The idea for an Asian PopCap office started in 2005 when Gwertzman, who had worked in Asia for Microsoft during the first tech bubble, went back to the region on a trip and discovered that Chinese consumers were passionate about PopCap titles like Zuma.“We had this huge existing brand awareness in China. People knew our games and thought they were fun despite the lack of localization,” he said. “But the question was — how do we make money?”
アジアのPopCapオフィスのためのアイデアは、最初のテクバブル期にアジアにおいてマイクロソフトで働いていたGwertzmanが旅行でその地域に立ち戻り、中国の消費者がZumaのようなPopCapのタイトルに熱中していること発見した2005年にスタートした。「私達は中国において、この巨大でエキサイティングなブランド意識がありました。人々は私達のゲームを知っており、ローカライズの欠如にもかかわらず、それらが楽しい物であると考えられていました。」と彼は述べた。「しかし問題は-私達がどのようにお金を稼ぐか?でした」
Lessons From Other Western Mistakes in ChinaHe started traveling to the region every month or two to study the market. “There were already several cautionary tales in the gaming space,” he said. “We were resolved that we weren’t going to spend PopCap’s money until we could really coherently explain the mistakes by Western companies. And I wanted to make new mistakes, not old ones.”Some of ways in which other Western companies had erred included:
中国においての他の欧米の会社の失敗からのレッスン彼は1、2カ月ごとに市場調査のためにその地域へ旅行し始めました。「ゲームスペースにおいて、すでにいくつかの訓話がありました」と彼は述べた。「私達は欧米企業による失敗を首尾一貫して説明することができるまで、PopCapのお金を使わないと決心させられた。そして、私は既存の物ではなく、新しい失敗例を作りたかった。」他の欧米の企業が犯した間違いは次のような方法が含まれる:
Not giving the local team enough authority or power to make their own decisions: Companies would insist that decisions have to be approved by upper management in the West. Not hiring a local enough team that really understood the Chinese market: Gwertzman said many U.S. companies would bring in expats and not listen to local staff when they made recommendations.
ローカルチームが独自の決定をするために十分な裁量や権威を与えない:企業は決定は欧米の上層マネージメントによって許可されることを強要する。中国に市場を十分に理解するローカルを十分にチームに雇い入れない:Gwertzmanは、多くのアメリカ企業は駐在員を採り入れ、ローカルスタッフが忠告をしても聞き入れないであろうと述べた。
Or they’d do the opposite and hire a Chinese head or GM who was relatively unknown to senior management: Because they didn’t grow up in the culture of the company, their decisions might be second-guessed by central management which was thousands of miles away back in North America or Europe. Over-investing too early: Companies would set up extremely high revenue expectations right away and when revenue didn’t meet those targets, they would ramp down their investments. “You’d see these huge over-investments and rapid collapses,” he said.
もしくは、彼らは正反対の事を行い、中国人の社長、もしくは上層部経営者と相対的に面識のないGMを雇う:なぜなら、彼らは会社の文化において成長しなかったので、彼らの決定は何千マイルも離れた北米やヨーロッパの中間管理職による後知恵で評価されたものであるだろう。過剰投資を早々に行う:企業は即座に非常に高い予想収益を設定し、収益がそれらのターゲットに見合わなかった時、彼らはその投資を降ろす事になるだろう。「あなたはこれらの巨大な過剰投資と急速な崩壊を見るだろう」と彼は述べた。
They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”
彼らはまた、アジアの出来事はアジアの事というのに賛成であった。「もし私達が申し分のないビジネスモデルを行いたいなら、それはアジアにある」とGwertzmanは述べた。彼らはまた、Zyngaが中国で行ったような多くの他のゲーム企業として買収を通して才能を取り入れる事を選択しなかった。(しかしGwertzmanは、ZynganoXPD Media取引は、おそらく最も賢明な買収決定の一つであっただろうと述べた)。「多くの企業がアジアに参入するために買収している」と彼は述べた。「それには2,3の問題がある。その会社の文化があなたの会社の物とマッチするという保証はない。また、もし彼らがグループとして参加するなら、グループとして去ることもある。」
Gwertzman said he started the unit slowly, trying to be cash-flow positive from the outset. Revenue doubled every year subsequently, although this is the first year where it will be meaningful in terms of PopCap’s overall business.Choosing Platforms in ChinaThe unit’s latest big release has been the social version of Plants Vs. Zombies on the Renren platform, which is quite distinct from the Western version as it marries city-building with the original title’s tower defense elements.
