壊れていたので、これだけ再オーダーしたいんだけど在庫持ってる??
I've received the items. Thank you for packaging carefully. Unfortunately, one of the figures has been broken by the time I receive. I'd like to reorder it. Do you have a stock?
I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.
度々お手数をおかけして申し訳ありませんが、私の家の弁護士がミワの遺言に大きな問題を見つけたのです。私の州には法律があり、全ての生存する近親者へ火葬の許しを得なければならないことになっています。この法律のせいで、FさんとHさんが紙に署名をしてミワの願いに沿った許しを出すまで、ミワおばさんは火葬も埋葬もできません。書類を添付します。そしてこれは公証人によって署名されなければなりません。ただ判子を押すだけではアメリカでは署名として認められませんので、漢字とローマ字の両方で署名をしなければなりません。公証人に判子を求められたら、手書きの署名と一緒に判子を仕様することができますが、判子単独では不可です。
For example with my mom’s name it would be (ケネディー恋 Koi Kennedy) and then she could stamp next to it. Both Fさん and Hさん need to each have their own form. I apologize for this troublesome request, but this needs to be done as soon as possible. The form is only a few lines. The state government created a simple version for us to use because they consider us a special situation. The document is in English, but I tried to translate it to the best of my ability. If either of them cannot be contacted to sign it, I have to show proof that there was an attempt to contact them. In that case can you simply send me an email saying the date and that they could not be contacted.
例えば私の母の名前だと、「ケネディー恋Koi Kennedy」と署名をし、その隣に判子を押すことになります。FさんとHさんはそれぞれ別々に自分の紙に書く必要があります。このような面倒なお願い事をしてしまって申し訳ありませんが、出来るだけ早く必要なのです。書類は数行しかありません。州政府が私たちのことを特殊な状況下であると考え、私たちのために簡潔なバージョンの書類を作ってくださいました。書類は英語ですが、私の出来る限りは翻訳しました。もしお二人のうちどちらかでも署名のために連絡を取れない場合は、私は連絡を取ろうとしたという証拠を見せなければなりません。その場合は単に私にメールをして、日付と連絡が取れないことをお知らせください。
日本のロングセラー菓子「ポテロング」!1978年の発売開始以来、日本で人気のロングセラー商品。スティック状のポテトスティックが数十本入っている。サクサクした食感で、適度な塩味なので食べやすい。ビールなどの酒のつまみとしても食べられている。ユニークな棒状のポテトスナック!ポテロングは、名前の通りロングな形状がユニークな特徴。何かをしながら食べやすい棒状のスナックである事も人気の秘訣かもしれない。サクサクの食感と定番の塩味!
Japanese long-seller- snack "Potelong"!Since being started selling in 1978, it's been popular and long-seller in Japan. It's packed dozen of stick typed snack. It's crispy and mild salt taste so that easy to eat. It's also good to eat with drinking alcohol like beer.Original stick typed potato snack!As the named "long", long shape is original feature. It also might be a key of popular that stick typed snack is easy to eat even if you are doing some thing.Crispy texture and major salt taste!
定番だけどちょうど良い塩味が美味しく、またサクサクの食感もくせになるので、ずっと食べ続けてしまう。マストバイの日本の人気スナック!日本の菓子を食べるなら、日本人に人気のこの定番商品は絶対に外せない。日本で人気のロングセラー菓子を紹介するよ。
It's a standard snack but salt taste is reasonable and crispy texture will make you continue to eat.This is popular Japanese must-buy snack!If you are thinking to eat Japanese snack, this standard snack which is popular among Japanese is unmissable.Let me introduce the long-time seller snack which is popular in Japan.