Could you briefly tell us a little about Wishscope?"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."
Wishscopeについて少し手短に話してもらえますか?「Wishscopeは助けが必要な人と、彼らに貢献または助けることができる人とをマッチさせることによって人々を繋ぐ役目をするウェブサービスとiPhoneアプリです。サービスにおいて、ユーザーは2つの異なる役割を担います:助けを求める人(ウィッシャーとなる)、もしくは助けを求める人を助けてあげる(ヒーローとなる)。他のユーザーの要望や希望のりすとは、私達のプラットフォームで公開され、ユーザーが助けることができるものを見つければ、一つ取り上げることができる。私達のサービスは、私達のプラットフォーム上で人々が問題を解決することを助け、お互いにつながる事の奨励を目的としている。
What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.
WishscopeとZaarly(U.S.)やWondershake(日本)のような似たようなサービスとの主要な違いは何か?Zaarlyは、ちょうど私達がサービスを開始する準備をしていた時に開始された。それらとの主要な違いの一つは、私達のサービスは本名のメンバー登録に基づいていることである。Wonderdhakeに関しては、私達は実際人々の繋がりを奨励する事を狙いとするが、私達はユーザーが興味を共有できる提示リストのようなものを使用する。それが、主要な違いである。
What made you launch the service?"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."
なぜそのサービスを始めたのか?「CEOのハラダ氏には彼女がおり、私は彼女にたくさんのプレゼントあげた。しかし、私が彼女にプレゼントをあげても、彼女は一度も嬉しそうには見えなかった。私は、他人が本当に欲しい何かを見つけることはとても難しいと思った。それから、私は人々の望みを交換すると言うのは良いアイデアに違いないと考えた。「クラウドソース」のサイトに、人々のスキルを交換するいくつかのサービスがあるが、それには高いレベルのスキル、もしくは参加する為には専門技術が要求されると思った。私達のサービスはよりシンプルで、技術的なバックグラウンドや特別な経験のない人々が、誰かの問題を助け、彼らの願いを実現させる手伝いをすることができる。」
How do you motivate users?"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.
ユーザーにどのように誘因を与えるのか?「私達は「ウィッシャー」が「ヒーロー」からの寄与に支払うことができるPayPalを利用した支払いシステムがある。支払いは(ボランティアとして)無料のものや、US5ドル以上のものもある。」あなたは開始から、いくつかの「卵が先か、ヒヨコが先か」の問題にも直面している。これらの問題をどのように克服するのか?「私達のサービスはFacebookアカウントで利用する事が出来、これはユーザーのログインをより簡単にしている。一度サインインすれば、私達のサービスはあなたのFacebookプロフィールのセッティングからあなたの興味を取り込み、あなたの興味を似たような興味を持つ誰かを見つける。Wishscopeはあなたにもっとも推薦されたウィッシュリストを提示し、それらのユーザーとあなたが繋がる事を奨励する。
Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."What are your thoughts on international service expansion?"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."
日本とアメリカで人口密度の高いエリアで始め、私達はサービスを「ウィッシャー」と「ヒーロー」の両者共に十分な数が参加できる街ごとに利用できるようにする。いくつかのエリアに置いて、私達は特定の大学に通う学生へとサービスアカウントの数を制限することを始めている。私達は、これもまた良いアイデアだと思う。なぜなら、高い期待を煽るからだ」国際的なサービスへ拡張についてどう思うか?「私達は途上国の「ウィッシャー」が先進国の「ヒーロー」に助けを求める場としてのビジネスモデルとなると考えている。それは南北問題を解決する事に寄与するだろう」
CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."Who has invested in your service?"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."
CTOのスズキ氏は、東京のモバイルアプリデベロッパーとしてよく知られるCybirdで働いていた。Livrisと呼ばれる東京の要望/譲渡交換サイトを開発していた技術者の彼は、私達のサービスに非常に専心している。アメリカ人、イギリス人男性、韓国系アメリカ人の少女は、サービスとユーザーインターフェイスのデザインに専心している。」あなたのサービスに誰が投資しているのか?「香港ベースのエンジェル投資家、Netcaptal PartnersのMr. Jun Emi、Kronos Fundのマツヤマ・タイガ氏;そして、その他匿名の人々が私達のシード投資家である。私達は、私達の国際的な拡張とこれからのアプリ開発を大きく促進することに役立ったCyber Agent Venturesからの追加の資金調達を非常にありがたく思っている。
We will file the claim for you once you have submitted the claim form and supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim with DHL - if we do not receive the necessary documents before this time, your claim will be denied.
