China Mobile Taps Into Free Text Messaging Market With FeiliaoThe crowded Kik-like service market is seeing fiercer competition as China Mobile, the largest operator in the world in terms of revenue and subscribers, announced releasing its own free text messaging product Feiliao (飞聊, means Flying Chatting in Chinese) on weibo.According to the weibo post, Feiliao is based on Fetion, the largest and most profitable operator’s IM effort. Feiliao will support iOS, Android and Symbian with an imminent beta release.As other Kik-like services, Feiliao will let users send free text messages for free, regardless what operators, mobile phones and mobile OS they are using.
China MobileはFeiliaoと共にフリーテキストメッセージへ参入混み合ったKikのようなサービス市場は、収益と加入者において世界で最も大きなオペレーターのChina Mobileがweiboでのその独自のフリーテキストメッセージ製品Feiliao(飞聊は中国語で羽ばたくおしゃべりという意味)を発売する事を発表した事によって、競争がより激しくなっている。weiboの投稿によると、Feiliaoは最大で、最も有益なオペレーターのIMの試みをベースとしている。Feiliaoは、切迫したベータ版の発売と共に、iOS、Android、Symbianをサポートする。そのたのKikのようなサービスとして、Feiliaoはどのオペレーター、モバイルフォン、モバイルOSを使用しているかに係わらず、ユーザーが無料でテキストメッセージを送れるようにしている。
This is interesting. When Kik first came out with a whopping 1 million users in 15 days after its debut, Ted Livingston claimed that Kik will “kill SMS” eventually. Then Kik clones sprang up in China, to name a few, Weixin(by Tencent), MiLiao (by Xiaomi Tech), Youni (by Shanda) and the lately Kouxin (口信,means oral message in Chinese, by Qihoo 360). People are speculating that how operator will react as those apps are undermining one of their largest profit channel: SMS. Especially in China, Chinese people have a craving for SMS with 825 billion text messages sent in 2010.
これは興味深い。Kikがデビューから15日で100万ユーザーを公表した時、Ted Livingstonは、Kikは最終的には「SMSをだめにする」と主張した。それから、Weixin(Tencentによる)、MiLiao(Xiaomi Techによる)、Youni(Shandaによる)、そして最近ではKouxin(口信、中国語で口頭のメッセージと言う意味。Qihoo 360による)のようなKikのクローンが中国において発生した。人々は、それらのアプリが最も大きなプロフィットチャンネルの一つ:SMSを浸食している事にオペレーターがどのように反応するか推測している。特に中国において、2010年に8250億のテキストメッセージが送られたことからも、中国の人々はSMSを渇望している。
However, Chinese operator seems to take it amazingly well by adapting to the trends rather than stifling those services. China Unicom launched its free-text messaging service Wo You (沃友) couple weeks ago. Now it’s China Mobile’s turn with Feiliao. At present we have little knowledge regarding how much effort China Mobile will put into Feiliao nor do we know how determined China Mobile is to operate the service if by any chance it gets so popular that might even threaten its SMS business which is very profitable. Maybe let’s just wait and see if operator will kill SMS on its own, though this will be the most unlikely case for China Mobile or any operators.
しかしながら、中国のオペレーターはそれらのサービスを抑圧するよりも、トレンドに順応することによって、素晴らしく上手く講じているように見える。China UnicomはそのフリーテキストメッセージサービスWo You(沃友) を数週間前に発表した。今、China MobileのFeiliaoの発表である。現在、私達はChina MobileがFeiliaoにどれほど力を入れるか少しの知識もなく、万が一それがとても有益であるSMSビジネスを脅かすほど人気になったとして、China Mobileがそのサービスをどのように運営するつもりなのかわからない。オペレーターがSMSをその独自のサービスで殺してしまうのか、見守ってみよう。もっとも、これはChina Mobileやいかなるオペレーターにとって、もっとも思いもかけないケースとなるだろう。
So the paradox seems like a Sophie’s Choice. Just as we were wondering:1. If operators operating Kik like services, they want it to be prevailing or not?2. If the service appeals to customers, more and more people are using it, what about their fruitful SMS service?Maybe China Mobile’s field trial will give us the answers to all those questions.
