返信有難う。私は定期的に仕入れる予定ですが、幾つか質問があります。最低仕入れ数はありますか?また何個以上買ったら値段引きされますか?この価格にフロリダまでの送料は含まれていますか?支払いに関して、Paypalやクレジットカードで支払えましか?日本へ発送出来ますか?以上よろしくお願いします。
Thank you for your response.I am planning to purchase the stocks on a regular basis, but I have few questions.Is there a minimum number set for stock purchase?Also, how many should I purchase for a discount to be applied?Does this price include the shipping fee to Florida?Can I use Paypal or credit cards for payment?Is shipping to Japan possible?I'm looking forward to your response. Thank you.
今回注文分の代金はPayPalで支払いました。いつも迅速な対応に感謝します!AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。Cは$200ですね。承知しました。その他の新製品の当社専用Dealer Priceも知らせて下さい。DとEは卸値次第ですが一定の需要があると思われます。次回注文しようと思います。円安ドル高の影響で色々なコストが増えています。できるだけ安い価格にしていただけたら助かります。ちなみにDには専用のウエイトプレートは付属しますか?製品画像では見当たりませんでした。
I paid for this time's order by paypal.Thank you for your quick response every time!I also want to thank you for your consideration for A and B.I also understood that the price of C is $200.I would also like to know the exclusive dealer price of your company for other new products.I think there are considerable amount of demand for D and E, though it may depend on the wholesale price.I am thinking of placing an order next time.Increase of the cost is observed in many situations by the influence of devalued yen.It would be a great help if you would set a price as low as possible.Just for the record, does D have a customized weight plate as an accessory?I couldn't find it in the product image.
Just checking in with you. Have you received your quote from DHL yet and are you ready for Creative Bath to ship your order? You can also send us $48 by PayPal for us to ship the packages by USPS Priority Mail like last time.
一つ確認したい事があります。DHLからの見積もりを既に受けましたか?Creative Bathはあなたの注文を発送してもよいでしょうか?前回のように、USPSのプライオリティ郵便で荷物を送りたいのであれば、Paypalで48ドル、私たちに送金して下さい。
Hello, I'm sorry, but I list games by UPC code using eBay File Exchange. I listed the game NASCAR The Game: Inside Line for Wii upc:047875769823. If you search that UPC code, that UPC is the game NASCAR The Game: Inside Line for Wii everywhere on the planet except eBay who seems to think it's NASCAR The Game: Inside Line for PS3. I do not have the PS3 version, only Wii. I am going to have to refund the payment. Thanks for your understanding.
こんにちは、申し訳ございませんがゲームはeBay ファイルエクスチェンジを用いたUPCコードで出品いたしました。ナスカ― ザ ゲーム インサイド ライン Wii をupc:047875769823で出品いたしました。このUPCコードで探していただければ、それは全世界中でナスカ― ザ ゲーム インサイド ライン Wii を意味しますが、eBayはそれをナスカ― ザ ゲーム インサイド ライン PS3版だと勘違いしているみたいです。私はPS3版はもっておらず、Wiiだけ持っています。支払いの返金をする予定です。ご理解いただきありがとうございます。
tracking numberで調べたところExpress 24というサービスで発送されたみたいですが、これはイギリス国内郵便サービスですよね?私が住んでいるのは日本です。日本には届かないんじゃないですか?もしお取り引きする気がないのでしたらキャンセルして返金して頂きたいのですが。24時間以内に返信下さい。
I searched it by the tracking number, and it seems that it was shipped using a service called Express 24, but it's a domestic postal service in UK, isn't it?I'm living in Japan.Don't you I think that shipping to Japan is not possible?If you have no intention to make deals with me, I want you to cancel the order and issue a refund. Please reply within 24 hours.
We thought you meant just one unit.Please allow me to forward this notice to our Credits Department.Thank you very much.Customer Support
ユニット1個のみという意味だと思っておりました。あなたの申し出を、われわれの信用審査部に伝えることの許可を頂ければと思います。ありがとうございました。カスタマーサポート
キャンセルI understand that you have a concern regarding the cancellation of order requested by the buyer. Please request the buyer to place an order cancellation request by contacting A Customer Service. The buyer will find instructions for contacting A Customer Support by e-mail or phone at: https://wwwSuch cancellation request will appear with the subject line in your buyer-seller messages as "Order cancellation request from A customer BUYER NAME (Order: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)". Once the buyer has placed the order cancellation request you can go ahead and cancel the order with the reason code Buyer Cancelled.
