n071279 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
n071279 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Xiaomi to raise over $1B, valuation could reach over $45B

NEWS BRIEF: Chinese smartphone maker Xiaomi is raising over US$1 billion in an investment round led by All-Stars Investment, a tech fund run by ex-Morgan Stanley analyst Richard Ji. Wall Street Journal broke the news, citing a person familiar with the matter. Xiaomi declined to comment. The round could close as early as Monday, and would bring Xiaomi’s valuation to over US$45 billion.

Other investors in the round include Russian investment firm DST Global and Singapore sovereign wealth fund GIC. Both previously invested in Xiaomi. Another investor is Yunfeng Capital, a private equity fund affiliated to Alibaba founder Jack Ma.

翻訳

Xiaomiが10億米ドルを超える資金調達を実施、企業価値は450億米ドルを突破する見込み

短信: 中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Morgan Stanley出身のアナリストであるRichard Ji氏率いるAll-Stars Investmentが主導する投資ラウンドにおいて、10億米ドルを超える資金調達を行った。
Wall Street Journalが関係者の話をもとに伝えた。
Xioamiはコメントを控えている。
この投資ラウンドは早ければ月曜には終了し、Xiaomiの企業活は450億米ドルを超える見込みである。

この投資ラウンドにはロシアの投資ファームであるDST Globalやシンガポールの政府系ファンドGICなど他の投資者も含まれており、両ファンドとも過去にXiaomiへの投資実績がある。
Alibabaの設立者であるJack Ma氏支配下の未公開株式投資ファンドYunfeng Capitalも投資に加わっている。

n071279 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

翻訳

Alibaba社Jack Ma氏 VS Xiaomi社Lei Jun氏: 誰がアジアで一番のお金持ち?

9月、Jack Ma氏は、彼の会社であるAlibaba社が史上最大規模のIPOの記録を更新したことで、中国一のお金持ちの称号を得た。そして先週、多くの人は彼が不動産王Li Ka-shing氏を追い越してアジア一のお金持ちになったと考えた。

しかし昨日、スマートフォンメーカーのXiaomi社による、家電メーカーMidea社への2億米ドルの投資から、アナリストに再考させうる新たな数字が露わになった。
結論からいうと、Xiaomi社の設立者Lei Junは77.8%もの株式を保有しており、これはJack MaがAlibaba社の株式のたった6.3%しか保有していないのとは比べ物にならない。

n071279 英語 → 日本語
原文

Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.

翻訳

しかし、Ma氏とLei氏の全財産は、彼らの主要企業のみから概算できるものではない、ということを肝に銘じておく必要がある。Jack Ma氏は、中国一のオンライン支払サービス企業であるAlipay社の株式の大半を保有しており、Lei氏はソフトウェア企業であるKingsoft社株式を多く保有している。両氏とも傑出した個人投資家である。

2013年、Xiaomi社の評価額は、前年の投資により100億米ドルに達することが明らかになった。
我々はXiaomi社が次回の投資を終えるまで実像を得ることはできないが、懐疑派からは、Xioami社の歳入-評価額比率は高すぎてApple社を上回る勢いだ、との声もあがっている。

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding.
We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.