Gwertzmanは、着手から現金収支をポジティブにするためにユニットをゆっくり始めたと述べた。収益はその後毎年2倍になったとはいえ、これがPopCapの全体的なビジネスに関する意義のある最初の年である。中国においてのプラットフォームの選択ユニットの最新の大きなリリースは、市の建物がオリジナルタイトルのタワーディフェンス要素と結合され、西洋バージョンとはかなり異なるRenrenでのソーシャルバージョンのPlants Vs. Zombiesである。
my postmaster called your post office-she gave them the insurance # placed on the package-ins.# 13102180000057865362--package was delivered 8/23/2011 at 10:42---scanner i.d.030shnxzcb----if you have any questions call your postmaster and give them the insurance # i listed above-i was given a confirmation tracking/confirmation sheet verifying your package was delivered on 8/23/2011,thanks,sugar
私の郵便局が、あなたの郵便局に電話しました。彼女は荷物に記載された保険番号を提供しました。#131021800000578362--の荷物は、2011年8月23日10時42分に発送されました--スキャナーIDは030shnxzcbです---もし何か質問があるなら、あなたの郵便局に電話して、私が上記に記した保険番号を提示してください。私はあなたの荷物が2011年8月23日に発送された事を確認する追跡確認/確認シートをもらいました。ありがとうございます。
Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries ->Are you planning to set up a joint purchase web site?>If so, what's the URL?This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.
前回のお返事ありがとうございます。あなたの質問のための次のディテールを承認してください->共同購入ウェブサイトを立ち上げる事を計画されているのですか?>もしそうなら、URLは何ですか?これは、ジョイントベンチャーとなります。私達は中国(本土)と香港から私達の顧客へクーポンと旅行パッケージを販売するオンラインシステムプラットフォームを提供します。私達のURLは1on1.com.hk/groupbuy にセットアップされ、10月半ばにオープンします。
>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers allNo, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website. (We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)
>共同購入サイトではなく、全てを集めた集合的なサイトになるのですかいいえ、これは集合的なサイトではありません。独立型のウェブサイトです。私達のウェブサイトの第一段階は、パブリックとエンドユーザでオープンしないことです。私達と契約した旅行会社のためにだけオープンしたB2Bウェブサイトを持ちます。彼らは旅行パッケージの強化や顧客への再販売のために私達のウェブサイトからのクーポンを使います。第二段階において、私達はウェブサイトをエンドユーザーへオープンします。通常ユーザーは、私達のウェブサイトから直接にクーポンを購入できます。(私達はまた進化を遂げています。今後、共にコラボレートできるる可能性を考えます)
I would really appreciate it if you could give me any more details.Your company will be responsible:1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).3) To write editorial for deal.You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.
より詳しい詳細を教えて頂けると感謝します。あなたの会社が負う責任:1)日本そして、もしあれば他の国からの食事と飲み物、エンターテイメント、ショッピングに関する取引を集める。それぞれの取引は3か月から6カ月間で終了する。2)マーチャント(取引提供者)と取引の契約条件を討議する3)取引のための論説を書くあなたはマーチャントの取引をEメールで定期的に私達に送る。私達は取引が私達に適しているか立証し、選択する。最後に、それぞれの取引掲示の期限終了後、あなたの会社にコミッションを支払う。
Can you give me more information, such as an outline of what your companydoes? (is it a travel company?)We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.