キャンセルお客様により注文をキャンセルされた事についてのお問い合わせだと理解いたしました。お客様に、Aカスタマーサービスにご連絡頂き、注文取り消しの要求をして頂いて下さい。お客様がAカスタマーサービスに連絡する方法の手順は、https://wwwにメールまたはお電話頂ければ、知ることが出来ます。あなたの売買メッセージ一覧に、「Aからの注文取り消し要求 顧客名 (注文番号:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)」という件名で、注文要求が現れます。お客様が注文要求を提出すれば、顧客による取り消しという理由コードをつけて、あなたは注文取り消しを進めることが出来ます。
Please know that since the buyer has sent you an order cancellation request from his/her buyer account, please be assured that your seller rating will not be affected or you will not be charged any cancellation fee, when you cancel this order. However, please follow the steps given below in order to cancel this order. If you use the procedure given below, there will be no affect on your seller rating. -Login to your seller account. -Go to "Manage Orders" from the "Orders" tab. -Please select "Order Id" from the drop down menu on the top left and enter the order id you would like to cancel and click on "Search".
あなたの顧客が彼または彼女の顧客アカウントから注文要求をしたため、あなたがこの注文をキャンセルしても、あなたの売主としての評価は影響を受けませんし、キャンセル料は発生しないということをご承知おきください。しかし、この注文をキャンセルするには、以下の手順を踏んでください。以下の手順で進めれば、あなたの売主としての評価には影響がありません。―あなたの売主アカウントにログインしてください。―「注文」タブから、「注文管理」に行ってください。―ドロップダウンメニューから一番上の左にある「注文ID」を選択し、取り消ししたければ、注文IDを入力し、「検索」をクリックしてください。
-Once the "Order Detail Page" opens, please click on the "Cancel Order" button. -Select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" from the drop down menu. -Click "Submit". The order is then cancelled. After the order is cancelled, A.co.uk will send an order cancellation email to the customer. *****Please ensure that you select the "Reason for Cancellation" as "Buyer Cancelled" without fail. This will ensure that your performance metrics are not affected and also when you select this reason code, you will not be charged the cancellation fees.***** I hope this resolves your issue. Should you have any additional queries, please feel free to write back to us. I will be more than glad to assist you.
―「注文詳細ページ」が開いたら、「注文取り消し」ボタンをクリックしてください。―「取り消し理由」においては、ドロップダウンメニューから「顧客によるキャンセル」を選んでください。―「提出」をクリックしてください。そうすれば注文はキャンセルされます。注文がキャンセルされたのちには、A.co.uk が顧客に注文取り消しのメールをお送りします。*****必ず「取り消し理由」では「顧客によるキャンセル」を間違いなく選択するよう、ご注意ください。これにより、あなたの売り上げ成績基準に影響を及ぼしませんし、この理由コードを選択すれば、キャンセル料は発生しません。*****以上の説明により、あなたの問題が解決することを願っております。もし何か他のご質問があれば、いつでもメールください。喜んでお手伝いいたします。
連絡をしてくれてありがとう大変申し訳ありません追跡番号は間違っていました正しい追跡番号は○○です今USPSのウェブサイトを私も確認しましたがまだ追跡番号は反映されていないようです発送後にUSPSのウェブサイトで追跡が可能になるのには少し時間が掛かる場合があります少し時間を置いてから試してみて下さいお探しの商品は○○のガレージキットですねこれはワンフェス限定販売で日本でも非常に数が少ない商品ですまた通常のプラモデルと違いレジン製で塗装も自分でする必要がある商品です
Thank you for your contactI am awfully sorry, the tracking number was incorrect.The correct tracking number is ○○.I also checked the USPS website after shipping, but it seems that the tracking number is not updated yet.It may take some time for the tracking number to be trackable on the USPS website after shipping.Please try again after some time.The item you were searching must be ○○'s garage kit.This is a very rare item in Japan, for it is a WF's limited version.Also, this item differs from a ordinary plastic model, for it's made of regin, and you need to do the painting by yourself.
