"Once I’m back [in Japan] I plan to share my experience with students in Tokyo. With my experience, I also wish to help Japanese companies to expand their operations beyond Japan. On top of that, I have a dream to establish a global start-up, focusing either on tech, commodities trading, or both."I really admire his drive and vision. Good luck, Yukimaru (his nickname, inspired by the popular manga Naruto).
「(日本へ)戻ったら、東京の学生と私の経験を共有するつもりです。私の経験と共に、私はまた、日本の企業が日本を越えて彼らのオペレーションを拡張する手助けする事を願っています。その最たるものとして、私は、テクか物品貿易、もしくは両方に的を絞ったグローバルなスタートアップを設立すると言う夢があります。」私は本当に、彼の精力とビジョンに感嘆しています。ユキマル(人気漫画のナルトにインスパイアーされた彼のニックネーム)に幸運あれ。
The Amazing Start-up Scene in IndiaMy trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very fruitful one. I want to express my thanks to Wolfgang from YourStory.in who was an amazing host during my time there.
インドの素晴らしいスタートアップシーンインドのBangaloreへの私の旅は、良い事と悪い事が同じ割合であった。タクシーの運転手に何度も騙されたが、道中でとても親切な人々にも何度か出会ったことを感謝する。インドのインターネットシーンの私の思索とは?単に素晴らしい。旅行はとても実りのある物であった。私が現地にいる間、素晴らしいホストであったYourStory.のWolfgangさんに感謝を表明したい。
The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:
TechSparkのイベントは素晴らしく、その質は私が中国、台湾、インドネシア、シンガポール(Shradhaへの名声とチーム)において出席した他のテクイベントに匹敵した。スタートアップのピッチは、とても刺激的であった。私の考えにおいて、いくつかのスタートアップは、真剣に投資する価値がある(私自身に投資のためのお金があれば!)。スタートアップの質に関して、私がインドで見たものは、これまで東南アジアにおいて見たものより高く思えた。私がそれをどのように評価するか?それは私の質的な判断に基づいているだけである。すこしそれについて推敲してみる:
・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.
・真の問題を解決する:Bangaloreにおいて、私はあまり模倣製品を見かけなかった。多くの良いアイデアは、インドにおける特定の問題を解決する事が目的とされている。言いかえれば、彼らは社会的に真に価値のある物を作っている。彼らはかっこよく見せるため、もしくは人気のある技術に便乗する為だけのためのくだらない製品は制作されていない。実際は、インドへの前回の旅行で私はそれに気付いた。・経験、コミュニケーション:これら多くの人々は、技術的に恵まれており、BangaloreがインドのSilicon Valleyと呼ばれる理由を示している。彼らは英語で上手くコミュニケーションでき、ピッチは明確で簡潔である。これはまた、彼らの製品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場へ簡単に拡大できることを意味する。
Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.So keep an eye out for India because the best is yet to come.
もちろん、私の意見は割り引いてとったほうがよい。それは、TechSparksでのすべての最終ラウンドの後であり、スタートアップは選抜された後であった。紹介されていた物は、最も聡明で最も素晴らしいものであっただろう。それでもなお、私はインドのテクスタートアップシーンにおいての多くの確信を持った。彼らは頭脳と11億5千万もの人口を抱える巨大市場を持つ。私が見たのは、東南アジアにおける懐疑的な投資家から聞いたものとまったく反対の物であった。
A Peek Into DianDian’s New OfficeWe’ve reported on DianDian’s super fast speed. After only three months in the Innovation Works office, the light-blogging start-up based on the popular Western micro-blog, Tumblr.com, moved out into it’s own office. After raising an whopping US$10 million in funding from Sequoia Capital and Ceyuan Ventures, DianDian founder Jack Xu, wanted to aggressively expand his team and user base which now stands at over 3 million and aims to capture 10 million by year end.
DianDianの新しいオフィスを覗く私達はDianDianの急成長をレポートしている。Innovation Works オフィスにおいてたった3カ月後、人気の西洋のマイクロブログベースのライトブログスタートアップのTumblr.comは、独自のオフィスへと移った。Sequoia CapitalとCeyuan Venturesからの資金調達においてUS$1000万もの金額を得た後、DianDian創始者のJack Xuは彼のチームを積極的に拡張することを望みのだ。ユーザーべースは現在300万以上であり、今年末までに1000万を取り込むつもりである。
Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.
