彼らのサイトで靴を販売しています。しかし、本当は、靴を販売したくないそうです。なぜなら、彼らの問屋の条件が、財布と靴を購入する必要だったからです。靴だけを購入すると言う条件ならば、あまり興味がないそうです。今回の発注は、問題なくメーカーに転送されていますか。オーダーが遅くなったですが、今年の価格で発注して頂けませんでしょうか。通常 商品を発注したら何カ月ぐらいで生産できるものですか。今回は、ストックの状況を確認すると言う事でしょうか。
They have sold shoes on their website. However they say they don't want to sell the shoes only because their demand is to sell both of their wallet and shoes. If we order their shoes only, they are not interested in it actually. Does our order this time has been sent to the maker successfully? Sorry for the late order, but could you accept it at this year's price? Also I have questions. How many months does it take in production from the date of order? Do you mean we just confirm number of stock this time?
オーダー番号1と2のグローブは両方共キャンセルになっているのですか?オーダー画面では発送まで8~10日となっているのに2週間経って今頃キャンセルは対応が遅い!大変安く購入できて助かっていますが、いつも商品が無い場合の連絡がおそすぎる。当社の場合お客様から注文を受けてから御社に発注しているので早く連絡をもらわないと困る。多くの取引があると思うがもっと早い対応を望む
Did you cancelled the order number 1 and 2? You mentioned the handling time for shipping was 8-10 days on the order page, but you did cancelled it after two weeks! It is too late! I'm always happy to use your service because I could buy your products cheaply, but your reply is always late very much when it is out-stock. We usually place orders with you after our customers order with us, so such a late response is not good for us. I know you have a lot of deals with your customers, but I really hope you reply me more quickly.
いつもお世話になります。1周間前に○○さんに下記のメールを送りましたが、まだお返事をいただいておりません。売上金の振込が間もなく発生するので、とても困っています。口座をアクティブにしていただくよう至急お手続きお願いします。口座をアクティブにするために、何か追加で書類などの提出は必要でしょうか?口座がアクティブになるまで、どのくらいの時間がかかりますか?
Hello xxx, (相手の名前)I hope your everything is going well. This is xxx. (ご自身のお名前を)I sent you an email like below a week ago, but I have not received your reply yet. I am very troubled because the payment will be transferred into the account soon. Could you please activate it immediately? Do I have to send you some additional documents for it? And how long does it take until being activate? Please let me know. Thank you.Kind Regards,xxx (ご自身のお名前を)