クレーム申請書と必要書類を私達に提出して頂いたらすぐに、クレームの申請を致します。DHLにクレームを申請できるのは発送日から90日以内になりますので、できるだけ早く行ってください-もし私達が必要書類をこの期間内に受け取らなかった場合、あなたのクレームは拒否されます。
If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.
あなたのアイテムの紛失/破損の場合は、私達はあなたのために弁済のためにクレームを申請する必要があります。クレーム申請を始めるために、添付のクレーム申請用紙に必要事項を記入してください。あなたはアイテムの購入価格を示すための航空貨物運送状やオリジナルレシートのように、荷物の配送に関する書類を手に入れる必要があり、アイテムと破損荷物の可能な限り沢山の詳細写真をクレーム申請書と共に提供する必要があります。可能なら、箱の内側と外側の写真をとって下さい。私達は何が起こったのか判定するために、箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。
China’s Renren Acquires Video Site 56.comSocial networking service Renren has just announced that it has acquired 100 percent of 56.com, one of China’s video streaming services. The deal is worth $80 million dollars and is expected to be finalized in the fourth quarter of 2011.56.com is one of China’s leading video sites, though it ranks well below competitors Youku, Tudou, Ku6, and Qiyi in terms of visitors. You can view a breakdown of the China’s video space in the chart below, according to numbers from iResearch.
中国のRenrenがビデオサイト56.comを買収ソーシャルネットワークサービスのRenrenは、中国のビデオストリーミングサイトの一つの56.comを100%取得したと発表した。取引は$8000万で、2011年度の第4四半期に終結されると予想される。56.comは中国の大きなビデオサイトの一つであるが、その競合であるYouku、Tudou、Ku6、Qiyiよりも訪問者数においてランクはかなり下である。あなたは、iResearchからの数字による中国のビデオスペースの分析を下記のチャートで見ることができる。
Juan Zhou, the co-founder and CEO of 56 said in a statement:We are excited to become part of the Renren family… Given its user base and broad offerings in SNS, mobile, and social commerce, Renren’s platform will provide deeper resources and support to enhance 56.com’s attractiveness to users.As for Renren, the so-called ‘Facebook of China’ is the nation’s leading social network, but is faced with competition from an increasingly popular Sina Weibo. Renren chairman Joseph Chen notes that by picking up 56.com, it will help “meet user needs of recording and sharing their lives through video format on our social network.”
56の共同創始者でCEOのJuan Zhouの声明:私達は、Renrenファミリーの一部になる事に興奮しています…そのSNS、モバイル、ソーシャルコマースにおいてのユーザーベースと幅広いオファーをあたえられ、Renrenのプラットフォームは56.comのユーザーへの誘因性を高めるためのより深いリソースとサポートを提供するでしょう。「中国のFacebook」と呼ばれるRenrenといえば、この国を代表するソーシャルネットワークですが、人気を増しているSina Weiboからの競争と直面している。Renrenの社長Joseph Chenは、56.comを得ることによって、「生活をビデオフォーマットを通して私達のソーシャルネットワークで記録し、共有したいと願うユーザーのニーズに見合う」助けになるでしょう。
4. Use Bulleted Lists and Text FormattingAccording to an eye-tracking study by ClickTale, users fixate longer on bulleted lists and text formatting (such as bolding and italics).These text-styling tools can garner attention because of their distinctive appearance as well as help speed up reading by way of breaking down information into discrete parts and highlighting important keywords and phrases.What you can do:Consider breaking up a paragraph into bulleted points.Highlight important information in bold and italics.