先週の金曜日、Benと私はJackとの雑談に招待され、素晴らしいオフィスを見ることができた。それは、十分に資金のあるスタートアップのアメリカンスタイルのオフィスのようである。Jackと話していると、私達は遠くにTsighuaと北京大学の見える快適なソファーで、気前よくコーク、紅茶、大きくみずみずしいリンゴを振舞われた。従業員自身も、空気膨張式ヘッドレストの高価な人間工学的な椅子に座り、とても快適そうに見えた。私達の後ろでは、新しいMac Book Airのグループミーティングがおこなわれ、スクリーンのレビューしていた。これは、DianDianのオフィスの様子がどのようであるかを示すいくつかの画像である。人々が休憩する為の2段ベッドをご覧ください。
For Chinese Net Startups, Winter is ComingPerhaps Chinese internet companies could learn a thing or two from the Starks, the awesome but ill-fated northerners in George R.R. Martin’s epic fantasy series A Song of Ice and Fire (now also a TV series called Game of Thrones on HBO). The family is known for its gruff, fatalistic motto — “Winter is Coming” — and Chinese internet startups would be wise to take heed.Winter is coming to the Chinese tech startup scene, which has been enjoying a long summer thanks to increased investment because of the stunning success of larger Chinese tech companies.
中国のネットスタートアップに、冬の到来おそらく、中国のインターネット企業は、George R.R MartinのエピックファンタジーシリーズのA Song of Ice and Fire(今、HBOでGame of Thronesとも呼ばれるテレビシリーズ)においての素晴らしいが、不幸な北部人Starksから1つや2つ学ぶことができただろう。一族はその荒々しく宿命論的なモットー-冬の到来-として知られ、中国のインターネットスタートアップは、それを心に留める分別があるだろう。投資のおかげで長い夏を楽しんでいた中国のスタートアップシーンに冬が到来している。より大きな中国のテク企業の著しい成功のためである。
The real issue, of course, is investment. When the markets are good, investors aren’t as worried about their return, and they’re more likely to throw cash around — after all, everything is going up. But now, with the international markets in a state of rather extreme flux, some investors have less cash to play with, and many others are hesitant to take risks before things have evened out a bit. This isn’t a major concern for bigger tech companies, but investors willing to take big risks are the lifeblood of the startup community, and without them, many companies are facing a difficult future. As Chen Haozhi, CEO of a Chinese tech startup in the mobile touchscreen tech field, told Global Entrepreneur:
真の問題は、もちろん投資である。市場が良好なら、投資家は還付心配せず、更なる現金投入を行う-とにかく、全てが上向きになる。しかし今、極端な流れの国際市場の実情と共に、投資家の中にはより少ない金額での投資を行うなど、事が調整される前にリスクを取る事に躊躇する多くの要因がある。これは、大きなテク企業のための終了な考察ではないが、投資家は投資家が大きなリスクを取ることはスタートアップコミュニティーのせいめいせんであり、彼らなしには多くの企業が将来的に困難に直面する。モバイルタッチスクリーンテク分野の中国のテクスタートアップのCEOのChen Haozhi氏がGlobao Entrepreneurに話した:
"When the market is hot, investors will think, even if I lose that ten million, I’ve got another fifty million coming in over here. When the markets are good, investors don’t worry about how much money there will be later. But when the markets cool, if an investor has lost ten million and doesn’t think there’s anything else coming back to him, he may not invest in anything else. Investors are very practical. If they can’t see a return, they’re going to be very cautious."
「市場が過熱している時、投資家はもし1千万失ったとしても、ここで次の5千万を手に入れると言う風に考える。市場が良好な時、投資家はどれほどのお金が今後どうなるか心配しない。しかし、市場が冷え込んでいる時、もし投資家が1千万失うなら、今後彼にいかなる見返りがあるとは考えない。彼は他の物に投資するだろう。投資家は、とても実際的である。もし彼らが還付を見ることができなければ、彼らは用心深くなる。」
Returns are hard to find in this climate, even at the highest levels. Many investors may reasonably choose to wait for the market to warm up before backing any startups, since they generally pose a pretty significant risk as compared with more conservative investments. But how many Chinese startups have the cash to be able to weather a long winter without additional investment? Not too many. Things could get grim:OK, they’re probably not going to get that grim. But many Chinese startups were born during China’s big tech boom, and they’ve never dealt with an investment market like this before. Winter is indeed coming. But how long it will last is anyone’s guess.
還付は、この情勢において、より高いレベルでさえ、見出すのは難しい。多くの投資家は、分別をわきまえいかなるスタートアップを後援するめに、市場が緩和するのを待つ事を選ぶ。それらは大抵、より保守的な投資と比べると著しいリスクを提示する。しかし、どれだけの中国のスタートアップが追加投資なしに長い冬に時代を乗り越えること現金を持つだろうか?陰惨な事になるだろう:OK、事はそんなに陰惨にはならないかもしれない。しかし、多くの中国のスタートアップは、中国が大きなテクブームの間に生まれ、彼らは今までこのような投資市場を扱った事がない。冬は実際に到来している。しかし、どれぐらい長く続くのかは誰にもわからない。
Rakuten’s E-book Website Open for BusinessJapanese online retail giant Rakuten has just announced the launch of its new Raboo online e-book store. The new site, located at ebook.rakuten.co.jp enables users to purchase book via their web browser.The Raboo platform opened earlier this month, but so far has only been accessible via Panasonic’s UT-PB1 tablet.For users who don’t yet own one of these tablets, e-book titles marked with a green label can be previewed through flash-enabled browsers via the Chira Yomi service (see below).
