御担当者様御世話になります。「Rent Referrals」で100人レンタルしましたが、2日たっても誰もクリックしません。(2日たっても2人しかクリックしません。)クリックをしない人が、100人もいるのは酷すぎます。それに、日数だけが消化されていきます。100人いて誰もクリックしないのは、そちらの設定上の手違いですか?リサイクルするにも100人全てに費用が掛かるのは酷くありませんか?解決するにはどうすればよいでしょうか?宜しく御願い致します。
Dear the person in chargeI set the 100 people rend on 「Rent Referrals」,it's been already two days but still nobody has clicked yet.(Just only two person clicked.)So I was shocked that 100 people didn't click.And only time goes.And I'm wondering that are there some mistakes to set not to click for such a great number people.Even though they recycle with them, it's needed the expenditures.Do you think it's tough isn't it?What do you think how I can solve this problem?I'm looking for your reply.
ただ、現在のようにマスメディアでリーチしてもなかなか消費者の心が動きにくくなっている時代、ファンやユーザーがソーシャルメディアの普及によってメディア化し周りを巻き込むことができるようになった時代においては、不特定多数のリーチよりも、一見少数に見えるエンゲージメントを重視する方がビジネス成果につながっているというケースも増えてきています。リーチ重視とエンゲージメント重視というある意味真逆に見える価値観の転換をしていく上で、どのように挑戦していくべきなのか議論したいと思います。
However now is not the era that 's easy to make consumers to move ahead even though mass media currently get reaches,but it's the era that many fans and users become like media over spreading social media and they could get involved around people, which is better for business successes not Unspecified number of reaches but focusing on the engagements looked minority at a glance.We want to proceed the argument how to try over the reserve the opposite worth, the reaches importance and the engagement importance.
貴方の出品物の『〇〇』を購入させていただきました。〇〇こと〇〇と申します。私は日本でオンラインショップを運営しております。この度は『〇〇』という製品を追加で〇〇個購入したいと考えています。私は通常 『〇〇』を他店様より購入しております。私が複数購入する場合、彼らは送料込みで〇〇ドルで販売してくれています。もし宜しければ1個あたり送料込みで〇〇ドルで販売していただけないでしょうか?
I'm ○○ who bought your item put online.I run my online shop in Japan.I would like to add to purchase called ”○○” ○○ pieces.I usually purchase "○○” from another shop.When I purchase the plural from the shop, they offer $ ○○ included the shipping fee.So is it possible for you to sell us $○○ per one piece.
フォルワーズ名物のハンバーガーもあるぜ行きたい場所があるなら船を出してやろうそこだー!いけーっ!そこで回転斬りだ!俺ならスライムなんか一撃なのになぁ彼は昔あの魔王に挑み、深手を負わせたこともあるらしい冒険者よよくぞ参ったお主にはこれから魔王討伐へと向かって欲しい早く平和な世になってくれれば良いのですが見習い冒険者はまずはここで経験を積んでおくと良いでしょうほっほっほ、冒険者よかかってくるがよいへっへっへ、カジノシティの富豪からゴールドを奪ってやったぜまずは天使の像を盗んで来い
There is a hamburger that's specialty in Folwords.I'm ready for a boat if you have the place you want to go.Yes! Go! Spinning sward!I can blow against to the slimes.He's challenged to the devil before and defeated it with grievous wound.Welcome, adventurersI allow you to go fighting against the devilI really hope this world become a peace at all.But beginner adventurers should experience from this stage.Ho ho ho I get the gold from the millionaires in Casino city.The first, get the angel monument.
お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ最後まで出来たと思っております。これから、販売の方、頑張っていきます。少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。本当にありがとうございました。これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
Thank you for your response though you are busy.I believe I could achieve the goal because there were people who strongly supported me.I will hung in the sales department from now on.I think it's happy for me to contribute for Amazon as much as I can.I think of having a good business with you from now on too.Best regards.
ebayに君の情報を問合せた理由は、ebayに登録された君の電話番号を取得する為だった※発送ラベルには電話番号を記載する欄がある私は君に◯$で商品を販売すると言ったが、思ったよりも仕入れの値段が高くなったので◯$では販売できなくなった(8/22に他のバイヤーは◯$で商品を落札した)本当に申し訳ないが、安く仕入れができて◯$で販売できるようになった時はまた連絡をする古いポスターなので変色、傷みがある状態の良いポスターが欲しい人は落札しないほうがいいポスターは筒に入れて発送する
The reason why I inquired to ebay about your private information was to obtain your telephone number you registered in ebay.※There is a blank for fill out a telephone number on the shipping label.I told you that I sold the product by $○, but the buying -in price was higher than I expected so I couldn't sell it on the price.(Another buyer bought the product by $○)I'm sorry for it but when I can stock the product by $○ I would like to contact you.This is a old poster so it has change of colors and damages.I would like people who need a good condition poster to refrain to but I ship this poster into the cylinder.
