安藤 奈津美 (n475u) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/07 08:25:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/07 08:22:32
|
|
コメント 内容も言い回しも良いです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 16:28:07
|
|
コメント 正確に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/07 08:36:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/13 13:37:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/16 16:32:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/27 13:28:30
|
|
コメント 日本語としてとても分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/25 09:41:15
|
|
コメント 原文が少しわかりにくいですが、うまく訳せています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/25 10:01:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/25 09:56:59
|
|
コメント 内容はとてもうまく訳されています。もうちょっとカジュアルな言い回しでもよかったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/27 12:51:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/27 12:38:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 16:50:19
|
|
コメント 内容はとても正確です。「プロモーション」は「キャンペーン」のような言い方のほうが自然かな?と思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 16:30:43
|
|
コメント 丁寧な言い回しがとてもいいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 10:20:59
|
|
コメント 表現が自然なだけでなく、単位も細かく日本向けに翻訳されており、とても丁寧な感じがします。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 10:13:30
|
|
コメント レシピらしい、とても自然な表現になっています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/22 16:38:59
|
|
コメント とても分かりやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/22 16:45:14
|
|
コメント 「教えてください」の意味を伝えようとしているのか、「正しいです」ということを言いたかったのか、原文からははっきりしませんね。。よく意味がくみ取れていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/22 10:26:58
|
|
コメント 間違いなく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 10:29:56
|
|
コメント 正確に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/23 15:34:49
|
|
コメント 住所についてはそのままでもよかったかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/11 10:32:07
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/11 10:25:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/11 10:16:46
|
|
コメント ちゃんと訳されていて、意味も分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/11 08:20:58
|
|
コメント 訳も正確で、言い回しも丁寧で良いです。 |