4.箇条書きリストとテキスト書式設定を使用するClickTaleによるアイトラッキング調査によると、ユーザーは箇条書きリストとテキスト書式設定(ボールド体やイタリック体のような)を凝視するという。これらのテキストスタイリングツールは、特色のある見かけのため注目を集めることはもちろん、情報を個別のパーツに分類し、重要なキーワードやフレーズを強調する事によって読む速度を上げるのに役立つ。あなたができる事:文章を箇条書きに分けるるよう検討する。重要な情報をボールド体とイタリック体で強調する。
5. Give Text Blocks Sufficient SpacingThe spacing between characters, words, lines and paragraphs is important. How type is set on your webpages can drastically affect the legibility (and thus, reading speeds) of readers.In a study called “Reading Online Text: A Comparison of Four White Space Layouts,” the researchers discovered that manipulating the amount of margins of a passage affected reading comprehension and speed.
5.テキストを十分な間隔でブロックする記号、文字、ライン、文章間の感覚は重要である。あなたのウェブページでどのようにタイプが設定されるかは、徹底的に読み手の可読度(そして読むスピード)に影響を及ぼす。「リーディングオンラインテキスト:4つの余白のレイアウトの比較」と呼ばれる調査において、調査者は一節の余白の量を操作することは、読みの理解力とスピードに影響を及ぼすと発見した。
Below are a handful of dead-simple tips and techniques for enhancing the usability and readability of your website’s content.These tips are based on research findings and suggestions by well-regarded usability experts such as Jakob Nielsen.This list is not exhaustive, and is meant merely to arm you with a few ideas that you can implement right away. If you have additional tips to add, please share them in the comments.General Goals of User-Friendly Web ContentUsable, readable web content is a marriage of efforts between web designers and web content writers.Web pages must be designed to facilitate the ease of reading content through the effective use of colors, typography, spacing, etc.
下記は、あなたのウェブサイトのコンテンツのユーザビリティと可読性を高めるための、一握りの簡単なヒントとテクニックである。これらのヒントは調査の結果とJakob Nielsenのような高い評価を受けているユーザビリティ専門家による提案に基づいている。このリストは徹底的で、すぐに実施できるいくつかのアイデアを提供する。もし加えるられる追加のヒントがあるなら、コメント欄で共有してください。ユーザーフレンドリーウェブコンテンツの一般的な目標便利で、可読性のあるウェブコンテンツは、ウエブデザイナーとウエブコンテンツライター間の努力の成果である。ウェブページは、色、タイピング、スペースなどを効果的に使用する事を通してコンテンツの可読の容易さを促進する為にデザインされなければならない。
In turn, the content writer must be aware of writing strategies that enable readers to quickly identify, read and internalize information.As we go through the seven tips below, keep these three general guidelines in mind:Text and typography have to be easy and pleasant to read (i.e. they must legible).Content should be easy to understand.Content should be skimmable because web users don’t read a lot. Studies show that in a best-case scenario, we only read 28% of the text on a web page.What simple things can we do to achieve these goals? Read on to see.
そして、コンテンツライターは読み手が素早く認識し、情報を習得することができるようなライティング戦略を意識しなければならない。下記の7つのヒントを検討するし、これらの3つのガイドラインを心に留めておくとよい。テキストと活版術は、読むに易しく感じ良くあるべきである(読みやすくあるべきだ)。コンテンツは理解し易くする。ウェブユーザーは多くは読まないので、コンテンツは拾い読みしやすくする。調査は、最高のケースシナリオにおいて、私達はウェブページのテキストの28%しか読んでいないと示した。これらの目標を達成する為に、私達ができる簡単な事は何か?知るために読んでください。
3. Help Readers Scan Your Webpages QuicklyAs indicated in the usability study by Nielsen referenced earlier, as well as the other supporting evidence that web users tend to skim content, designing and structuring your webpages with skimming in mind can improve usability (as much as 47% according to the research mentioned above).What you can do:Make the first two words count, because users tend to read the first few words of headings, titles and links when they’re scanning a webpage.Front-load keywords in webpage titles, headings and links by using the passive voice as an effective writing device.Use the inverted pyramid writing style to place important information at the top of your articles.