そして、パラドックスはソフィーの選択のようだろう。私達の思惑:1.オペレーターがKikのようなサービスを運営するなら、彼らはそれを流行らせたいのか、どうか?2.サービスが顧客に受け入れられうなら、より多く二歩とがそれを利用する。ならば、有益なSMSサービスはどうなるのか?おそらく、China Mobileの社会実験は、これら全ての質問への答えを与えてくれるだろう。
Red Alert! Tencent Joins Android App Stores CompetitionLacking of paid apps and additional business models, and facing a tough competition from tens of similar services, as we predicted back in April, most Chinese independent Android app stores will have a hard time sooner or later. GFan is the only one we heard recently raised $5 millions and the others such as NDuoa (early invested by Shanda), eoeMarket etc we don’t even know what they are working on. And we even heard that one popular Android app store has been acquired by a giant at a cheap price (as it’s running out of money). Unfortunately, now the situation is even getting worse, the super giant, Tencent, just released its own Android App Store.
非常事態!TencentがAndroidアプリストアーの競争に参入有料アプリと追加ビジネスモデルの欠如、そして何十もの類似したサーピスとの過酷な競争に直面し、この4月に私達が予想したように、中国の独立したAndroidアプリストアーは遅かれ早かれ困難に見舞われるだろう。GFanのみ、最近$500万を獲得したと聞いただけで、NDuoa(早期にShandaによって投資された)やeoeMarketのような他の会社は、彼らが何を行っているのかさえ知らない。そして、私達はある人気のAndroidアプリストアーが安値で(資金の枯渇によって)大手によって買収されるとさえ耳にした。不運にも、今、状況は更に悪くなっており、最大手のTencentがその独自のAndroidアプリストアーを発表したところだ。
As always, Tencent is very good at the products. Its app store, named Tencent App Center has a nice UI and the user experience is good too. And Tencent is also very smart, unlike other app stores, its App Store comes with friends sharing and commenting feature. In other words, if you log into the app center with your QQ account, you would be able to see what apps have been downloaded by your QQ contacts, and their comments on those apps. You can also rank the app, share it on QQ, email or SMS. The idea is similar to FrienzApp, Chomp, AppGroovs etc but the obviously difference is that Tencent App Center has a hundreds of millions of QQ users already standing by.
いつもながら、Tencentは製品に非常に長けている。Tencent Aoo Centerと名付けられたそのアプリストアーは、素晴らしいUIを持ち、ユーザーエクスペリエンスも良い。そして、Tencentはまたとてもスマートで、他のアプリストアーのようではない。そのアプリストアーには友達との共有とコメント機能がある。言いかえれば、あなたのQQアカウントでアプリセンターにログインすると、あなたのQQコンタクトによってダウンロードされたアプリは何か、そしてそれらのアプリでの彼らのコメントを見ることができる。また、アプリのランク付け、QQとのシェアー、Eメール、もしくはSMSができる。そのアイデアは、FrienzApp、Chomp、AppGroovs、などと類似しているが、明らかに違うのは、Tencent App Centerは数億のQQユーザーがすでにスタンバイしているということである。
So how to make money for both Tencent and developers? It has to be mainly from ads. MobWIN, is Tencent’s mobile ads service.
それでは、Tencent とデベロッパー両者のためにどのようにお金を稼ぐのか?それは、主に広告からになる。MobWINは、Tencentのモバイル広告サービスである。
Hope your keeping well?We are just awaiting for the hippo to arrive in, then I can send the 2 items together.I hope this is acceptable to youThanks for your order with us again and your patience Ryouji
お元気ですか?私達はカバが到着するのを待っているところです、それから、私達は2つの商品を一緒に発送することができます。これが、あなたに受け入れられる事を願います。再度のご注文、そしてお待ちいただきありがとうございます、リョウジさん。
What’s popular on Google+? Find out on Journal+Journal+, a website that gathers popular posts from Google+, was released by User Local last week. It’s a web magazine that brings together popular pictures, videos, and news articles on Google+ by various categories, or by country.Taking a quick look at Journal+, users can get a snapshot of what’s most popular on Google+. The number of times a post has been reshared, and the amount of +1s it has received, are some of the factors that decide what is displayed on the site. There are more than 6.2 million posts on Journal+ right now, and it has already acquired more than 4.2 million users.
