◯と全く同じ物でしたらまだ手に入ると思いますが、他の種類は見たことが無いですね。(無地の◯はよく見かけますが)もし同じもので宜しければ希望の数だけご用意できます。1個につき$15。私もポストカードを沢山集めてますが、小さいケースだと入りきらないので大きい無地のファイルに入れて保存してます。確かに私は◇の近くに住んでいますが、そこまで行くのにガソリン代も掛かりますし、お店にいる間の駐車料金も払わなければならないのであまり気軽に行けるわけでもありません。残念ですが、ご理解下さい。
I think absolutely the same ◯ is obtainable, but I have never seen a different kind (I frequently come across plain ◯ )If the same thing is OK, then I can arrange you the desired amount. $15 for each item.I collect many postcards too, but they can't be fitted in a small case, so I preserve them in a large plain file.Surely I live close to ◇, but I need gas money to reach there, and Ialso have to pay the parking fee while visiting the store, so it is not a light-hearted trip. I'm sorry, but I hope you understand.
I actually would like to cancle that order and lrder at another date. If any other actiom os required please let me know if not please jus redund the payment back o to my card, thank you- MikeSent from my iPhone
実は、その注文はキャンセルし、他の日程で注文したいです。もし他の行動が必要であれば、教えてください。もしこのままで大丈夫でしたら、私のカードに代金を返金して下さい。ありがとうございます。‐マイクiPhoneから送信
プライベートでケージを製作しているのを知り依頼する事になりました。基本的なデザインはAさんが考えました。フェンダーアーチの部分は私の案です。法律的に考えるならケージが創造物として認可されるのかが問題にだと思いますが、基本的にAさんは商標登録なんてしてないと思うので問題ないと思います。ボディパネルのデザインは実車を参考にしたのでそっちの方が心配です(笑)私が一番問題だと思うのはAさんが趣味なのか事業なのかハッキリさせてない事だと思ってます。
I requested the manufacturing of the cage on knowing that he (she) makes it privately. The fundamental design was designed by A. The fender arch was my idea.From a juristic perspective, I think the problem is that whether the cage is approved as a creation, but basically I think there is no problem at all for A hasn't obtained a trademark registration/I'm worried about the design on the body panel because it was made based on an actual car (ha-ha).I think the most serious problem is that A is not clear whether it is a hobby or a business.
I did send you a label in an envelope addressed to you through the us mail weird u didn't get it I will send another!That's weird I sent you a return label in the us mail in an envelope addressed to you! Not in a hurry so I'll just put Another label in the mail! Most important thing is you got your pedal!
あなたの住所宛ての封筒でラベルをアメリカ郵便局を通じて送ったのに、届かなかったなんて変だね、もう一つ送るね。あなたにお返しのラベルを、あなたの住所宛てにアメリカ郵便局を通じて送ったのに、変だね。急いでないので、ラベルをもう一つ郵送するね!!最も大事なのは、あなたがあなたのペダルを手に入れる事だよ!
申し訳ございません、一つ言い忘れていた事があります。今回の送迎を含むツアーに関しては御社とのビジネスの第一歩としてのスペシャル価格で提供致しました。通常ですと新富士駅から吉田口登山道まで送迎は行っていないのが現状です。今回だけの特別サービスです。ただ河口湖周辺へのピックアップは可能です。また、送迎を含む今後の富士登山ツアーは少し割高になると思いますので、ご了承下さい。また、こちらが問い合わせのありました弊社の住所と電話番号です。同時に、弊社のキャンセル規定も添付致します。
I have to apologize that I forgot to state one thing.We've set a special price for this tour including the transportation service, for the start of our business relationship.In standard, we do not provide transportation between Shinfuji station and Yoshidaguchi mountain trail.It is a special service only provided this time.Though, pickup around Kawaguchi lake is possible.Moreover, please be forewarned that from the next Mt. Fuji climbing tour including trasportation service wil be relatively expensive.The following is the address and phone number of our company that you've requested.We will attach our cancel rule of our company.
Tencent announced today it would take 30% of revenues generated from the mobile platform. It is expected the ratio will change as it happened with the Web-based open platform before. It’s possible that Tencent will end up taking less from a hugely popular mobile game in order to keep it on its platform or take more from a game whose most revenues are due to promotional activities on the platform. At the same time the company promises not to take revenue shares from mobile advertising through Tencent’s ad network.
