原因として考えられるのは私が知的財産権に関わる商品を把握していなかったということです。問題の再発防止としてAmazon.com様、メーカー様、お客様にご迷惑がかからないように知的財産権に関わる商品を把握して2度と出品しないことを誓います。そして今後もお客様のために迅速で丁寧な発送と出品を心がけていきます。さらにFBAを利用して販売促進に努めます。Amazon.com様にはこれからもお世話になり、共に成長するためのアカウントの復活を心から望んでおります。よろしくお願い致します。
Which might be the reason is that I didn't comprehend the items concerning the intellectual property right.To make this not happen again, I promise here that I will comprehend the items concerning the intellectual property right, and make sure not to do anything which will bother Amazon.com, manufacturers, or the customers.Moreover, we will continue to practice prompt and polite shipment and listing for the customers.In addition, we will try to promote sales by utilizing FBA.I wish from my heart the revival of the account for our continuous mutual growth.Thank you for your understanding.
私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。商品が日本に無事な状態で返品されれば返金します。バイヤーに商品が日本にきれいな状態で返品されれば全額返金すると何度も説明しているが聞き入れてもらえない。そしてバイヤーは、商品がアメリカにある現時点での返金を要求しています。このままでは、私たちは商品もお金も失う可能性があります。1.商品の到着が遅れましたが、私たちは事前に最大で10日ほどかかる事をアナウンスしてありあます。バイヤーは、May 14に商品を購入しました。そして私たちはMay 16に商品を発送しました。Japan Post Air (追跡番号RR905710443JP)到着予定日時はMay 21でしたが、運悪く空港で時間がかかり May 24 の到着になってしまいました。
We cannot make a refund until the item comes back to Japan, because there is a possibility that we might lose both the item and money.We will pay back to you if the item arrives safely to Japan.We are explaining towards the buyer many times that we will make a full refund if the item is returned to Japan in good condition, but he would not listen. Moreover, the buyer is demanding a refund at this moment, when the item is still in US.In this present state, we might lose both the item and money.1. The delivery of the item was delayed, but we have announced beforehand that delivery might take about maximum of 10 days.Buyer purchased the item on May 14th. We have shipped the item on May 16th. Japan Post Air (tracking number: RR905710443JP)The estimated delivery date was May 21st, but unfortunately it took time at the airport and thus became May 24th.
Thank you so much as well for the nice letter joined. Just a question, may you translate in English only the Instructions in the back of the package for using the film (if you have)?I suppose by example that the most important is the time versus ambient temperature table: Ambient Temperature in °CelsiusTime in secondsIs there any other important instructions to follow strictly?
素敵な手紙を加えて頂き、ありがとうございます。質問なのですが、(もしあれば)パッケージの後ろにある、フィルムの使い方についての部分のみを英語に訳してくれますか?例によると、最も重要なのは、時間と気温の関係を表す表のようです。気温(セ氏表記)時間(秒)この他に厳密に従うべき重要な指示はありますか?
”Estimated Delivery”が1月1日だとします。発送した商品の到着がこの1月1日を超えたらセラーである私に責任がありますか?私は日本から国際発送をしているので、商品が天候や税関などにより到着するまで時間がかかる場合があります。ですので商品を必ずしもEstimated Delivery dayに届けられると保証できません。回答と根拠となるアマゾンの説明ページを教えてください。
Let's say the "Estimated Delivery" is on Jan. 1st. For I am the seller, am I responsible if the shipped item arrives after Jan. 1st?I am shipping internationally from Japan, so it might take time for the arrival of the item depending on the weather or the customs.Therefore, I cannot guarantee that the item will definitely arrive on the Estimated Delivery day.Please give me the answer of the above question, and the explanation page of Amazon which explains it.
メッセージありがとう配送方法はSAL便です。日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。配送については商品自体が重いものですのでニュージーランドの配送は時間がかかります。時間のかかるサービスですが重いものを安く配送できますが追跡番号がありません。今回多くのメッセージをいただきましたが返金対応ですか?こちら側で理解できずにすいません。
Thank you for the message.We are going to ship the item by SAL.It delivers as sea mail within Japan and the arrived company, and delivers as air mail between the two countries, so it is faster than usual sea mail, and cheaper than usual air mail.Regarding shipment, the item itself is heavy, so delivery within New Zealand will take time.This service is time consuming but it can deliver heavy items with cheap price, but it has no tracking number.I've received many messages this time, but is it a refund matter?We are sorry we could not fully understand the messages at our end.
FBAを積極的に利用していきます。それにより私達だけでなくAmazonのFBA入庫担当者の検品により、完璧にAmazonの規約に沿った管理ができます。
We will make use of the FBA aggressively.By doing so, not only us but also the person in charge of the FBA warehousing of Amazon will inspect the items, and this will result in management which will perfectly fulfill the Amazon rules.
