「銀座カリー」は、コクのある美味しさで日本で人気の定番インスタントカレー。日本のスーパーやコンビニで購入可能。キーマカレー、デミグラスカレー等様々な種類が発売されている。一晩かけて作った本格ブイヨンで、牛肉と香味野菜を煮出して作った本格派カレー。即席とは思えないコクと旨みと豊かな香りが楽しめる。また、ご飯に絡みやすいようにこだわって作られている。調理方法は簡単、レトルトパックを電子レンジお湯で温めるだけ。ご飯にかければ日本のカレーの完成。自宅で日本のカレーを楽しむ事ができる。
"Ginza Curry" is the Japanese classic convenience curry which is popular for its creamy taste. You can buy one at supermarkets or convenience stores in Japan. Various types such as keema curry or demi-glace curry are available.It is a professionally made curry with boiling beef and potherbs with orthodox buyon overnight. You can enjoy its creaminess, tastiness, and rich flavour which you can't believe it is a convenience curry. Also, it is specially made to match rice.It is easy to cook. Only you have to do is to heat a sealed pouch with a microwave or boiled water. You can make a Japanese curry with putting it on rice. You can enjoy Japanese curry at your home.
Bの父です。先日、妻がA先生と面談をしました。Bの悪い所ばかり指摘する面談で、やはり我々の教育感にA先生は合いません。また、A先生は子供に対して「冷たい人だ」と噂になっています。私たちは、子供に愛情を持って、子供の良い所を伸ばす教育を希望しています。10月16日からC先生かD先生に必ず変えて下さい。強く希望します。もし変えてくれなければ、W学校の教育方針に合いませんので、W学校を辞めようと思います。ご対応必ずお願いします。
I am B's father.My wife talked with Mr./Ms. A the other day.Mr./Ms. A pointed out only bad points of B, and he/she does not match our educational value.Also, we heard a rumor that he/she is a "cold person" to students.We want an education to improve students' good points with love for them. Please change the teacher to Mr./Ms. C or D from October 16. We really hope that.If you will not change the teacher, we make B withdraw from W, since the educational policy of the school is not suitable for us.Thank you for your correspondence.
皆様、お早う御座います。申し訳ありませんが、土曜日にTwitterのフォロワー整理(*1)を致します。未だ私の契約書に目を通しておられず挨拶の無い方は、フォロワーで居続ける意思があるならば、契約書に御目通しをいただき挨拶をお願い致します。ヒトという生き物は社会という人と人の繋がりの中で生きています。敵だらけに思える時もおありでしょう。どんなに自分が駄目な人間に思えても、自分だけは自分の味方であって下さい。貴方だけは何があろうと貴方の味方でいてあげなくては、ご自分が可哀想です。
Good morning, everyone. I am sorry but I will rearrange my followers on Twitter on Saturday. For those who have not read through my contract and sent a message, please read the contract and send me a message if you have a will to keep being my follower.Human beings live in connections among people. Sometimes you may think you are surrounded only by your enemies. No matter how worthless you think you are, keep yourself at your side. You will be miserable unless you are at your side.
インボイスの名前を訂正してください。「YUMIKO ADAM」ではなく「AKIHIKO HAMAMOTO」に訂正してください。あと、インボイスの発行元を「PCM」ではなく、「Macmall」の名前で発行してください。なぜなら、下記のWestern Digitalのホームページに小売業者一覧の中に「Macmall」の名前が記載されており、商品がWestern Digitalの正規代理店からの購入であると、インボイスを誰が見ても分かるようにしたいからです。よろしくお願い致します。
Please revise the name in the invoice. Please change it to "AKIHIKO HAMAMOTO" instead of "YUMIKO ADAM". In addition, please issue the invoice with the name "Macmall", not "PCM". That is because I would like to make it clear that the item was purchased from the official Western Digital store to anyone who looks at the invoice, since the name "Macmall" is listed in the dealer list on the following Western Digital website.Thank you.
