Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Besides their bank balance, another difference between Trippiece and Qiito is the language used on their sites – Trippiece serves the Japanese market, while Qiito is in English and serves the most of the world.

Qiito is currently under development and will be ready for beta launch in October followed by a series of promotions. Even before the product is fully developed, Quiito has already established a partnership with the Taiwan Tourism Board to help promote travel across the region. I’m not sure how, but that’s probably the power of connections. And perhaps it hints that Quiito does have something special to offer.

Here’s how Pei-Han describes Qiito’s service:

翻訳

銀行残高の他にも、トリップピースとQiitoの違いは、サイトで使用する言語である。-トリップピースは日本語の市場を取り扱い、一方Qiitoは英語で世界のほとんどの市場を取り扱う。

Qiitoは現在開発下にあり、ベータ版はプロモーションに続いて10学tに発表する用意がされている。製品が完全に開発される前でさえ、Qiitoは地域を越えた旅行のプロモーとのために、すでに台湾の観光庁とパートナー関係を構築している。どのように家は定かでないが、おそらくコネの力であろう。そして、それはQiitoが何か特別な提案がある事のヒントとなるだろう。

これが、Pei-Hanが記述したQiitoのサービスである:

monagypsy 英語 → 日本語
原文

"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."


It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.

翻訳

「高い視覚と直感で、あなたは単純なドラッグアンドドロップでのロケーションに基づくQiito.comで日々の旅行日程を立てることができる。クラウドソースのコンテンツと共に、あなたは最初に経験した人々とあなたの目的地の興味深い場所のレビューを見ることができる。あなたの旅行日記は、編集することができ、リアルタイムでコメントできるあなたの友達と共有できる。これら全てが無料である。」

それは素敵だけれど、その他のオンライン旅行プランナー-特にTripit、Yahooの旅行プランナーが提供する物と類似している。私達は完全なレビューをあなたに提供する前に、Qiitoのベータ版の発表を待っている。後述いたします。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Says Chen, after analyzing a sampling of Mobage games:

“There is little market traction for these apps four weeks after launch. This is especially surprising considering the original versions of these titles were huge hits with millions of downloads on either iOS and/or Android. Much of the reason for the initial lack of traffic to the Mobage network stems from the fact that, in order to play a Mobage game, you not only have to download the game, but also the Mobage SNS application. This is creating a significant barrier to adoption for the Mobage platform as users do not wish to download two applications to play one game.”

翻訳

モバゲーのゲームのサンプルを分析した後、Chenは述べる:

「発表後4週間、これらのアプリへの小さな市場の牽引があった。これらのゲームのオリジナルバージョンはiOSAndroidにおいて何百万ものダウンロードをされた巨大ヒットだった事を考えると、これには、特別に驚いている。原因のほとんどは、モバゲーをプレイするためにはゲームをダウンロードするだけでなくモバゲーSNSアプリもダウンロードしなければならないと言う、モバゲーネットワークステムへのトラフィックの欠落によるものである。これは、ユーザーが1つのゲームをプレイする為に2つのアプリケーションをダウンロードする事を望まないとして、モバゲープラットフォームの採択のための有意なバリアを作成している。