本日、Tencentはモバイルプラットフォームから得られた収益の30%を分け前として得ることを発表した。この比率は、以前ウェブベースのオープンプラットフォームの際に起きたように、変化することが予想される。もしかしたら、とても人気のあるモバイルゲームからは、プラットフォームに残ってもらうために割合を減らしたり、プラットフォーム上のプロモーション活動が収益の主な柱となっているゲームからは、割合をより多くする可能性もある。同時に、Tencentの広告ネットワークを利用したモバイル広告からは、会社は収益の分け前は取らないことを約束している。
To help distribute Android apps, Tencent revamped MyApp, an app for Android app downloads and management, and relaunched it in December 2013. To promote MyApp itself, the latest WeChat version debuted there. MyApp has seen 50 million daily downloads during the past two months.Tencent’s MyApp ranked fourth in China’s Android app distribution market, with top three Baidu, Qihoo and Wandoujia had 38%, 28% and 15% in market share respectively as of December 2013; while MyApp’s share was 12%, according to COO of Tencent.Tencent management think its mobile open platform is way beyond MyApp and are different from those players.
Androidのアプリケーションを流通させるため、TencentはAndroidのアプリダウンロードおよび管理を行うアプリであるMyAppを改良し、2013年12月に再度ローンチした。MyAppそのものをプロモートするために、WeChatの最新バージョンがそこでデビューした。この2か月の間、MyAppでは1日当たり5000万件のダウンロードが確認された。TencentのMyAppは、中国系のAndroidアプリ流通マーケットで4位に位置し、トップ3であるBaidu、Qihoo、そしてWandoujaがそれぞれ38%、28%、そして15%のマーケットシェアを獲得したところにおいて、TencentのCOOによるとMyAppのシェアは12%であった。Tencentの経営陣は、彼らのモバイルオープンプラットフォームはMyAppをはるかに超えており、それらの利用者とは異なると考えている。
It is expected that the mobile platform won’t be very much different from the Web-based one that 1) the majority of profitable apps must be mobile games for operating games is what Tencent is expert at and mobile gaming is so far one of the few profitable services on mobile, 2) only a handful of games will stand out given more than one third of Tencent’s total revenues are still from two to three games, and 3) Tencent is still a monster that it can kill your apps if it decides to develop similar ones.
次にあげる点において、モバイルプラットフォームはWebベースのそれとはあまり変わらないと予想される。1)Tencentが得意としているのがゲームの運営であるため、収益性のあるアプリの大半はモバイルゲームに違いなく、今のところモバイルゲームはモバイル上にある数少ない収益性のあるサービスの一つである、2)Tencentの全収益の3分の1以上がいまだ2、3種類のゲームによるものであることを考えると、一握りのゲームのみが突出するだろう、そして3)Tencentは、同様のアプリを開発しようと考えたらあなたのアプリを殺すことが出来るという意味で、今だ怪物である。
It just so happens that the Greater China team here at Tech in Asia contains as many y-chromosomes as it does x-chromosomes, which unfortunately means that we sometimes miss out innovative apps geared towards women. But if you take a look at the download rankings for any Chinese app store, you’ll notice that many such apps will regularly occupy space in the top 50.Meet You is no exception – according to App Annie, it’s occupied the top spot for the health category in China’s App Store on a consistent basis since last November, and it currently sits at number 49 in the “overall” board of Xiaomi’s App store.
Tech in AsiaのGreater China チームは、たまたまy染色体とx染色体が同数であったため、残念なことに時々女性向けの革新的アプリを見過ごしてしまう事がある。しかし、どの中国のアプリストアのダウンロードランキングを見ても、そのようなアプリが多数、トップ50に席巻していることに気付くであろう。Meet Youも例外ではない‐App Annieによると、先の11月以降健康のカテゴリーにおいて常にトップに位置し、そして現在においてはXiaomiのアプリストアの「総合」ランキングにおいて49位に位置している。
What’s Meet You?Tencent Tech states that upon its founding in April 2013, Meet You originated as a menstruation tracker and calendar, but when the company introduced social elements last September, it began to see strong traction.
Meet Youとは何か?Tecent Techによると、2013年4月に設立された当初、Meet Youは元々は生理日の把握及び生理日カレンダーとして始まったが、昨年9月にソーシャル要素を会社が導入してから以来、強い反響が出始めたという。
We took Meet You for a test drive, and it’s clear that it’s not just a calendar, but a social network for women – and a pretty active one at that. In addition to logging a menstruation and health diary, users can join a number of different themed groups including weight loss, clothing, fitness, relationships, and travel. These groups look and work much like “message board”-style social networks, with long conversation threads, pseudonyms as usernames, and a preference towards abundant content over slick design.To date, Meet You has reportedly accumulated two million daily active users, 1.2 million daily active users of its social network, and over 800,000 daily posts.