楽天のEブックウェブサイトのビジネス用がオープン日本のオンライン販売の大手楽天は、その新しいRabooオンラインEブックストアを発表した。新しいサイトは、ebook.rakuten.co.jpにあり、ユーザーがウェブブラウザを通して本を購入することができる。Rabooプラットフォームは、今月初めにオープンしたが、いまのところパナソニックのUT-PB1タブレット経由でのみアクセスできる。これらのタブレット機器を所有しないユーザーのために、グリーンラベルでマークされたEブックのタイトルはちら読みサービス(下記を参照)経由のフラッシュ対応ブラウザを通してプレビューすることができる。
At this early stage, it’s a little tricky to visualize where Rakuten is taking the Raboo platform. But a representative tells me that a connection with Sony’s e-book reader is expected sometime this year.As we have said before, Rakuten is one of many Japanese companies who have set its eyes abroad of late. And while this Raboo platform looks like a great addition for digital bibliophiles in Japan, the company is “examining expanding its e-book service overseas in the future.”
この初期の段階で、楽天がRabooプラットフォームをどうするつもりなのか視覚化することは少し難しい。しかし代表者は、ソニーのEブックリーダーとの接続が今年中に期待されると話してくれた。私達が先に述べたように、楽天は最近海外へ目を向けている多くの日本の企業の一つである。そして、このRabooプラットフォームが日本においてデジタル書籍愛好家を素晴らしく増やすようにみえる限り、企業は「将来的なEブックサービスの海外展開を考察する」。
Sogou Launched Image-based SearchSogou, the search engine curated by Sohu.com, launched its image-based search solution lately by which users can search images based on the pictures they uploaded.According to Ru Liyun, the General Manager of Search Business Division of Sogou, the company has spent half a year and hundreds of thousands USD on the feature.Usually, we search for a picture by input text keywords into search bar, while on Sogou image-based search, we could upload a picture or input an online picture’s URL as a reference to land more similar pictures.Baidu released similar image searching functions in the Jan of this year.
Sogouが画像ベース検索を発表Sohu.comによって制作された検索エンジンのSogouは、ユーザーがアップロードした画像ベースで検索することができる、画像ベースの検索ソリューションを最近発表した。Sogouの検索ビジネス部門のジェネラルマネージャーのRu Liyunによると、企業はそのフィーチャーに数十万USDを半年間に注ぎ込んだと言う。たいてい、私達は検索バーに文字でキーワードを入力する事によって、画像を検索する。Sogou画像ベース検索では、私達は画像をアップロードもしくは、より類似した画像を得るために参照としてのオンライン画像URLを入力する。Baiduは今年の1月に、類似した画像検索機能を発表した。
The difference between Sogou’s offering and Baidu’s, is that Sogou will use image recognition technology to analyze a picture’s topic to find more similar pictures that belong to the same topic.But after my trial run, I thought there’re more to be expected from the fancy feature. Like, when I uploaded a picture of a cartoon character, I was expecting some other different pictures of it. However, what I got are just the same pictures with different sizes. As for Baidu, I tried in vain several times to upload a picture but only to find an error notice saying ”Sorry, failed in uploading picture. Please try again” before I decided to pull it out. It seems Baidu has discontinued the service.
SogouのものとBaiduのものとの違いは、Sogouは同じトピックに属するより類似した画像を見つけるため、画像のトピックを分析に画像認識技術を使用する。しかし、私が試してみたところ、その空想的なフィーチャーは私の期待を満たすものではない。私がアニメキャラクターの写真をアップロードした時、そのキャラクターの異なる画像を得る事を期待していた。しかしながら、私が得たいくつかの画像は、異なるサイズの全く同じ画像であった。Baiduに関する限りでは、私は画像のアップロードを何度も無駄に試してみたが、私がそれをあきらめる前にみたのは、「申し訳ありません。画像のアップロードに失敗しました。もう一度お試しください」のエラー通知だけだった。Baiduはサービスを停止しているようである。
This new gaming category draws from the strength of both web social gaming and native mobile apps, but the two do not overlap perfectly. Unless the game is featured on a mobile social network, the engagement of friends may prove difficult.With the potential to reach millions of people, but faced with a glut of games on the market, the mobile game developer is faced with great opportunity, as well as great challenges. To avoid getting burned in the business of gaming, HTML5 game developers should keep in mind the following five tips.
