こちらの商品(アイテム)は希少で日本国内で見つけることができず、やっとイギリスで見つけることができました。それを台湾を送っていたくことは可能であるそうです。しかし発送には2週間ほどかかり、追跡番号はないそうです。よろしければこちらで発注し発送させます。お待ちになるのが嫌であれば申し訳ありませんがキャンセルしてください。
This product (item) is very rare, it could not be found in Japan, and was finally found in Britian.It is possible to send it to Taiwan.Although, it will take about 2 weeks and there will be no tracking number available.If this is okay, we will make an order and ship the item to you.We are terribly sorry, but if you do not want to wait this long, please cancel the order.
〈撮影会対象商品〉・チャーミングキス 限定リキッドアイライナー 全2色 \1,100・チャーミングキス 限定ペンシルアイライナー 全2色 \900・チャーミングキス 限定アイブロウペンシル 全3色 \800※台湾のイベントではエアリーフェイスパウダーの販売はございません。【チャーミングキス オフィシャルサイト】http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
〈Goods targeted for photo session〉・Charming Kiss limited edition liquid eyeliner all-2 colors 1,100 yen・Charming Kiss limited edition pencil eyeliner all-2 colors 900 yen・Charming Kiss limited edition eyebrow pencil all-3 colors 800 yen*Airy Face Powder will not be availavle at the event in Taiwan.[Official web site Charming Kiss]http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
ねぇKevin聞いて :/ 私は今すごく悲しくてがっかりしてるの。私の大嫌いな売店の主任に今度から土曜日あるいは日曜日に休みをとるなら理由を言いなさい、その理由を私が許可したなら休みがとれると言われたの。だから今私が休み希望を出している21日についても彼女は気に入らないみたいで、うるさく言われました。私は違う上司に、もうホテルを予約しているから、もし休みがとれないなら早めに教えてくださいと言いました。
Listen Kevin :/ I'm very sad and disappointed now. The director of the shop, whom I hate, says that I need to tell her why I would take a day off of work on Saturdays and Sundays from now on, and she will need to approve the reason why for me to take a day off. For that reason, she has been annoying to me because she doesn't like the reason why I want the 21st off of work. I asked another superior that I already have booked a hotel and I need to know if I can't have the day off ahead of time.
あなたと一緒にまた京都に行けることをずっと楽しみにしていたのに、そんなことを言われ本当にがっかりしてる。でももしかしたら行けるかもしれないからまだアパートメントをキャンセルしないでほしい。今から私は人事部に彼女が私にたいしてひどい扱いをすることと1月に仕事を辞めたいということを相談してくる。
I have been looking forward to go to Kyoto with you all this time, so I have been so disappointed by her. However, I would not want you to cancel the apartment still because I may be able to go. I am going to the department of human resources to tell how awful she has treated me, and tell that I want to quit work in January.
発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。
I have saved the template for the shipping method onto the details of shipping. Please choose the shipping method from the pull-down menu and fill it out.Please check out the attached file to see what kind of template it is.As written in the file, countries which operates SAL registered mail is decreasing, so you will have to write 2 different shipping fees for SAL registered mail and Air registered mail.However, I need you to understand the difference between the two, or I can not proceed you to the next step.I ask for your understanding to work together in long terms.
I was informed today that the package I shipped has been refused. Ups says the reason of rejection is probably because I chose cash in delivery and you guys had already refunded my shipping fee in advance. So I was wondering if I am suppose to ship the package again by regular shipping(not cash in delivery) and you guys can refund me directly.
本日、私が送った小包の配送が却下されたとの知らせを受けました。UPSによると、そちらの方で前もって送料の払い戻しをしたことにより、今回私が代金引き換え払いを選んで郵送したことが配送が却下された理由として考えられるとのことでした。そのため、もしよかったら小包を再度普通郵便(代金引き換え払いではなく)で郵送し、直接私に払い戻ししていただけないでしょうか。