Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

And the long wait looks worth it. Cacoo’s store is sleek and already has some neat looking stencils for users to download. As expected, most of the stencils are available for free. The add-on is very much focused on providing users with extra stencils and icons to play with when designing on Cacoo. Personally, I’m pretty happy with the default stencils provided. It’s always great to have free tools to help with your design.

The idea is innovative, especially coming from a web-based diagram creator. I did, however, wonder if other online mind-map web apps actually did something similar too. Well, not in Hashimoto’s view.

翻訳

そして、長い間待つ価値はあるように見える。Cacooのストアは準備万端で、すでにユーザーがダウンロードできる素晴らしい見栄えのステンシルがある。予想通り、ほとんどのステンシルは無料である。アドオンは、ユーザーがCacooでデザインする時追加のステンシルやアイコンで遊べることができるように焦点をしぽっている。私は、デフォルトのステンシルが得られる事をとても嬉しく思っている。あなたがデザインする為に無料のツールを得られるのはいつも素晴らしいことだ。

アイデアは、革新的である。特に、ウェブベースのダイアグラムクリエーターからというところが。しかしながら、他のオンラインマインドマップウェブアプリが実際似たような事をしているのではないかとも思う。まぁ、ハシモト氏の見地においてではない。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Accel Partners Drops $400 Million Venture Fund in India

We were excited when Accel Partners announced its $400 million venture fund in India back in January. But after only eight months, things seem to have changed. The Times of India reports the bad news today that the fund has changed its mind, an unfortunate turn of events for the start-up community in the country.

Accel Partners will scrap its $400 million venture fund plans due to poor market conditions and increasing competition in the VC industry focusing on start-ups in their growth stage. Accel Partners will however remain in India to invest in early-stage start-ups.

翻訳

Accel Partnersはインドにおいてべンチャーファンド$4億の取り下げ

私達は、1月にAccel Partnersが$4億のベンチャーファンドの発表をした時に興奮した。しかし、たった8カ月後に、事は変わってしまったようだ。インドのTimes誌は、ファンドがその気持ちを変え、インドのスタートアップコミュニティへの予想外に不運な展開になったという悪いニュースを今日伝えている。

Accel Partnersは、乏しい市場コンディションと成長ステージのスタートアップに焦点を当てたVC産業において激化する競争のため、その$4億のベンチャーファンド計画を反故にする。しかしながら、Accel Partnersは早期のスタートアップに投資する為にインドに残る。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

It was reported that there are over 400 venture capital funds in India alone, many of which are created by financial professionals who quit their jobs to raise their own funds. Of course, big-name venture firms like Sequoia, IDG, and even Intel’s venture arm, are also in India, making investing more competitive.

Nonetheless, India is still a great place to start a business. Accel Partners pulling out its $400 million venture fund doesn’t change a thing about the country. It does, however, indicate that the investing space in India is getting a little crowded and there is more money than there are start-ups to invest in.

We have contacted Accel Partners India to see if we can get an update on this story.

翻訳

インドだけで、400以上のベンチャーキャピタルファンドがあり、その多くは金融の専門家が彼ら独自のファンドを立ち上げるために仕事を辞めて作られた物であると伝えられた。もちろん、Sequpoa、IDG、Intelのベンチャー部門のようなビッグネームもインドにはあり、投資をより競争的にしている。

それにもかかわらず、インドはいまだにビジネスを始めるのに素晴らしい場所である。Accel partnersが$4億のヴェンチャーファンドを取り下げても、国には何の変化もない。しかしながら、それはインドの投資スペースが若干混み合ってきており、投資するスタートアップよりも多くのお金がある。

私達はこのストールをアップデートできるかどうか知るためにAccel Partnersに連絡をとっている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Currently it has a big focus on helping music artists and bands create their own app to reach out to their fans. Most commonly, musicians use Mobile Roadie to give info updates to fans, sell concert tickets, stream sample music that leads them to buy from iTunes.

Mobile Roadie has definitely leveraged the power of celebrities to attract attention and downloads; even Hollywood star Ashton Kutcher is an investor and customer. Already, their apps have racked up 10 million downloads and support apps for big names such as Madonna, Taylor Swift, Katy Perry, Linkin Park. That doesn’t mean only musicians can use the system.

翻訳

現在、それは音楽アーチストを援助し、バンドが独自のアプリで彼らのファンと通信できることができるよう、大きく力を入れている。最も一般的に、ミュージシャンはファンに情報のアップデートを提供したり、コンサートチケットの販売をしたり、iTunesから購入する事へ導くサンプルミュージックのストリームをするためにMobile Roadieを利用している。

Mobile Roadieは注目やダウンロードを集めるためにセレブの力を使い影響力を行使している;ハリウッドスターのAshuton Kutcherは投資家であり利用者でもある。すでに、彼らのアプリは1000万ダウンロードに達している。そして、Madonna、Taylor Swift、Katy Perry、Linkin Parkのようなビッグネームのサポートアプリもある。だからといって、ミュージシャンだけがこのシステムを利用できるという意味ではない。