この新しいゲームカテゴリーは、ウェブソーシャルゲームとネイティブモバイルアプリの両方から引き抜かれてているが、その2つは完全にオーバーラップしていない。ゲームはモバイルソーシャルネットワークにフィーチャーされない限り、友達のエンゲージは確立するのが難しいだろう。何百万人に達する可能性と共に、市場でのゲームの供給過剰に直面し、モバイルゲームデベロッパーは素晴らしい機会と共に素晴らしい挑戦に直面している。ゲームビジネスにおいてやけどするのを防ぐため、HTML5ゲームデベロッパーは次の5つの助言を心に留めておくとよい。
3. Size does matter: Be aware of screen real estateWhile it may seem obvious, it can be easy to lose sight of the difference between a PC and a smartphone browser. Don't make players zoom in and out just to be able to accurately click on buttons or links.Mobile social games are mobile games first and social games second. Give players the tools to keep connected and engaged, but remember that screen clutter leads to player frustration.
3.サイズは重要である:画面サイズを意識するそれは明確であるとはいえ、PCとスマートフォンブラウザ間での視界の違いは簡単に見失うことがありうる。ボタンやリンクを正確にクリックするだけのために、プレーヤーにズームイン/アウトをさせない。モバイルソーシャルゲームは、第一にモバイルゲームであり、ソーシャルゲームは二の次である。プレイヤーに繋がりやエンゲージのためのツールを提供するが、スクリーンクラッタはプレイヤーに欲求不満をもたらすことを覚えておく。
4. Smaller screen, shorter attention spanAnother challenge for mobile developers is the shorter attention span of mobile gamers; mobile game players are likely to pass judgment on new titles in as little as 30 to 90 seconds, while players of new web-based games may take several minutes before making any decisions.Realise that you're competing not only with other games, but also with text messages, calls from the best friend, and Lady Gaga's latest video. Be sure to engage users quickly, or they'll move on to something more exciting.
4.スクリーンが小さくなると、集中力持続もより短くなるモバイルデベロッパーの別のチャレンジは、モバイルゲームゲーマーの集中力の持続の短さである;新しいウェブベースゲームのプレイヤーが、その良しあしを判断するのに数分かける一方、モバイルゲームプレイヤーは、30~90秒の短さで新しいゲームの判定をくだしす傾向がある。あなたはただ他のゲームと競争しているのではなく、テキストメッセージ、親友からの電話、レディー・ガガの最新ビデオとも競争しているのであると認識する。ユーザーとのエンゲージを素早く行わないと、彼らは別のもっと楽しい事へと移動してしまう。
5. Time is money: Find ways for users to engage socially while providing short and longer-term gameplay optionMobile games work best when they can provide quick bursts of gameplay along with longer periods of engagement. Finding this balance may be the greatest trick of all, but it's sure to pay handsomely when accomplished.Work to establish short and longer-term gameplay loops to give players the best of both worlds. They'll be more eager to play your game, whether they have five minutes at the bus stop or a couple of hours to relax on the couch at home.
5.時は金なり:短期と長期のぺーむプレイオプションを提供すると共に、ユーザーとの社会的なエンゲージの方法を見つける。モバイルゲームは、それらがより長い期間でのエンゲージと共にゲームプレイの素早いバーストが供給できる時、最善に働く。このバランスを見つけることが、すべてにおいての素晴らしい策略であろうが、成就にはかなりの出費が必要である。プレイヤーが両方の世界で楽しめるため、短期と長期のゲームプレイループを確立させる。バス停での5分間もしくは、家のカウチで2、3時間寛ぐにしても、彼らはあなたのゲームをプレイすることを望むだろう。
For example, Zynga designed its Ville games (Farmville, Cityville, Frontierville) to allow players to check in for a few minutes during a busy day, or to provide hours of engagement. Many of our titles at MocoSpace offer multiple gameplay loops to take advantage of the variety of circumstances where players use their mobile phones.Our lessonsAs HTML5 WebKit phones continue to grab market share, unexpected opportunities for high engagement with mobile browser-based social games will arise. How well they compete with the current app-based markets remains to be seen.
例えはZyngaは、プレイヤーが忙しい日に数分でチェックできたり、数時間のエンゲージを提供できるよう、Villeゲーム(Farmville、Cityville、Frontierville)をデザインした。MocoSpaceでの私達のタイトルの多くは、プレイヤーがモバイルフォンを利用する様々な状況での利点を得るために、多様なゲームプレイループを提供する。私達のレッスンHTML5 WebKitフォンがマーケットシェアーを確保し続けると、モバイルブラウザベースのソーシャルゲームとの高いエンゲージのための予期せぬ機会は増える。それらが現行のアプリベース市場で、どのように上手く競合するかは、まだわからない。