返金を確認しました。商品を日本に送ってください。商品代金(934ドル)と送料と代引き手数料の合計で1000ドル以内で御願い致します。
I received the refund. Please send the item to Japan. Please set the total payment to be under $1000, including the payment for the item($934,) the postage, and the fee for cash on delivery. Thank you.
まず一つ目はホームページを拝見していると、海外展開をしているようなのでもし日本での展開を考えているようでしたら我々に日本法人としてやらせていただけないかということです。2つ目は御社で製造している"plantfood"や他の"upcycled商品"を日本で販売する正規代理店として契約できないかということです。この提案を御社の海外展開のひとつとして考えていただき、共感していただければ幸いです。
Firstly, we would like to work with you as your Japanese corporate organization if you are considering of advancing your market into Japan. In fact we visited your website, and it seems that you have overseas markets.Secondly, we would like you to consider of letting us become the legitimate agent of your products such as "plantfood" and other "upcycled goods." Would you make a contract of this?Please take this suggestion as one way of advancing your market. We are looking forward to hearing from you.
あなたのウェブサイトからドロップシッピングの注文をするにはどうすればよいですか?今迄と同じ卸価格で計算してもらえるのでしょうか?その他の条件やプロセスはどうなりますか?今迄のドロップシッピングの注文方法と違う点やプロセスを詳しく教えてください。私は今迄と同じ条件で注文できれば、あなたが管理しやすい方法で注文するでしょう。●の件はどうなりましたか?お返事お待ちしています。
How can I order goods from your website, by Drop shipping? Are there any changes in the price of this? Are there changes in the terms and conditions, or process for this order as well? Would you tell me the difference in order processing in detail? I am happy to order anyhow you like, as long as you still apply the same terms and conditions.How did that case turn out? I am looking forward to hearing from you.
おくりSorry about this! If Takashi tells his Post Office that a Package is coming to his address under a different name they will deliver it. We have done this before. The Post Office just needs a heads up.
送り先の氏名を間違えて記載して配送してしまい、申し訳ありません。タカシ様が郵便局に、違う名前で荷物が届いていると伝えれば荷物が届くはずです。私共も前にそのようにしたことがありますし、郵便局は万が一のためにこのように対処しているだけでしょう。