ご迷惑をお掛けして、大本申し訳ありません。出荷時に動作確認はしておりますが、輸送時に何らかの問題が生じたのかもしれません。商品の返品と返金を承ります。下記のリターンアドレスまで、お手数ですがレンズをご返送ください。レンズ到着次第、ご返金させていただきます。返送料もご申告いただけましたらご返金させていただきます。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
We are so sorry for this problem. We confirmed the movement when packaging. I think something happened when transporting.We would like to accept the return and the reimburse so we would like you to send the lends to the following address.After we receive the lends returned we proceed the procedures for the reimburse including shipping fee when you apply.Thank you for your understanding.
この度はアドレス(アカウント)の件につきまして、いろいろとご迷惑・ご心配をお掛けし、大変申し訳ありませんでした。サポート様の手厚いご支援にて解決する事ができ感謝しております。本当にありがとうございました。これからも末永く宜しくお願いします。
We are sorry for the account this time.We sincerely apologize you.We could solve this issue with great support.Thank you very much.I hope we continue to have good business.
年内をめどに合意を目指すという今回の両社の業務提携は、それぞれどのような意図を狙ったものなのだろうか。コンサルティング会社D4DR(ディー・フォー・ディー・アール)社長で、インターネットビジネス、流通業界に詳しい藤元健太郎さんに話を聞いた。セブンが1000億円投資した「オムニチャネル」を狙うユニクロ
What is the purpose of the business partnership tried to reach the agreement by the end of the year for the both.We interviewed Kentarou Fujimoto who is the president of D4DR which is a consulting company and knows the details about a distribution industry.Uniqlo is aiming " Omunichanel" that Seven invested 1000 million yen.
両社は報道を受けて、「お客様に小売業の新しい価値を感じていただけるような革新的なサービスを提供すべく、複数の分野で業務提携に向けた話し合いを始めていることは事実」であるが、具体的な内容はまだ決定していないというコメントを発表している。 ファーストリテイリングがセブン&アイと提携する理由について、藤元さんは、「ファーストリテイリングには、現状のままではまずいという危機感があるのではないか」と推測する。
They said "that's true that we has stared to discuss about the business partnership for providing the innovational service like the customer can feel the new retail worth in the plural departments, but we haven't decided about the details", in the media conference. About the business partnership between FastRiteiling and Seven&Eye, Fujimoto said " FastRetailing feels the sense of crisis if they run their company as of now.
同社が抱く危機感とは、ひとつは、現状の業態のままでは、ZARAやH&Mという世界企業と売り上げに倍くらいの差があり、柳井正会長兼社長が掲げる「2020年までに売り上げ5兆円」という目標の達成が難しいのではないかということだ。 もう一つの危機感は、国内市場における伸び悩みだ。「ユニクロ」の6月、7月の国内既存店売上高は、約3年ぶりに2カ月連続のマイナスとなった。
One of the sense of crisis of the company has is that it's difficult to get the goal achievement " 50000 million yen sales by 2020" launched by the chairman president Yanai, because there are the world competitions like ZARA, H$M who has two times sales of Uniqulo.Another one is the sluggish growth in domestic. The sales amount of domestic existing shops in June and July was decreasing two months consequences in three years.
東レと組んでヒートテックを作るなど、いい商品を作り、店舗を多く展開していく従来のビジネスモデルが限界に来ているのではないかと藤元さんは解説する。 同社が今年2月に公式ホームページ上で発表した柳井社長のインタビューで、柳井社長は「リアル(店舗)とバーチャル(インターネット)の融合」を目指すと述べている。柳井社長は、既存のユニクロのビジネスモデルを「リアルとバーチャルが融合する新しいサプライチェーンに作り変えなければならない時期に入っている」と言う。
Fujimoto said " it's a limit of the current business model spreading the shops by creating the good products like HeatTech collaborated with Company Tore.The president Yanai said " we will combine the real shops and the virtual shops (internet) " in the interview launched on the official site in this February. and he also said " We are in the timing to remake the supply chain combined the real and virtual from the current business model".