Google+で何が人気か?Journal+で見つけるGoogle+から人気の投稿を集めたウェブサイト、Journal+は、先週User Localによって発表された。それは、Google+から様々なカテゴリーや国によって人気の写真、ビデオ、ニュース記事を集めるウェブマガジンである。Journal+を簡単に見てみると、ユーザーはGoogle+で何が最も人気があるかのスナップショットを得ることができる。何度も投稿が再共有され、+1sを獲得した多さが、サイトに表示される要因となる。現在、620万以上もの投稿がJournal+にあり、すでに420万以上ののユーザーに収得されている。
Main features include:Ranking of popular posts, pictures, videos, URLs (which are then browsable worldwide or by country)User rankings, according to how many times a user is added to a circle (also worldwide or by country)Rankings of popular shared posts and +1s for each userSharing on Facebook, Twitter, or Google+ itselfFor example, you could browse only China posts on the Journal+ custom page for that country. Also, there’s a page just for popular G+ pictures and movies posts from across the globe.
含まれる主要な要素:人気の投稿、写真、ビデオ、URL(世界中で閲覧可能もしくは国によっての)のランキングユーザーがどれだけサークルに追加されたかに基づくユーザーランキング(世界中もしくは国による)人気の共有投稿とそれぞれのユーザーの+1sのランキングFacebook、Twitter、もしくはGoogle+自身においての共有例えば、あなたはJournal+カスタムページで中国の投稿のみを閲覧できる。また、世界中から人気のGoogle+画像と映像の投稿のためだけのページもある、。
Journal+ is a good way to get raw G+ stats too. They reveal that in terms of the number of Google+ users, Japan is placed 8th in the world – but the number of posts emanating from Japan sees it ranked 2nd in the world. It can be said that Google+ is taking off pretty well in Japan.Journal+ shows the top ten Google+ users around the world. (Click to enlarge)Here is the global top ten list of Google+ user numbers.1. U.S.: 30.03%2. India: 16.15%3. England: 3.14%4. Brazil: 2.98%5. China: 2.82%6. Indonesia: 2.82%7. Canada: 2.57%8. Japan: 2.07%9. Germany: 1.95%10. Vietnam: 1.76%
Journal+は未処理のG+分析を得るための良い方法でもある。それらはGoogle+ユーザーの数に関して明らかにし、日本は世界で8位につけている-しかし、日本から発される投稿の数は世界で2位にランク付けされているようだ。Google+は日本で良いスタートを切っていると言える。Jounal+は、世界中でのGoogle+ユーザートップ10を示している。(クリックで拡大)ここに、世界的なGoogle+ユーザーのトップ10リストがある。1.アメリカ:30.03%2.インド:16.15%3.イギリス:3.14%4.ブラジル:2.98%5.中国:2.82%6.インドネシア:2.82%7.カナダ:2.57%8.日本:2.07%9.ドイツ:1.95%10.ベトナム:1.76%
User Local is a technology development venture company located within Waseda University that provides analytics tools. Its products include User Insight which is a heat maps-based tool, and TwitTraq which provides twitter analytics.
User Localは、早稲田大学内に位置する技術開発ベンチャー企業で、分析ツールを提供する。その製品は、ヒートマップベースのツールのUser Insightや、ツイッターの分析を提供するTwitTraqを含む。
I am a fan of the Nikkei; I read it every single day. But this smartphone theory makes me skeptical. After all, Japan has arguably the most advanced mobile environment in the world, with 3G Internet use on phones for the last ten years. Surely online shopping was prevalent before the recent introduction of smartphones. It turns out it was.According to a survey by Net Asia (Japanese) in January of this year 57.5 percent of mobile users have experience shopping online via their phones. There is certainly still room for growth but the experience is not novel to the smartphone.