1 集合場所にて受付、ツアー代金のお支払いをお願い致します。2 ツアー準備(ヘルメット、ヘッドライト、つなぎ、グローブ受け渡し、着替え、トイレ、気持ちの整理) 3 現場へ移動、ツアー開始4 森林散策(40分)溶岩洞窟探検(60分)森林散策(40分)5 集合場所へ移動6 ふりかえり 解散7 安全に帰る8 今日の思い出に浸る ⚠︎ツアーの進行状況により、時間が変動する場合がございます。最高峰の楽しさを追求!!ガイドと行くなら楽しくなければスリル満点!!でも安全に
1 Please make a reception and pay the tour fee at the designated place.2 preparation for the tour(distribution of helmets, headlights, overalls, and gloves, changing cloths washing room, warm-up)3 moving to the site, and starting the tour4 forest exploration (40 min.) lava tube exploration (60 min.) forest exploration (40min.)5 moving to the designated place6 review the tour and leaving off7 returning safely8 being immersed in the memory of the day [Attention] The schedule may change depending on the progress status of the tour.Seeking for the highest level of excitement!! If you tour with a guide, it should be funFeel the thrill, but safely!!
軽い容器を希望していますが、ひとつ確認したいのは他社の製品ではほとんど遮光ガラスを採用しています。ガラスが選ばれているのは品質管理の面で優れているからですか?ペット素材での利点は重さだけですか?製造と送料のコストと品質管理を合わせて考え、一番良いものを選択したいです。希望はは小さな容器、少ない容量で※の成分が多いものです。例えば10mlで10mg〜20mgが望ましいです。また△にも興味があり、在庫があれば先に購入したいと思います。最低注文数、卸値を教えて下さいませんか。
I would like a light container, but I have one thing to confirm.Most of other companies adopt shading glass.Is it true that they choose glass because glass is better for keeping the quality?Is weight the only advantage of PET material?I would like to choose the best material considering manufacturing/shipping cost and quality control.Small container with a low capacity and much ※ is the best.For example, 10 - 20 mg for 10 ml.I am also interested in △, so I would like to purchase one if you have any stock of it.Could you tell me the minimum number for order and the wholesale price?
私が出品した下記商品ですが、バリエーションを「マテリアル」と設定していました。ところが出品画面でバリエーションがプルダウン形式になっていたので、イメージ形式にしようと「Add Products via Upload 」の項目でバリエーションを「カラー」に変更しました。そうしたところ、manage inventoryで4つに分かれてしまいました。修正をしたいのですがどのようにすればいいでしょうか?もしくはアマゾンさんのほうで修正をしていただくことは可能でしょうか?
For the product below which I had listed, I have set the variation to "materials".In the listing page, however, variations were displayed in pull-down format, so I changed the variation to "colors" with the "Add Products via Upload" item to change it into image format.Then, it was separated into four in "manage inventory".What should I do to fix it? Is it possible to ask Amazon to fix it?
メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。
The manufacturer will arrange the products after a payment is made. Could you send the ordered items to two clients separately? Or couldn't you change the item number for the ordered items unless the paid amount is changed? I will pay the amount next week, so could you send the item earlier? Since I accepted more shipments than the last year, the shipment was delayed this time. Because the client sells them with high price and I also will order them next time, could you discount the price a little? It is because I will send them via airplane not to miss the deadline.
発送荷物の調査依頼です。9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。
I would like to request you to check the items which have been shipped out.1111 of the three items which have been shipped out on September 18 have not arrived Japan yet.I attached an image of tracking information to this email.Please call the international postal desk and ask about the condition.According to the tracking information, the items have been missing after they had left the United States.Or, it is possible that the tracking number has been changed because the package had been damaged.I am in trouble because I paid the charge but I cannot receive the items.I need your support to receive the missing items.
返事が遅れて申し訳ない。取引に応じてくれて、本当にありがとうございます。とりあえず、最初の取引なのでサンプルとして御社の腕時計を100個注文します。100個の注文でも、値引きしてくれますか?また、値引き率は商品によって変わりますか?私は今、amazon.comやebayで仕入れていますので、それらのお店の価格よりお安くなることを期待しております。日本は御社の商品がよく売れます。継続的に購入するので、お願いします。ありがとう。
Sorry for being late to reply.Thank you very much for your response to the deal.First of all, I order 100 watches of your company.Could you discount them if I order 100 items?Does discount rates vary with the items?I order items on amazon.com or ebay now, and I expect that your discount be cheaper.The products by your company sell well in Japan.I will keep purchasing from you. Thanks.