そこで、ファーストリテイリングは2つの施策を行った。ひとつは、2014年10月に発表した大和ハウス工業との協業である。両社は東京・有明に共同出資による大型物流倉庫を建設している。あと10個以上建設する予定だというこの次世代型倉庫で、柳井社長は同インタビューの中で、「リアルの店舗で欠品している商品があったとしても、その場ですぐにバーチャル店舗でオーダーし、お客様が帰宅する頃には自宅に商品が届けられているというような、これまでとは全く違うショッピングの方法が一般的になる」
And then FastRetailing put the two policy. One of them is the collaboration with DaiwaHouse introduced in October 2014.The both companies are building the large distribution warehouses over joint investment in Ariake, Tokyo.They have the plan to build the same buildings which is the next generation warehouse more than 10 and this shop will be known as the completely different type of shopping generally like if some products are out of stock, the customer can order to virtual shop in the same place, so the customer will be able to get the products they ordered on the virtual shop when they go back to their homes.
お問い合わせありがとう。今回のケースではレンズアダプターを介してのご使用のため、レンズが使用できないと思われます。こちらで直接カメラにマウントした動作テストではレンズに特に問題ありませんでした。レンズメーカーもアダプターを介してのレンズの動作保証はしておりません。レンズ自体の問題ではないので、この返品のケースの場合は、バイヤーに返送料はご負担いただいています。もうしわけありませんがご理解願います。
Thank you for your inquiry. I think the lends can not be used in this case because it's via the lends adapter.I tested the movement to mount to the camera directly and we couldn't find any problems.The lends maker doesn't guarantee the movement of the lends via the adapter.This problem was not happened by its lends themselves so if returning, the buyer cover the shipment.Thank you for your understanding.
商品の形は、これでOKです。周りをエッジングしてください。写真で、ロゴの輪郭にインクがはみ出しているように見えるんですが、これは最後の工程で綺麗に仕上がりますか?黒のロゴが隅々まで色が入ってない事により塗りむらがあるので、ロゴの輪郭がはっきり出ていないように見える所がありますので、しっかり隅々にまで色を入れて下さい。私のグーグルドライブのアカウントIDは00になります。新しい全ての写真を下さい。チタンのバーンモデルの進捗状況は如何ですか。
The figure of the product is ok.Please edge the surround of it.I found it seemed the ink was out of the outline of the logo.Could it be made up clean about it in the final progress?I found some color spotting due to the black color for logo didn't fill up and that made the outline didn't appear clearly so you need to fill up the black color in every corner.My google drive account ID is 00.You need to send all new pictures to me.How is the progress of titanium burn model?
・Proof of Bank Account ownership of ○○この上記の項目で提出するドキュメントは、私の個人の銀行アカウントの日本の銀行の通帳でOKですか?それとも、Seller Account Information-Bank Account Informationで記入している口座の通帳ですか?
・Proof of Bank Account ownership of ○○Is it possible to submit the document with my bank account in Japan to the above item? Or I should use the account of Seller Account Information-Bank Account Information ?英語に翻訳してください
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your produc shipped today.We are sorry for late delivery due to Obon vacation, we got a order rush, that took time longer than usual.So we contented into the package Pokémon Card etc. I sincerely beg your pardon.We are happy if you are glad with it.Usually you will have the package in 1 or 2 weeks, which means it will be in time for Estimated Delivery Date.Thank you for your purchasing this time.If you have some problem, please inquire us.
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No way, we are bothering you so this is our failure.And sorry for my poor expression.What kind of product are you looking for?I have a confident making you satisfy with the bland like Luis Viton or the series of cameras.We show few product on the market nowbut we can negotiate the products on sale.Also we can get the stock you need when you give us the information of the product's name, the quality level, the budget.We can send the pictures of it.If the product is fake in the worst caseWe compensate whole expenditures.(The judgment should not be by individually.)
あなたの生活に寄り添うために、私たちは医薬品メーカーならではの品質管理を徹底して行っています。
We control our quality of the products as a pharmacy maker for getting close your life.
先日イアンに会えなかったから寂しかったよ。次会えることを楽しみにしています。貴重なアドバイスをありがとう。僕もこのビジネスがどこにリスクがあるか考えていたところです。我々がハーベスターや軽トラックを送って、◯◯に売ってもらいます。そこで出た利益をシェアする予定ですが、これはリクくがあると思いますか?我々は何台でも日本から送ることができるので、仕入れてもらっても構いません。利益をシェアするか、我々から仕入れてもらうかのどちらかで迷っています。アドバイスをお願いします。
I missed the chance to meet you the other day. I'm looking forward to seeing you next time.Thank you for your worth advice.Just I was considering whether this business had a risk in some parts as well.We are planning to send harvesters or pickups and ○○ will sell us it. We are considering to share the benefits earned by this work. Do you think it's included some risks?We are able to send many cars so no matter how many you stock. We are considering which is better for us, sharing the benefits or what we stock it. I would like you to give us any advices.