Just remember me... Are they ok in NO selling the PF17?
私を覚えていますか。彼らはPF17を販売しないでいいですか。
アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。
Although it does not seem to be custom duty if it is domestic in the United States, it would be necessary depending on the case.For that reason, I think that it is more certain if you could confirm with the tariff first before with the customer.
お待たせしました。本日※※の送金を$000しました。およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。送金人名義は○○になっています。輸入に必要な書類も合わせて送付をお願いいたします。また⭐︎⭐︎の注文についてですが注文内容を変更したいので前回の注文を一度キャンセルさせて下さい。⭐︎⭐︎は後日改めて注文させていただくので先に※※の配送手配をお願いします。今回から送金人の銀行口座名義が変わりました。輸入手続きに必要な書類が足りません。輸入毎に新しい日付の○○の書類が必要です。
Thank you for waiting.I made a $ 000 remittance today **.About two days later it will be credited to your company account.The name of the remitter is ○ ○.Please also send us the necessary documents for import.Regarding the⭐︎⭐︎order, I want to change the order contentsPlease cancel the previous order once.As ⭐︎⭐︎ will order again at a later date, please arrange delivery of ※ ※ first.The name of the remittance bank account has changed from this time.Documents necessary for import procedures are insufficient.A new date ○ ○ document is required for each import.
こんにちはお買上げありがとうございます。商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。中のラミネートラップと商品は新品です。(写真を見て下さい)当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。もし気に入らないようで有りましたら(キャンセルも可能です。)24時間連絡を待ちます欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり明日、発送いたします発送後は商品を受け取り拒否お願いします返送 確認しだい ご返金します。宜しくお願いします。
HelloThank you for purchasing.There was damage to the box because the product is long-term stock.Laminated wrap and goods inside are new.(Please see the photo)Enclosed kitchen of matcha with apology from our shop.I apologized that we enclosed instant miso soup.If you do not like it(Cancellation is also possible.)We will wait 24 hours for contactIf there is no contact, it will be as the description in eBayI will ship it tomorrowPlease refuse receipt of goods after shipmentWe will refund as soon as we confirm the return.Thanking you in advance.
私は以下の商品を貴社から代行して購入してもらった。ファイルを添付しているので、確認してください。KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcseBayから発行された請求書を送って頂けないか?私は日本で販売していて、この商品が偽物だと疑われています。KLYMIT社から購入したという書類がどうしても必要です。非常に困っている。
I had purchased on behalf of the following products from your company.Please find the attached fileKLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight CampingFACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10 pcs3/15 12pcsWould you please send me an invoice from eBay?I am selling it in Japan and this product is suspected as fake.Documents that you purchased from KLYMIT are absolutely necessary.I'm in trouble now.
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
The item that we delivered the other day arrived yesterday.I also confirmed the refund procedure with the card.There was no mistake in the quantity.Thank you for enclosing two catalogs.I did not expect it to arrive so early, so I'm very happy.I will do my best to widely introduce to users in Japan.Regarding the meeting, I plan to go to a shop with an interpreter around 10:30 am Tuesday, July 4.I understand you are very busy, but I appreciate your help.I am looking forward to seeing you.