あなたの会社が何を行っているか(旅行会社ですか?)のアウトラインのような更なる情報を提供して頂けませんか?私達は中国資本の会社です。香港と北京にオフィスがあります。私達のビジネスはオンラインショッピングと旅行にわたります。私達が現在焦点を合わせているビジネスは、中国本土と香港の顧客をターゲットとしたeBayのようなウェブサイトに類似したオンラインショッピングプラットフォームです。私達の会社が Agricultural Bank of China とCommunication Bank of Chinaからの投資家によって資金的にバックアップされていることから、私達は銀行と良い関係を築いています。
One of our businesses is the travel business. We have already cooperated with China travel agents. Our company will serve those tourists from mainland in Hong Kong bring to purchase luxury goods and serving nice restaurants. Tours will begin in October.One of our staff will come over to Thailand in next week. She is called Emily. Maybe you can come over to your company to give you my name card. I hope we can discuss our project between this time and mid-October. Then I will come to your office in Thailand to sign contract with you by the end of October.Looking forward for our cooperation.Matty Wong
私達のビジネスの一つは、旅行業です。私達はすでに中国の旅行会社と提携しています。私達の会社は香港における本土からの旅行者に高級品の購入を促し、素敵なレストランを供給します。ツアーは10月に始まります。私達のスタッフの一人は、来週タイへ向かいます。彼女はEmilyと呼ばれています。あなたは、あなたの会社へ来れば私の名刺を手に入れられるでしょう。10月半ばまでに、私達のプロジェクトについてあなたとお話しできる事を願います。それから、私は10月の終わりまでに、あなたとの契約にサインする為にタイのあなたのオフィスへ伺います。私達の提携を楽しみにしておりますMatty Wong
DHL has informed us that there was some damage to your above shipment - I am terribly sorry to learn of the troubles. If your item is damaged, we can file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim. You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.
DHLは、あなたの上記の配送に破損があったと報告しています。-このような問題を聞き及び、本当に申し訳ありません。あなたの商品が破損しているなら、私達はあなたのために弁償のクレームを申請することができます。あなたのクレーム申請を始めるために必要な、添付のクレーム申請用紙を見つけてください。送料、商品の購入価格を示すオリジナルのレシートのようなあなたの荷物の発送に関する書類をそろえて頂かねばなりません。そして、記入したクレーム申請書と共に、商品と破損したパッケージの出来る限り詳細な写真を出来るだけ多く提供してください。
Please take a photo of the outside and the inside of the box. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. We will file the claim for you once you have submitted the claim form and supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim with DHL - if we do not receive the necessary documents before this time, your claim will be denied.
箱の内側と外側の写真を撮って下さい。私達は何が起こったのかを本呈する為に、箱の全ての面、テープ、発送ラベルをみる必要があります。あなたがクレーム申請書と必要書類を私達に提出していただくとすぐに、クレームの申請を致します。DHLにクレームの申請を出来るのは発送日から30日以内になりますので、どうか早めに行ってください。私達が必要な書類をこの期限内に得られなかった場合、あなたのクレームは拒否されます。
The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with depression, high doses of bupropion (400?500 mg/day) caused a rise in supine blood pressure but had no effect on pulse rate. No statistically significant changes in blood pressure or heart rate occurred in patients with or without heart conditions at a lower dose of 300 mg/day.
処方情報には、時として重度の高血圧症が、高血圧症を患っていた患者、患っていなかった患者においていくらか認められたと書かれている。この薬物副作用の頻度は1%以下で、偽薬でみられたより著しく高くない。ブプロピオンを多く服用する(400?500mg/日)うつ病を伴う心臓病患者のグループは、仰臥位血圧の上昇をおこしたが、脈拍数に影響はなかった。300mg/日の低い服用で、心臓に異常のある患者、異常のない患者においての血圧もしくは心拍数は、統計的に著しい変化はない。
Baidu Launches Android-Based Mobile OSThis morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.
BaiduがAndroidベースのモバイルOSを発表今朝、Baidu-北京においての例年のBaidu Worldイベントで-は、Baidu Yi(上記写真)という名のAndroidベースのモバイルOSを発表した。GoogleのAndroid OS状に構築されていることから、統合的なボイスサーチのような全て同様のコア機能がある。しかしもちろん、BaiduはBaidu Yiのために用意されたたくさんの独自のアプリも持つ-Maps、Yue(リーダーアプリ)、Shen Bian(Google Placesのような)、Ting(ミュージックアプリ)などである。Baiduには、しばらくの間利用可能で、今はタイピングもしくは手書きの中国語のためのインプットメソッドエディター(IME)のような、新しいBaidu Yiプラットフォームに統合することがきる、いくつかの良いAndroidアプリもある。
Google Trike In Malaysia For Upcoming Street View, Asking Users Where To SnapGoogle has brought in the Google Trike to take pictures around Malaysia for an upcoming Google Street View project in the country. This is a combined effort between Google and Tourism Malaysia and the search engine is quick to survey citizens to find out which are the best spots.The Google trike (picture above) will be doing all the work to collect “360-degree panoramic” images of Malaysia’s most interesting places. Here’s how Google describes the trike:"The Google Trike is a mechanical masterpiece comprising three bicycle wheels, a mounted Street View camera, and a very athletic cyclist in customized Google apparel."
