追跡番号Xについて、このバッグはビニールでできています。下記製品ページをご確認下さい。URL製品の特徴欄に"Made of Vinyl"と記載があります。
Regarding tracking number X,This bag is made of vinyl.Please check the website below. URLOn the product characteristic description, it is written "Made of Vinyl"
追跡番号Xについてです。商品A:1個商品B:1個2つある商品の内、Aを破棄して下さい。Bのみ残して下さい。手続きを迅速に行なって下さい。
Regarding tracking number X,Item A : 1qtyItem B : 1qtyPlease get rid of A and keep B.I would most appreciate your prompt procedure.
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
Regarding your written Japanese, people would understand. To be precise, ~ is actually ~.I see that a Japanese lady in kimono who visited your school made you interested in Japan. It would be great if you could meet her again.The reason why I work in IT industry is because I really enjoyed creating web sites in class when I was a student. The reason why I started studing English seriously is because when I participtaed in an event held in Japan by ~, I had to communicate in English all the time but I could not understand anything nor ask questions.
合計金額の内訳を詳しく教えていただけますか?以前は箱付きの商品が1個£100、箱なしの商品が£80でした。今回箱付きを11個、箱なしを4個注文ですので、送料を考えても、合計£1900は高い気がします。急な円安により、利益が切迫しております。あなたのことは大変信頼しており、今までもたくさんの商品を購入しております。今後も継続的に購入をし続けますので、ご検討宜しくお願い致します。また、その他オススメの商品がありましたら、教えてください。合わせて発注致します。期待しております。
Could you tell me the details of the total amount?The product was £100 before which came with a box, and £80 without a box.For this time, I ordered 11 those with a box and 4 without a box. Even including the shipping, £1,900 for total is too expensive. The yen's rapid fall has squeezed our profitis.I thinik you are very reliable and have purchased lots of products from you.I will continue to purchase more products from you so please give it a thought.Also, if there is any products you would recommend, let ne know.I would like to make order for that.Regards,
I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the center of the front glass and an off-brand rear cap with a "SONY" mark. I wish the description can be more precise. In this case, I am expecting a genuine Minolta rear cap from a Japanese seller, not an off-brand cap. As a result, I am a little disappointed.
本日の午後レンズを受け取りました。前部ガラスの中心近くに細かな小片が付着しており、また、キャップ部分には”SONY”のマークが記載されていました。説明文をもう少し丁寧に書いてほしかったです。日本の販売店からは無名ブランドではなく、本物のミノルタのキャップが付属してくると期待していたため、今回の結果には少しがっかりしています。
私は、あなたが伝えてきた番号に電話をしました。しかし、(A)には私の名前での販売履歴はないので、インボイスは発行できないと言われましたインボイスは御社が発行する以外、他に方法はありません(B)より発行できるはずなのに、なぜ対応してくれないのですか?あなたの連絡先も教えていただけないので、私にはどうすることもできません。発行していただけない場合、(B)の決済を凍結させていただきます。返送先もわからないですので、連絡をいただけない場合返品もできませんので、承知しておいて下さい。
I called the number you told me. However, I was told that they cannot issue an invoice since there is no sales history under my name on (A). There is no other way to issue an invoice but you do.I find it difficult to understand why you do not cope with me when it can be issued by using (B).Since I don't have your contacts, there is nothing I can do. If you will not issue the invoice, I refuse to pay for (B).Please be mind that I cannot return the product if you do not contact me because I don't know where to return it.