2009年リリースの2ndアルバム「FAMILY」では、「Garden」のカヴァーで一躍注目を集め、同曲の累計配信は200万DLを突破し、オリコンウィークリーチャート初登場4位を記録。3rdアルバム「for you」と2作連続でTOP10入りを果たす。2013年2月に初のベストアルバム「May J. BEST」をリリース。2013年6月にはカヴァーアルバム「Summer Ballad Covers」を発売し、オリコン5週連続TOP10入り、累計30万枚突破の大ヒット。
In the 2nd album “FAMILY”, released in 2009, their cover of the song “GARDEN”received huge attention, and the song's accumulated delivery exceeded 2 million DL, and debut at 4th in the Oricon weekly chart. This album, and their 3rd album “for you” achieved being in the top 10 hit chart for two albums in a row.They released their first best album “May J. BEST”in Feb., 2013.They released a cover album “Summer Ballad Covers”in June, 2013, and this album was a smash hit with cumulative sales of 300 thousands, and ranked in top 10 of Oricon hit chart for 5 consecutive weeks.
こんにちは。私はあなたのお店から数年前に「NALCOM FTL 1000」を購入しました。しかし(多分私が紛失したと思うのですが)バッテリーチャージャーが見当たりません。あなたのお店にストックはありませんか?宜しくお願い致します。
Hello.I purchased "NALCOM FTL 1000" from your store few years ago. However, I could not find the battery charger (I probably think I have lost it). Is there a stock of this item at your store?Thank you for your cooperation.
添付書類は、私が入手したAgreement関連書類です。Agreementを毎年延長する形でOperationを継続していたようです。おそらく添付のAgreementが最新版だと思います。
The attached document is the document related to the agreement which I obtained.The operation seems to have been continuing by renewing the agreement each year.I assume the attached agreement is the newest version.
This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company. Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:I hope that you can get your money back.We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.
私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。
My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246. Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.
私の同僚であるJaniceが、別のメールでこの新モデル#P400の写真を送ります。あなたが弊社に注文する予定である2つの紙繊維モデル、 #P-bowl 200 と#P-bowl 246よりも人気があります。是非写真をご覧いただき、注文を再考してください。最終決定を下していただけたら、形式上のインヴォイスをお送りいたします。6PMに騙されたかもと聞きとても残念ですが、あなたがお金を取り戻すことができるとよいですね。私の最後のメールに付け加えますと、C250セメント時計で私が提示した値段は、我々が提供できるベストプライスです。これで受けて頂けますでしょうか?もしまだ何か問題があったり、理想の値段がある場合には、お知らせください。できる限りの努力を致します。
海外のコンセント形状についてコンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。商品の対応電圧について当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。商品の対応電圧にはご注意ください。対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。変圧器をご用意してください。日本の電圧は100Vです。接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。
The shape of plugs in foreign countriesThere are over 10 kinds of plugs worldwide, so there are times when Japanese electronics do not match with the shape of the power plug.In that occasion, you need to use a conversion adapter to change the shape of the power plug.Supported power voltage of the item.The items we handle are Japanese electronics.Please be careful of the supported power voltage of the item.If you use the item under power voltage which is not supported, it may cause malfunction.Please arrange a voltage inverter.Power voltage in Japan is 100V.Malfunction or damage caused by connection are unwarrented.
I'm sorry I haven't received a reply to my previous message. I'm anxious to try and return this order before it has been shipped. If it has already been shipped, I will need to return it. Very frustrating, but the listing did not mention that the camera buttons were labelled in Japanese. I would like to make another purchase from you if you have a VX1000 with english labeling on the buttons. Do you happen to have one?I await your reply. Thank you, John.
私が先ほど送ったメッセージへの返信がなく、残念です。この注文を配送前に返品できるか、心配です。もし既に配送されてしまっていたら、返送しなくてはいけません。とても苛立たしいですが、出品時にはカメラのボタンが日本語表示だと書かれてませんでした。あなたからもう一つ買いたいものがあります。ボタンが英語表示の、VX1000はありますか?お返事お待ちしてます。よろしくお願いいたします。John
購入を検討していただきありがとうございます。時計のバンドの調整はできますが、何CMから何CMまで調整できるのかは難しいですが、調整の対応はできます。メッセージありがとうございます。商品については・SR-007シリーズ用イヤーパッド・黒色・羊皮製・適応機種:SR-007、SR-007A です。たびたびすいませんがコーポレートポリシーにしたがって今回中国でのトラブルもありキャンセルさせて頂きました。大変申し訳ありません。
Thank you for considering the purchase.The band of the watch can be adjusted, but it's hard to say the specific range of length in cm. We can handle the adjustment.Thank you for your message.Regarding the item, it is ・ear pads for SR-007 series ・black・lamb leather・adaptable models: SR-007, SR-007A. Sorry to cause you trouble again, but we cancelled according to our company policy, along with the trouble in China that has occurred this time. We are awfully sorry.
ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。*何が"明るく元気で素直な律"だ。ハイ?聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。そのとおりじゃないですか。まあ...頑張ってそうしてたのもあったかもしれませんけどね。*その言葉は自分でも驚くくらいストンと胸に落ちたある予感と一緒に。*僕: パエリアになるんやって?パウル: ならないよ僕: みんな怒ってるでパウル: 俺のせいじゃないだろう
This is Mikawa. How was the story of the Japan national team? Was it a bit too difficult? I will write again if there is a good story.*What do you mean by bright, energetic, and up-front rule?Yes?I heard that everyone who they interviewed made this same comment.It's true, isn't it?Well...maybe they were trying hard to say so.*To my surprise, the word just came into me, with a certain expectation.*Me: You are going to be Paella?Paul: I won't.Me: Everyone's angry.Paul: It's not my fault.
アマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。■注文番号:○○○■商品名:○○○お問い合わせの商品につきましては、現在発注しておりますので、入荷次第ご連絡させて頂きます。
We cancelled the order for once due to the process in Amazon.■Order item number:○○○■Item name:○○○Regarding the inquired item, we have currently placed an order, so we will contact you as soon as the item has arrived to us.
Dear Sirs, Thank you for your letter of May 19. According to your order, we have not receive your deposit payment yet so that your order have not release and produce. The last time Mr./Ms. Dong contacted with us was March 4, pls find attachment. We were trying to contact with him/her many times within March and April, but he/she have not contacted with us anymore. If any further information or assistance needed, pls feel free to contact us.
拝啓5月19日付でお手紙を頂き、ありがとうございました。あなたの注文によると、当社はあなたから内金の支払いをまだ受けていない為、あなたの注文はまだ発注及び生産されていない状況です。添付にありますように、最後にDong氏が当社に連絡してきたのは3月4日です。3月及び4月中に、何度も彼/彼女への連絡を試みていましたが、彼/彼女からの連絡はありませんでした。もし更にお知りになりたいことや、私たちが何かお手伝いできることがあれば、いつでもご連絡ください。
戦前日本の家庭用エネルギーを他国の状況と比較してみると、日本では森林への依存度が国際的に高かったことがわかる。例えばイギリスの家庭においては90%のエネルギーが石炭系であり、アメリカでの薪炭利用の割合は1940年には14.8%まで低下している。1世帯当たり燃料消費量についても日本はイギリスのおよそ40%、アメリカの20%に過ぎない。ただし家計の総合的消費水準が日本ではイギリスの約20%、アメリカの17%程度であったので、エネルギーに関しては相対的に消費が多かったとも言える。
If you compare energy usage of general houses in pre-war period of Japan with other countries, you can see that dependence on wood fuel was high in Japan internationally. For example, charcoals consisted 90% of energy usage at houses in UK, and in US the ratio of wood fuel dropped to 14.8% by 1940. If you look at energy consumption per family, Japan is only about 40% of UK, and 20% of US. However, consumption level of overall household budget in Japan was about 20% of UK, and 17% of US, so it can be said that the amount of energy-related consumption was relatively high.
I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account. The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here: A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.
あなたのセラーアカウントのアカウント ヘルスセクションに、ポリシー違反の警告が表示されたことにより、生じたいかなる混乱につきましてお詫びいたします。ポリシー違反の欄は、あなたの通知ページに、あなたが読む必要のある連絡が来ているかもしれない事を示しております。通知ページには、セラーパフォーマンスチームからあなたに送られた重要なメールの全てについて、そのコピーが格納されています。これらにはパフォーマンスについての警告や、ポリシー違反、それにアカウントのブロックや停止についての通知が含まれております。ここに掲載された、通知ページ上の通知を全て読んでいただくことが重要となります。この欄の黄色い感嘆符は、通知ページにポリシーまたはパフォーマンスについて、未読の通知があるということを意味します。
Yes,I noticed you sent me a request.Sorry to tell you this set of levers was out of stock in our US warehouse,so if you bought them,I just can ship them from China,the shipping fee is expensive.The lowest price I can offer is USD 29.The Inventory replenishment will arrive in US next week.The levers will be sent from US warehouse at that time.I can sell you USD 26 if their location is US.Thanks for your kind understanding.
はい、あなたがリクエストを私に送信したのに気づきました。申し訳ございませんが、このレバーのセットは当社のアメリカ倉庫では在庫切れです。なのでもしあなたに購入して頂けるのでしたら、こちらとしては中国からあなたに配送できますが、その場合配送料が高額になります。私が提示できる最低料金は29米ドルです。アメリカへの在庫補充は次週、到着します。その時であれば、レバーをアメリカの倉庫から配送できます。ロケーションがアメリカ国内であれば、26米ドルで販売できます。ご理解いただければ幸いです。