私は日経のファンで、毎日読んでいる。しかし、このスマートフォンの定義には懐疑的である。何と言っても日本は、この10年もの間電話にて3Gインターネットを利用すると共に、世界において間違いなく最も進んだモバイル環境を持つ。もちろんオンラインショッピングは、昨今スマートフォンが紹介される前から一般的に行われていた。それは過去となった。今年1月のNet Asia(日本語)による調査によると、57.5%のモバイルユーザーは、彼らの電話経由でのオンラインショッピングの経験がある。もちろんまだ成長の余地はあるが、その経験はスマートフォンへの目新しさとはならない。
Innovation Works Closes First Internet-Focused Fund of US$180 MillionWith uncertainty and shaky financial figures being constantly reported from America and Europe, it seems the world’s beacon of hope is Asia and more specifically the second biggest economy in the world, China.This new global power shift has seen nearly every company from every country trying to get a foothold in the lucrative China market. With endless reports of giant foreign companies failing to culturally adapt to China and consequentially dying, with the obvious current example of Groupon; smarter people are learning to partner up with people who know China best.
Innovation WorksがUS1億8000万で最初のインターネットを対象としたファンドをまとめる不確かで、不安定な財務指標がアメリカやヨーロッパから継続的に報告されているが、世界の望みの指針はアジアで、より特定すれば、世界で2番目の経済大国である中国である。この新しいグローバルパワーの変更は、ほとんどすべての国の全ての企業が利益を生み出す中国市場における足場を得ようとしている事にみられる。巨大な外国企業が文化的に中国に適応するのに失敗し、結果的に瀕死の状態になっているというリポートが後を絶たない。最近の明白な例では、Grouponがある;賢い人々は、中国をよく知る人々と提携する事を学んでいる。
Arguably even the most famous incubator, Y Combinator would likely have trouble establishing itself in China.Today, Innovation Work’s, the most powerful early-stage high tech investment incubator in China has raised a big new US$180 million fund. Some of the heavy weight investors include Yuri Milner and Ron Conway. Milner of DST has famously shaken things up in the investment world after pumping a lot of money into Facebook, Zynga and Groupon. Conway as a Super Angel, with investments in Google, Paypal and Twitter is personally investing in Innovation Works. The rock star investor said, “Over the years, I have helped numerous companies in the United States from their founding.
おそらく、最も有名なインキュベーターのY Combinatorでさえ、中国での創立には問題があるだろう。今日、中国で最もちからのある初段階のハイテク投資インキュベーターのInnovation workは、US$1億8000万の新たな資金を得た。Yuri MilnerやRon Conwayなどのいくつかの大きな投資家が含まれる。DSTのMilnerは、Facebook、Zynga、Grouponに多額の資金を投入した後、投資の世界において変革をもたらしている。Super AngelとしてのConwayは、Google、Paypal、Twitterにおける投資と共に、個人的にInnovation Worksに投資している。有名投資家は述べた、「この何年か、私はアメリカにおいて多くの企業の創設を手伝っている。
When I saw that Kai-Fu’s Innovation Works has built up a great team planning to do the same in China, I became very excited. I personally invested in Innovation Works, and recommended many of Silicon Valley’s top investors to invest. Innovation Works has already shown excellent early results, and we look forward to their continued success.”The fund called The Innovation Works Development Fund (IWDF) is the first U.S. dollar-based fund raised by the firm to be specifically focused on the Chinese Internet. This new fund was over-subscribed, demonstrating the clout of IW and confidence in the future of Chinese internet companies.
私がKai-FuのInnovation Worksが中国において同様に行うための計画を立てる素晴らしいチームを作っているのを見た時、私はとても興奮した。私は個人的にInnovation Worksに投資し、シリコンバレーのトップの投資家達に投資するよう推薦した。Innovation Worksはすでに素晴らしい結果を見せており、私達は成功を継続させることを期待している。」Innovation Works開発ファンド(IWDF)と呼ばれるファンドは、中国のインターネットに焦点を当てる会社によって募られたUSドルベースの最初のファンドである。この新しいファンドは、募集額以上に申し込まれ、IWの影響力と中国インターネット企業の未来における信頼をを証明している。
So what does it mean for Facebook in Asia? Nothing much, at least for now. Kleinberg can’t reveal anything until F8, Facebook’s upcoming developer conference on September 22nd in San Francisco is over. But it’s likely that the team in Singapore will play an important role in catalyzing Facebook’s growth in Asia. I wonder if Facebook’s long-rumored expansion to China will be part of his plan?
