In August 2005, Pixta was born. But the journey wasn’t easy. In the first three years, Pixta couldn’t gather high quality photos onto their platform and had trouble finding investors to finance the company. Daisuke says that back then in Japan, people never believed that people would buy photos from non-professional photographers. “I visited a lot of venture capitalists, but they refused to invest in Pixta. I became anxious about whether what I was doing was correct,” he says.
2005年の8月に、Pixtaは創設された。しかし、道のりは平坦ではなかった。最初の3年は、高品質な写真をプラットフォーム上に集めることができず、資金を提供してくれる投資家を見つけるのに苦労した。Daisuke氏によると、当時日本では、ノンプロの写真家から写真を買う人ないないとされていた。「多数の投資家を訪ねましたが、Pixtaへの投資は拒まれました。自分の行っていることが正しいのか、心配になりました。」と、彼は語った。
“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says. Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.
「今年は、我が社がアジアにビジネスを拡大していく上で、とても重要な年になります。我々は、アジア的な写真が必要な全てのデザイナーに、最も確実なストック写真のサービスを提供していきます。」とDaisuke氏は語る。Daisuke氏は収益について、具体的な数字は明らかにしなかったが、2020年には10億米ドルの収益を獲得し、アジアのストック写真市場で一位になりたい、としている。
Deadlines are fast approaching. If you're interested in applying to one of these calls, log in and apply to calls. To search all opportunities at any time, click here.To stop receiving this email, click here to log in to your profile and opt-out of receiving this communication or contact cafe@westaf.org to opt-out. Have questions? Find answers at CaFE Help.CALL LISTINGS - APPLY NOW!Second Annual Directors Choice Juried Exhibition: FIGURATIVELY SPEAKINGVIEW MORE INFOAPPLY TO THIS CALLCall Type: ExhibitionsEligibility: InternationalCity: NashvilleState: TennesseeFee: $20.00Entry Deadline: 4/10/14Days remaining to deadline: 3
期限は急速に近づいています。これらの通知の中に、申し込みにご興味のあるものがあれば、ログインして、通知に対して申込みをしてください。こちらをクリックすれば、いつでも全ての条件を検索できます。このメールの受け取りを辞めたい場合は、こちらをクリックしてあなたのプロファイルにログインして、この情報の受け取りから脱退するか、cafe@westaf.orgに連絡して脱退してください。質問がありますか? CaFE Helpで答えを見つけられます。通知リスト-今、申し込んでください!第2回 年間ディレクター選抜展示審査会更に情報を見るこの通知に申し込む通知タイプ:審査応募資格:国際都市:ナッシュビル州:テネシーエントリー期限:2014年4月10日期限までの日数:3日
悲しい事に日本では刺青はやくざや不良が入れるものといった偏見があります。私は知人に全身刺青の人がいるので偏見は持たないですが、子供をプールや温泉に連れて行く事が出来なくなるので私に刺青は縁のない物でしょう。私は☆をあまり知らないのですが、ユーチューブで探して観てみますね。貴方は色々なライブに行くんだね。私は◯のライブに行った事が無いので、気になるよ。また彼らがパリでライブするといいね。貴方はジュースで目が覚めるの?私はカフェインを取らないと目が覚めないよ。カフェイン中毒だね。
Sadly, there is a prejudice in Japan that tatoos are worn by gangsters and hoodlunms.I personally know a person with tatoos all over his body, so I don't have that kind of prejudice, but I think I won't wear one because I won't be able to bring my kids to swimming pools or hot springs.I don't know about ☆ so much, but I'll search for them in YouTube,You go to various kinds of live concerts! I've never went to ◯'s, so I'm so curious about it. It'll be nice if they perform in Paris again.You get awake by drinking juice?I never get awake without taking caffein. I'm addicted to caffein.
質問がいくつかあります。あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。
I have several questions.Are you performing the test on bluetooth in US?And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?Is another company already assigned for the business branch?If it's still undecided, then I really would like to sale those items.I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.If you agree with me, please give me few time and date which is convenient with you.