thank you for getting back to me on this matter. i really love the camera but i am looking for one with the working ttl prism sorry we couldnt do business i appreciate u canceling the order on this one and look forward to your future product posts and mayb do business on something else. thanks again i will give possitive feedback for you as a seller
この案件で再度ご連絡頂きありがとうございます。カメラはすごく気に入っているのですが、ttl-プリズムがついているものを探しております。今回はビジネスができなくて申し訳ございません。今回はそちらでオーダーをキャンセルして頂きありがとうございます。あなたからの将来の出品を楽しみにしております、また他のことでビジネスができるかもしれません。重ね重ねありがとうございます、売主としてのあなたにポジティブなフィードバックをいたします。
先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。残り4つ分の金額も早急に返金してください。対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。
I checked the refund by Paypal, but refund of only one item was sent.You've made a promise that refund will be done by full amount, and that was the reason I changed the feedback, but you're not fulfuliing your promise.I demand you to send the refund of the remaining four items immediately.If not properly carried out, I will take other actions.
以下のXについて質問があります。自分も投稿できない同じようなエラーがありました。正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。URLから投稿できる気がします。ソースを見てください。下記のページを参考にしました。私はプログラマーではないので1つの案として参考にしてください。個人的にはYの投稿もできると嬉しいですね。返信はいりません。Zの販売を楽しみにしています。
I have a question about the following issue x.I experienced the same error of not being able to post.I don't know if it's the right way, but there was one way to do it as given below.I have a feeling I can post from the URL. Please refer the source.I consulted the following page.I'm not a programmer, so please consider it as one idea.I would be glad personally if Y could also be posted.No replay necessary.I'm looking forward to the selling of Z.
Prior to this live broadcast feature, Changba users needed to record singing first and save on the platform. Their audiences can buy them virtual gifts when listening to the recorded songs. Changba began monetization one year ago through virtual gift sales and planned to make money from potential advertisers.Other revenue sources include mobile gaming, premium service subscriptions and emoticon sales. Changba announced 100 million registered users in October last year with 30 million being monthly active.
この生放送の特徴が取り入れられるより前は、Changba利用者は、まず歌声を録音し、プラットフォーム上に保存する必要が有った。観客は、その録音された歌を聞いて、歌い手にバーチャルギフトを贈ることが出来る。Changbaは1年前、バーチャルギフトの売り上げで現金化をはじめ、潜在的な広告主から金を儲けようとした。そのほかの財源は、モバイルゲーム、プレミアムサービスへの登録、そして、顔文字の売り上げである。Changbaは、昨年の10月に1億人の登録者を宣言し、毎月3000万人が積極的に利用しているとしている。
Quick Button claims its team began with demand analysis and feasibility study in March 2013 and it’s the world’s first of this kind. But there isn’t a real thing in any images (as you can see below) or the intro video on Quick Button’s Demohour page.Quick Button got onto Demohour in mid-December 2013 and got successfully funded one month later with 20 times of its target amount of funding from 2432 backers. Most of the 9 team members, according its Demohour page, are from Shanghai Jiaotong University and Harbin Institute of Technology, two of the top colleges in China.
Quick Buttonの主張としては、彼らのチームは2013年2月に需要分析と採算性調査を始め、そういう手合いのものとしては世界初だそうである。しかし、Quick ButtonのDemohourのページにあるイメージやイントロビデオには、何一つ真実がない。Quick ButtonはDemohour上に2013年12月中旬に現れ、1か月後に2432の支援者から、目標額の20倍の資金を調達するのに成功した。Demohourのページによると、9名のチームメンバーのほとんどが、上海交通大学とハルビン工業大学という、中国のトップ大学のうちの2校の出身だそうである。
Qihoo, the largest free security and web browser provider in China, announced Smart Button last week. Based on its own intro, the features of Smart Button are almost the same with Quick Button — Yes, including those differences from Pressy’s.Qihoo said the project came out of an internal contest for engineers and was designed by four fresh college graduates. The button will be produced by a third-party manufacturer. Qihoo plans to sell the gadget at a price lower than 10 yuan (a little more than $1.5).