それでは、アジアにおけるFacebookの意味とは何か?少なくとも今のところは、あまりない。Klenbergは、9月22日にサンフランシスコで行われるFacebookのデベロッパー協議会F8が終わるまで、何も明かすことができない。しかし、シンガポールのチームが、アジアにおけるFacebookの成長を触媒するのに重要な役割を荷うであろう。長く噂されている、Facebookの中国進出というのも計画に含まれるのだろうか?
Anyway, Facebook is hiring in Singapore. And apart from getting more sales people, I’m happy to see that the social network is looking for an APAC corporate communications manager in its Singapore office. I spoke with Kleinberg briefly before he left and was glad that he is open to taking questions from bloggers like us. He seems like a nice guy who could really transform Facebook Singapore (and, by extension, its Facebook-in-Asia mandate) into an APAC stronghold. We’ll get in touch with him again once F8 is over. Stay tuned.
とにかく、Facebookはシンガポールで雇用を行っている。そして、更なる販売者の獲得の他に、ソーシャルネットワークがそのシンガポールオフィスにおいてAPACコーポレートコミュニケーションマネージャーを探している事を見て喜んでいる。私はKleinbergが去る前に彼と少し話をし、私達のようなブロガーからの質問に取りあってくれて嬉しく思った。彼は、Facebookシンガポール(そしてアジアのFacebookの権限の拡大によって)を真のAPACの本拠地へと改造できる素晴らしい人物のように思える。私達はF8が終わった後再び彼と連絡を取る。引き続き注目を。
However, the story behind it might be more complex than we thought. A VP of Dianping (the leading Chinese Yelp) commented on the weibo saying, the true reason caused the split is that 360buy is not happy with Alipay’s keeping the record of all 360buy’s customer data, according to his insider friends.Also today, on 360buy’s payment methods page, UnionPay has taken place of Alipay and becomes the top recommended payment method. Furthermore, 360buy will also widely adopt UnionPay’s MicroSD Card mobile payment solution for its mobile eCommerce strategy.
しかしながら、その背景は私達が考えるより複雑であろう。彼の内部の友人達によると、Dianpingの副社長(すぐれた中国のYelp)は、分裂の真の理由は、Alipayが360buyの顧客データ全ての記録ほ保管している事に360buyが満足していないからだとWeiboの発言にコメントしたという。また今日、360buyの支払い方法ページで、UnionPayはAirpayに取って代わり、推奨する支払い方法となっていた。さらに、360buyはモバイル電子商取引戦略のために、UnionPayのMicroSDカードモバイル支払いソリューションも広く取り入れる。
ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPayWe reported back in May that 360buy had removed Alipay, the no.1 online payment solution from its payment methods. No one really knows what’s going on there since then. But yesterday, in Chengdu, at the same place APEC SME Summit 2011 (I was there attending) was held, 360buy together with UnionPay, the national bankcard association in China, announced their strategic partnership on online payment as well as mobile payment solution. We broke the news on weibo and the tweet has been retweeted ~650 times and commented ~140 within several hours. It’s probably for the first time, a leading Chinese eCommerce site said NO to Alipay.
さよならAlipay、360buyはUnionPayと結託この5月、私達は360buyがNo.1オンライン支払いソリューションであるAlipayをその支払い方法から外すとレポートした。それからどうなっているのか、あまり知られていない。しかし昨日、APEC SMEサミット2011(私の出席していた)が開催されたのと同じ場所Chengduにおいて、360buyは中国における国際クレジットカード会社のUnionPayと組み、オンライン支払いと同様にモバイル支払いソリューションでの彼らの戦略パートナーシップを発表した。私達はWeiboにてそのニュースを伝え、ツイートはリツイートされている~650回そして、数時間の間に140のコメントがあった。一流の中国電子商取引サイトがAlipayにNoをつきつけたのは、おそらくこれが初めてであろう。