それによって、多くの人が大きさのイメージをし易く購入してくれるチャンスが増えます。2.多くの購入者がイーベイで商品を探すとき複合キーワードを使って探します。タイトルにはより多くのキーワードを入れることによって私達の商品を見つけてもらうようにします。そのためにはアマゾンのタイトルをコピーして記入するより購入された商品タイトルをコピーして最後に日本とか送料無料を書き加えて下さい。そこでテラピークで彼らが販売した関連商品を探してイーベイで出品して下さいここのメニュより必ず日本を選択
By that, the chance of people purchasing will increase, by the easiness of imaging the size of it.2.Many purchasers use multiple keywords to search for items in eBay. We insert many keywords for making our items to be searched. For that purpose, it is better to copy the purchased item title and adding Japan or free shipping in the end, than only to copy the title in Amazon.Look for the related items sold by them at Terapeak , and list them in eBay.You must choose Japan from this menu.
★購入ありがとう。あなたからのオファーのメッセージがどういうわけか、迷惑フォルダにはいっていて、確認できておらず返事が遅れ申し訳ありません。調べましたら、あなたの国への発送はもともと$120を超えています。ですので送料を無料にして送ることはできませんが、半分負担をしたいと思っています。あなたが問題なく受け取り、連絡と評価をくだされば、こちらから$60を、paypalを通して返金しますが、どうですか?私のオファーについてのお返事いただきましたら、すぐに商品を送ります。
★Thank you for your purchase. Your message about the offer was somehow in the spam folder and therefore I didn't check it for some time, so I'm sorry for my late reply. I found out that shipment to your country exceeds $120. Therefore, I can't ship the item free of postage, but I would like to cover half of it.After you receive it without any problems, please contact and evaluate me; then I would like to make a refund of $60 through paypal. Will this be OK with you? I will ship the item as soon as I receive your reply regarding my offer.
★値引きのオファーを確認しました。あなたは$2250を希望していますが、$250は私にとって大金です。もし、ebayを介さず直接の取引であれば、$2200であなたに売ります。型番や、状態は、出品ページで確認してください。返品はできませんが、もし私の出品ページの内容に誤りがあったり見落としがあった場合のみ返品は受け付けます。以上に同意いただけるなら、ぜひあなたと取引をしたいです。
★I confirmed the discount offer. You are requesting $2250, but $250 is a large amount of money for me. If we can do business directly and not via eBay, then I can sell to you at $2200. Please check the listing page for serial number and condition.I cannot return the item, but I will accept returns only if there were any mistakes or oversights in the contents of my listing page. If you can agree with the above, then I would strongly like to do business with you.
IGI 評価このコメント、評価は私に対してというより配送業者に対してのものです。日本郵便が提携している業者なので、私ではイギリスでの配送業者を選択することはできません。この評価はとても苦しいです。商品はまだ発送したばかりでなぜこの評価をうけなければいけないのでしょうか?この評価の削除をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
IGI evaluationThis comment and evaluation should be given toward the delivery company, not myself.The company is an alliance company with Japanese Postal Office, so I cannot choose the delivery company in UK by myself.This evaluation is very difficult for me.Why do I have to receive such an evaluation, though I have just sent the item?Would you be kind enough to delete this evaluation?I appreciate your cooperation.
IGI 評価ご連絡ありがとうございます。日本郵便経由で配送手続きをしています。追跡番号もつけております。もし、商品が到着しない場合は新たに商品を送るか、全額返金致しますのでご安心下さい。あなたに幸運がありますように!
IGI evaluationThank you for your contact.I am undergoing shipping process via Japan Postal Office.It will be sent with a tracking number.Please be assured that if the item doesn't arrive, I will send you an item again, or give you a full refund.I wish you good luck!