私たちがMeet Youを試験的に使ってみたところ、それはただのカレンダーではなく、女性のためのソーシャルネットワーク‐それも結構活発な‐であるということが明らかであった。ユーザーは生理及び健康日記の記録を付けるだけでなく、ダイエット、服飾、フィットネス、人間関係、旅行といったような多数の異なるテーマのグループに加わることが出来る。これらのグループは、どちらかといえば「メッセージボード」スタイルのソーシャルネットワークのような見た目及び機能を持ち、すなわち長い会話スレッドや、ユーザーネームにハンドルネームを使用し、洗練されたデザインよりは豊富なコンテンツが好まれている。現在、Meet Youによると今までに1日当たり200万人のアクティブユーザー、そのソーシャルネットワークには120万人のアクティブユーザー、そして800,000通以上の投稿メッセージを集めたとしている。
Daikin functionality for me better than Hitachi EP-A5000. Ability to use Daikin with reducing the transformers If so, you can send me a TA-120 TA150 or for a fee? How much will it cost?
ダイキンの機能の方が、日立EP-A5000よりも私によっては良いです。変圧器によって電圧を下げることによってダイキン製品を使える。もしそうならば、TA-120 TA150を私に送って頂けますか?それとも有料で?いくらかかるでしょうか?
日本には古来から八百万の神といい、たくさんの神様がいるとされています。主人公である夜トもそんな神様のうちのひとりですが、その地位は末端の末端です。ですので、神様につきもののお社などは持っていない状態です。いつかは自分のお社と信者の獲得を目指し、神様であるにもかかわらず迷い猫の捜索から水道工事まで、様々な仕事を請け負っています。ただ、神様ですので、人間の願い事も叶える仕事をしています。その際には神器と呼ばれる武器で、あやかしと戦うこともあります。
From the ancient times, it is believed in Japan that there are numerous number of gods, so-called Yaorozu gods, or 8 million gods. The main character, Yato, is one of them, though his rank as a god is way in the bottom. Therefore, he doesn't have a temple, which normally every god has. He undertakes wide variety of jobs, from searching for a missing cat to plumbing, believing someday he will achieve his own temple and believers. Still, he is a god, so he also does a job of fulfilling peoples′wishes. In doing so, he sometimes fight against Mayakashi, or monsters, with his weapon called Jinki, meaning god′s weapon.
ヒロインとなる壱岐ひよりは、夜トが行っていた猫の捜索のとき、交通事故に巻き込まれて簡単に幽体離脱する体質となってしまいました。その体質を直してもらおうと夜トとの関わりを持つようになり、様々な事件に巻き込まれていきます。この作品に出てくる神様たちはみな人間的で面白いです。
Hiyori Iki, the heroine, got in the habit of easily having out-of-body experiences after having a traffic accident when Yato was searching for a missing cat. For curing the habitude, she got involved with Yato, and thus began to get involved with various cases. The gods appearing in this story are all humanly and interesting.
夜トなどはジャージを着てフリーターのようにふらふらと生活しているし、学問の神様と呼ばれる菅原道真公は、格好こそ当時のものですが、天神様をグループ化していてまるでフランチャイズ企業の代表です。七福神の一人である毘沙門天などは、まるでSMクラブの女王様のような格好をしています。物語では人の心を蝕むあやかしとの戦いが主に描かれていますが、それが中心というわけでなく、それぞれの登場人物たちの「生」と「死」についての哲学のようなものが、かなり真面目に描かれています。
Yato, for instance, wears a sweat suit and lives lazily like a part-time jobber, and Michizane Sugawara, known as agod of education, dresses like in his days, but it is as if he is a representative of a franchise company, for he groups and organizes the gods. Bishamonten, one of the seven gods of good fortune, dresses like a queen at a SM club. The story mainly depicts the battle between Ayakashi, which erodes human minds, but not only that, it quite seriously illustrates the philosophy of “life” and “death” of the each character.
もし、この作品を一言で言い表すとしたら「生きろ」になるのかな、と思います。感じ的には、高橋ツトム氏の「スカイハイ」に通じるところがあるような気がします。現在TVアニメの放映と原作コミックの連載が続いています。テレビシリーズはまだ始まったばかりですが、原作に負けず劣らずその雰囲気を画面に映し出していると思います。是非ご覧あれ
If I describe this story in one word, I think it will be "live". I have a feeling it has something in common with "Sky High" by Tsutomu Takahashi.Broadcasting of TV animation and original comic series are currently continuing. TV series has just started, but I think it equally present the atomosphere of the story as well as the original. It surely is a must-see.
