他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/23 18:23:13
|
|
コメント うまく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/22 12:38:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/20 19:37:57
|
|
コメント 堅い記事なので「一番のお金持ち」「多くの人は〜と考えた」とするよりも、例えば「アジアの長者番付一位は誰か?」「〜というのが多数の意見である」とした方が適切だと思います。又、最後の文「As it turns out」以下は「Xiaomiの設立者Lei Jun氏が77.8%もの... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/18 19:52:38
|
|
コメント 敢えて添削すると、一行目は原文があまり丁寧ではないので、「考えてください」くらいで良いと思います。二行目、「ピンも見える所についています」とするとより原文に近くなるでしょう。四行目は、「販売者のページにも目を通してみてください」と原文には無い言葉ですが付け加えると、日本語と... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/18 19:08:52
|
|