日本人のファンとしては正直、マタの加入は香川のポジションが無くなってしまうので快く思っていませんでしたただマタが加入したことで連携が取れるようになりマンUのサッカーも面白くなりましたねただフィジカルが強くないからコーナーキックの時は必ず後ろに下がっているのは残念だしできれば得意な真ん中でプレーして欲しいですまたドルトムント時代のように輝いてほしい香川のプレーは見ていて楽しいと言ってくれるマンUのサポーターがいてくれてとても嬉しいですバイエルン戦はマタがいないから心配です
As a Japanese fan, I honestly wasn't pleased with Mata joining, because it will mean that Kagawa's position will be lost.However, the soccer of Manchester United became more interesting, because it became possible for the players to move closely together by the joining of Mata.However, it is a pity that since he's not that strong physically, he's always retreating to the back at a scene of corner kick.I want him to play in the center, which he's good at.I want him to become glorious like the days in Dortmund、I am very happy that there are supporters of Manchester United who say that Kagawa's play is fun to see.I am worried about the match against Bayern, because Mata isn't there.
Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!The shows are:"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches."apaA"A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all."apaB"Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots..."39 Redux"The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.
私たちの今までで最も野心的なプロジェクトである、T39Cのチケットは現在発売中です!テーマがリンクしている3つのショーの集まりで、土曜日の晩のパフォーマンスにはボーナスショーもあります。これは見ごたえたっぷりです!ショーは:「あなたは・・・?」(ボーナスショー、土曜日夜のみ)ベンチに座っているカップルの風景にインスパイアされた、素晴らしく、動きのある演劇の1演題です。「apaA」孤独と寂しさについての演題で、それが演劇で演じられると・・・4つの中でもっとも社会的なメディアです。「apaB」ダイナミックで緊迫しており、この劇は点を結ぶことについてです・・・「39 Redux」もう絶対に家に帰還できないと分かった宇宙飛行士についての話であり、その理由は距離のせいではなく、時間が過ぎ去ってしまったからなのです。長期にわたって祖国を離れた人についての寓話です。
追加料金を払う必要のない52階東京シティビューからも、充分東京を一望出来ます!
You can have a panoramic view of Tokyo also from the 52nd floor of Tokyo City View, where you need no additional fees!
ame4638is the servo jr 8711 or not as the picture shows another model if they are not 8711 i dont want themame6234i have a question, my daughter recieved a message that you were wanting to cancel the order and if so that would be the second time you would be canceling order on same item but now i am seeing you have posting more at a higher price but yet you said you no longer have any, so could you please tell me how it is you say twice you are out but relist at a higher price? and i am writting this message so that amazon can see it, you cannot keep listing and saying you don't have but relist at the same time at a higher price. please explain.....
ame4638サーボはjr 8711ですか、それとも写真は別のモデルのものであり、jr8711ではありませんか?もし8711でないのならば、欲しくありません。ame6234質問があります。私の娘が、あなたから注文キャンセルのメッセージを受け取りました。同じ商品について注文をキャンセルされるのは2回目です。しかし今、あなたはもうその商品がないと言ったのにも関わらず、さらに高い値段で出品しているのを見ました。なぜ、2回在庫がないと言い、より高い値段で再出品するのか、その理由を教えてください。このメッセージはアマゾンが見えるように書いております、商品を出品して、その在庫がないと言ったと同時に、より高い値段で再出品することを続けてはいけません。説明をお願いします・・・。
Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear and accessories must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping boxIf the item comes with a security tag this must be left on. If the security tag is removed then the returned item will not comply with the returns policy and will not be refundedWe do not accept returns for earrings of any type (costume or fine jewellery), nor for any fine jewellery itemsThis returns policy does not affect your statutory rights.vvv operates as an online retailer in addition to the vvv.To make our customer service as efficient as possible, we prefer to answer your queries via email rather than phone.