中国で最も大きいフリーセキュリティおよびウェブプロバイダーであるQihooは、先週Smart Buttonを発表した。自前のイントロに基づいているが、Smart Buttonの特徴はQuick Buttonとほぼ同じである―そう、Pressyとの違いも含めて、である。Qihooは、プロジェクトはエンジニアによる業界内のコンテストから生まれ、4人の大学新卒生によってデザインされたとしている。ボタンは、第3者の製造者によって製造される。Qihooは、そのガジェットを、10元以下(1.5米ドル強)で売る予定である。
Pressy felt surprised the idea traveled so far and got adopted by such a big Chinese Internet company. They don’t know that’s what’s happening in China everyday. The next thing after the Qihoo Smart Button announcement, unsurprisingly, is local media began to ask Quick Button how they’d fight against such a behemoth.
Pressyは、アイディアがそんなに遠くまで波及して、こんなに大きな中国系インターネット会社に採用されたと聞き驚いた。彼らは、中国で毎日どんなことが行われているか知らないのだ。QihooによるSmart Buttonの発表の後に起こったのが、Quick Buttonにどのように巨大企業と戦うつもりか、地元メディアが質問しだした。
Even if Quick Button didn’t lie about the time when the idea popped into its parent developers’ mind, having some pictures or a fancy video on a crowdfunding site really doesn’t mean anything. The interesting fact is Quick Button posted an apology note on Demohour on Jan. 19th, for they couldn’t deliver the promise that the gadget would be shipped one month after the funding was finished. Their reason is all the 10,000 something buttons produced are defective, for employees at their partner manufacturer, so eager to travel home for Chinese New Year, ‘did shoddy work and used inferior materials’ .
Quick Buttonが元の開発者の頭にいつアイディアが浮かんだのか嘘をつかなかったとしても、クラウドファンディングサイトに画像や派手な動画が掲載されているのは実はあまり大したことではない。興味深いのは、Quick Buttonが1月19日にDemohourに、資金調達完了後1か月後にガジェットが発送されるという約束を果たせなかったという謝罪文を投稿したことだ。彼らの挙げた理由としては、数万個のボタンが全て不良品であった、なぜならパートナーの製造業者の従業員が春節に帰省したい余り、「手抜きの仕事をし、粗悪な素材を使った」。
Quick Button postponed the shipping date to Feb. 20th and Qihoo’s Smart Button see itself will be shipped in the same month, the coming March, with Pressy Buttons.Let’s see who’d be the world’s first to ship then.Chinese web developers were notorious for making pixel-to-pixel copies of western Internet products. Now with crowdfunding platforms, copycats can get funding and early users even before they can make a product. For ideas that were first exposed to the public like Pressy, one terrible thing could be the late comers who adopt their ideas ship products, good or not, even earlier than them. So far Pressy don’t think those counterfeits have had real products ready.
Quick Buttonは発送日を2月20日に延期し、QihooのSmart Buttonそのものは同月、または来る3月に、Pressy Buttonを発送する。ならば、誰が世界で最初に発送するか、静観するとしよう、中国系ウェブ開発者は、西洋のインターネット商品を1ピクセルまで全く同じにコピーを作るということについて悪名高い。今やクラウドファンディングプラットフォームを用いて、模倣者は製品を作る前に、資金と初期ユーザーを獲得することが出来る。Pressyのように公に最初に発表されたアイディアにとっては、後からやって来てそのアイディアを採用した者に、彼らより先に製品(良いものもあればそうでないものもあろう)を発送されてしまうことが、恐ろしいことの一つである。今のところ、Pressyはそれらの偽物が、実際の製品を準備できているとは考えていない。
Also, backers are likely to place high hopes on those ideas. Some backers of Quick Button — it’s unclear whether they are aware it’s a copycat — now are calling the team cheaters for the undelivered promise on shipment.
さらに、支援者はそれらのアイディアに多大な期待を寄せている。Quick Buttonの支援者―彼らはそれが猿真似であることに気付いているかは不確かだ―の中には、配送の約束を破られてしまい、今やチームをずるもの呼ばわりする者も出てきている。