今家族で風邪が流行っていて私も伝染ってしまいました。まだまだ寒い日が続きますし、貴方も気を付けて下さいね。貴方が欲しい日本の国旗は添付した画像のような物で良いですか?これは祝日に自宅の玄関前に飾る物で、棒が付いてます。棒は取り外し可能で、旗のサイズは70×105cmです。値段は2100円です。貴方からのベルギーのお土産はとっても楽しみですが、あまり気にしないで下さいね。私は貴方から既に沢山の素敵な物を貰ってます。◯のお皿は手に入りそうです。Blu-rayと一緒に送りますね。
The cold is spreading in our family, and I myself also caught a cold. Cold days are still continuing, so please take care of yourself.Is the Japanese flag you wanted like the one in the attached image?This is the type we decorate in front of our doorsteps at holidays, and a pole is attached.The pole is removable, and the size of the flag is 70×105cm. The price is 2100 yen.I'm truly looking froward to your souvenir from Belgium, but don't worry about it so much! I have already accepted many wonderful things from you.I think the dish of ◯ can come to my possesion soon. I will send it to you with the Blu-ray.
ChinaOnePlus smartphone- New brand from China- Will run CyanogenMod OS- To be unveiled in first half of year; no price yetChina has no shortage of homegrown phone-makers, and CES saw the launch of yet another. OnePlus, created by a former executive at Oppo, is a new brand with global ambitions. Details on its first phone – the OnePlus One – are scarce except that it’ll run a version of CyanogenMod, the popular Android ROM beloved of Android geeks.Oppo will build the hardware for OnePlus (at this early stage at least). Oppo already created the first ever CyanogenMod phone with its Oppo N1.
中国 OnePlus スマートホン‐中国からの新ブランド‐CyanogenMod OS搭載予定‐今年前半に全容が明らかに;価格未定中国において自国の電話メーカーが多数あるが、さらにCESにてもう一社のローンチが明らかとなった。Oppoの前経営幹部によって設立されたOnePlusは、グローバルな野心溢れた新しいブランドである。彼らの第一弾の電話‐OnePlus One‐について詳細はほぼ明らかにされていないが、Androidオタクに溺愛されているAndorid ROMであるCyanogenModのバージョンを搭載することのみ明らかとなっている。OppoはOneplusのハードウェアを製造する予定である(少なくとも現初期段階では)。Oppoは史上初のCyanogenMod電話であるOppo N1を既に生み出している。
Dear mints_house,Hello again.I just thought of this.How about, instead of refunding, you may send me another one of the same lens. I have seen another listing of exactly the same lens and same color (i love the color.)I can shoulder the shipping fee if necessary.Please let me know if it is an acceptable deal.Thank you.
mints_house様再びこんにちは。今、思いつきました。払い戻しではなくて、同じレンズをもう1つ、私に送って頂くというのはいかがでしょうか?他のリストで、全く同じレンズで同じ色(この色が大好きなんです)を見ました。もし必要なら、配送料はこちらで負担いたします。この条件で取引可能かどうか、お知らせください。ありがとうございます。
"B"Let your natural beauty shine through with a little help from the humble daisy. 80% of women saw diminished appearance of dark spots and discoloration after using Burt's Bees clinically proven Brightening Dark Spot Corrector.* Make it part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally. *After 8 weeks of use. Product's color is derived from natural ingredients and may vary.Daisy Extract —Sustainably collected in the mountains of Macedonia, the extract of wild white Daisy blossoms has been shown to be a natural skin brightening agent.Use in the morning and evening after cleansing and toning. Gently smooth over face and neck or as a targeted treatment for dark spots.
ほがらかなひな菊の力を借りて1あなたの素の美しさを輝かせましょう。臨床的に証明された、Burt′s Beeのブライトニングダークスポッツコレクターを使用することにより、80%の女性がシミが目立たなくなったり、うすくなる効果を実感しました。*自然に、より明るくよりきめ細やかな肌のために、日常的なお手入れに加えてください。*8週間使用後。製品の色は、天然物に由来するため、商品ごとに異なります。ひな菊抽出液マケドニアの山々で、持続可能な方法で採集されている天然の白ひな菊のつぼみの抽出液は、天然の美白成分です。朝晩、クレンジングと化粧水の後にご使用ください。顔や首に滑らかに塗るか、シミの特効薬としてお使いください。