商品は未着用、未洗濯、未使用の状態で、元の商品タグが付いた状態で返品されなくてはいけません。靴とアクセサリーについては、元の箱に入った状態で、保護用の配達箱に入れて返品されなくてはいけません。もし商品にセキュリティタグがついていた場合は、それは外してはいけません。セキュリティタグが外されていた場合、返品ポリシーに従っておらず、返金されません。イアリングについては、どのようなタイプ(コスチュームまたは宝石を用いたファイン ジュエリー)のものでも返品は受け付けません。また、宝石を用いたファイン ジュエリーについては全てにおいて、返品を受け付けません。この返品ポリシーは、あなたの法的な権利を侵害しません。VVVは、VVVに加えて、ウェブ上での小売店として機能しております。私どもの顧客サービスをより効果的にするために、あなたのお問い合わせに対して、電話よりむしろメールにてお返事したいと思います。
Hope you are well.Im just wondering if you have had anything back from the food test? Just so i know where we are with your outstanding order.We're just checking in to make sure you're happy with your order.Did you get your package from us? Did the order process run smoothly?We'd love to hear your repair story! Don't forget the photos!Didn't get the package? Need to talk to our customer service team?Reply to this email.
お元気にお過ごしですか?食品テストから何か結果は来ましたか?あなたの未完了の注文において、私どもがどのような状況にあるかを把握したいので。注文がご満足いただけたかどうか、確認させてください。私どもからの荷物は受け取りましたか?注文プロセスはスムーズでしたか?あなたの修理のお話を是非伺いたいです!写真も忘れずに!荷物は受け取りませんでしたか?私どものカスタマー サービス チームと話す必要がありますか?このメールに返信してください。
2点質問があります。利用しているAPIはlast.fmとYouTubeですか?あとトップページの検索やlast.fmの情報を他の言語にすることはできますか?
I have two questions. Are the API you're using last.fm and YouTube?Moreover, can you search the front page, and translate the information on last.fm to a different language?
どちらの荷物も開封して確認しましたが、やはりBracketsが入っていませんでした。担当者の方はちゃんと二つの錆びたBracketsを荷物に入れたのでしょうか?入れ忘れていませんか?
I opened both packages and checked the content, but Brackets were not included.Did the person in charge include two rusted Brackets in the package for certain? Is there any chance he forgot it?
Soft calf leather bag with nappa effectSemi-gloss leather with light grainFlap closure with new leather-covered magnet snap-lockThree inside compartments, including one with zipper at centerInside zip pocket and cellphone pocketMetal lettering logo on outsideMouflon leather liningDetachable adjustable 105 cm shoulder strap
ナッパ効果のある柔らかい子牛の皮革製のバッグ軽い粒度の半光沢性の皮革フラップで閉じることができ、新しい皮で覆われたマグネット性のスナップ ロック内部は3つに分かれており、中央にはチャック付の仕切り中にはチャック付のポケットと、携帯電話用のポケットがあります外側に金属製のロゴの板があります内布はオオツノヒツジの皮革取り外し可能で、調節可能なショルダー ストラップ
IGI7954You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say this again - delivery was never attempted.When I look up the tracking number you provided on parcelforce.com it says that delivery has been made to an address in Slough. They never attempted to deliver to my address in Oxford. They view the order as complete and have no intention of posting it to me. My address is 99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.Please arrange for immediate redelivery to that address or cancel the order and I will make a complaint to Amazon for the incredibly slow serviceIGI 6758There is a 20.05 pound custom charge on this item so are you going to cover this
IGI7954あなたは間違っています。配達は一回もなされませんでした。もう一回言います-配達は一回もなされませんでした。あなたがparcelforce.com で提供した追跡番号を調べたところ、Sloughの住所への配達がなされたとありました。彼らは私のOxfordの住所への配達はしませんでした。彼らは、注文は完了しているとみなしており、私に配達しようとしてくれません。私の住所は:99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.この住所宛てに、すぐに再配達の手配を行うか、注文をキャンセルして、ものすごく遅いサービスに対してアマゾンに苦情を言います。IGI 675820.05ポンドの通関手数料がこの商品にはかかりますが、あなたはこの料金を支払ってくれるのですか?