マレーシアにおけるGoogle車両は、来たるストリートビューのためにユーザーにスナップをとる場所を尋ねるGoogleはマレーシアにおけるGoogleストリートビュープロジェクトのために、国中の写真をとるためにGoogle車両を持ち込んだ。これは、Googleとマレーシアの観光局の強力で行われ、検索エンジンはそれが一番のスポットであるか見つけるために市民に簡易調査をしている。Google車両(上記写真)は、マレーシアの最も興味深い場所の「360°パノラマ」画像を集めるために作動する。ここれは、Googleがどのように車両を記述しているかである:「Google車両は、3つの自転車の車輪、ストリートビューカメラを据え付けた機械仕掛けの傑作で、カスタマイズされたGoogleの装飾をした非常に活発なサイクリストである。
Well, maybe not quite as described, as seen from the images provided by @amanfirdaus (who tipped us about this news – thanks!), the guy riding the trike isn’t wearing a Google apparel.Prior to this introduction. There are already many voices across the web urging Google to introduce Street View in Malaysia. Interestingly, Steetviewfun.com wrote last year that Google Street View has already captured a tiny part of Malaysia, that being the city of Johor Bahru in Malaysia, snapped from Singapore across the river. Surely, that isn’t enough. But we’re glad that Google is all set to put at least a little more of Malaysia on Street View.
さて、@amanfirdaus (このニュースについて報告してくれた-ありがとう!)によって提供された画像から見る限り、あまり記述通りではない。車両に乗っている人は、Googleの衣装を着ていない。この紹介に先立って。すでにウェブを越えてマレーシアにおいてのストリートビューを紹介するためにGoogleを支持する多くの声がある。興味深い事に、Streetviewfun.comは昨年、GoogleストリートビューはすでにマレーシアのJohor Baharu市、シンガポールから川を越えたスナップ写真などの一部を撮ったの記述した。もちろん、それだけでは十分でない。しかし、私達はGoogleがマレーシアのストリートビューを少しだけでも用意していることを嬉しく思う。
99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.
99BillがKuaishuaと言う名のSquareのようなモバイル支払いソリューションを明かす。人気のオンライン支払いゲートウェイサービスプロバイダーの99Billは今日、モバイルデバイスを利用するだけで、誰もがどこからでもクレジットカードで支払いができるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意味)というモバイル支払いソリューションについて明かした。99Billの副社長、Bao Haiweiは、記者会見に手そのデモを提供し、Squareのように、Kuaishuaの読み取り機もまたiPhoneのオーディオインプットを利用する。Kuaishuaの読み取り機はまだ価格が決まっていないと報告されているが、Baoはrmb10.0額面で、それぞれrmb10.0となるであろうとメディアに話した。中国において私達が見つけたKuaishuaの第二のSquareのようなサービスは、まずはQFpayである。、
Alipay seems now under a huge pressure recently and its continuous domination in Chinese online payment market suddenly becomes uncertain. Especially for mobile payment market which is fairly new and every player still has the chance. Alipay released its Barcode Pay as its mobile solution back in July but this time 99Bill’s solution obviously looks more fancy.99Bill claims over 1.1 millions merchants and a total of 103 million registered users by the end of July 2011.
Airpayは今、大きなプレッシャーのもとにあるように見え、中国のオンライン支払い市場におけるその持続的な支配が、突如危うくなっている。とりわけ、モバイル支払い市場にはほとんど新参であり、すべてのプレイヤーにまだチャンスがある。AirpayはそのモバイルソリューションとしてのBarcode Payをこの7月に発表したが、今回は99Billのソリューションの方が明らかに上質に見える。99Billは、2011年7月までに110万以上のマーチャントと、合計1億300万の登録ユーザーを獲得している。