3.読み手が素早くあなたのウェブページをスキャンできる手助けをするNielsenを参照したユーザビリティ調査において示されたと同じく、ウェブユーザーが拾い読みできるようなコンテンツ、デザイン、ページ構成に心をとめると、ユーザビリティが向上する(上記で示されあ調査によると、47%もの向上)。あなたができる事:最初の2語に重きを置く。なぜなら、ユーザーがウェブページをスキャンしている時、ヘディング、タイトル、リンクの最初の数語を読む傾向があるから。効果的なライティングデバイスをとして受動態を使う事によって、ウェブページのタイトル、ヘディング、リンクにおいてキーワードの前倒し。重要な情報を記事のトップに置いた逆三角形のライティングスタイルを使う。
Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai GroupEat2eat, a Singapore-based company, has just raised $4 million from Kewalram Chanrai Group, a company representative informs us. eat2eat provides software solutions to help restaurants manage their table reservations, sales, and stocks in real-time. It has a similar approach to Open Table, but focuses its operations specifically in the Asia Pacific region.Founded in 2000, eat2eat has served over 1,200 clients, such as Starwood Hotels and Resorts, Marriott International, Hilton Hotels, and Shangri-La Hotels and Resorts.
Eat2eatはKewalram Chanrai グループから$400万の資金調達を得るシンガポールを拠点とする会社Eat2eaはKewalram Chanrai グループから$400万の資金調達を得たと、会社の代表者が私達に伝えている。eat2eatはレストランの予約、販売、リアルタイムのストックの管理を助けるためのソフトウェアソリューションを提供している。それは、オープンテーブルと類似したアプローチを持つが、特にアジア太平洋地域での運営に焦点を合わせている。2000年に創立され、eat2eatはStarwood Hotel and Resorts、Marriott International、Hilton Hotels、Shangri-La Htotels and Resortsのような1,200以上のクライアントを取り扱っている。
Many of us might not have heard about eat2eat’s new investors, Kewalram Chanrai Group, before. But the group has a whopping 150 years of history in the traditional and tech industries, operating in 54 countries with over 12,000 employees.Its portfolio as an investment group is pretty diverse, ranging from tech to farming businesses, and focusing solely on the India and Singapore markets.Vikram Aggarwal, CEO of eat2eat Pte LtdCEO Vikram Aggarwal (pictured right) remarked:
私達の多くは、eat2eatの新しい投資主である Kewalram Chanrai Groupについて聞いたことがないかもしれない。しかし、グループは150年もの歴史を持ち、54か国において12,000人以上の従業員を抱えテクノロジー産業を運営している。投資グループとしてのそのポートフォリオは、多様であり、テクノロジーから農業と幅広く、インドとシンガポール市場のみに焦点を当てている。eat2eat Pte LtdのCEO、Vikram AggarwalCEOのVikram Aggarwal(写真右)の所見:
What’s interesting to me is that the service uses a subscription model, something that’s quite common for mobile users in Japan, but not seen as much in other countries. To use the new Journey Pro Connect, users would pay 3.99GBP (over $6) for 30 days or 39.99 GBP (over $60) for a year. For the introductory campaign, it’s priced at 1.99GBP for 30 days.You can find the Journey Pro Connect in Apple’s App Store or in the Android Market. Screenshots are below.
私が興味深いのは、サービスがサブスクリプションモデルを使用する事で、それは日本のモバイルユーザーにはとてもなじみのあるものであるが、他の国においてはあまり見られない。新しいJourney Pro Connectを使用する為に、ユーザーは30日で3.99GBP($6以上)もしくは年間39.99GBP($60以上)支払わなければならない。紹介キャンペーンで、価格は30日で1.99GBPであった。あなたはAppleのアプリストアもしくはAndroid MarketでJourney Pro Connectを見つけられる。下記はスクリーンショット。
200,000 Users Strong, Cacoo Launches a Stencil StoreWhen we last spoke to Japan’s Cacoo, a web-based diagram and mind-map creator, in March earlier this year, they told us that they would soon be launching a Cacoo Stencil Store. And now they finally have.Apart from its default templates, Cacoo’s stencil store will provide users with more design options — including Android icons, flowcharts, and brain-storming templates. These templates and stencils are designed and uploaded by its users.
20万ユーザー強のCacooがステンシルストアを発表私達が最後にウェブベースの図表とマインドマップクリエーターの日本のCacooと話した今年3月の始め、彼らはもうすぐCacooステンシルストアを発表すると私達に話した。そして今、ついにそれができた。そのデフォルトのテンプレートを除いて、Cacooのステンシルストアはユーザーにより多くのデザインオプション-Androidアイコン、フローチャート、ブレインストーミングのテンプレート-を提供する。これらのテンプレートとステンシルは、ユーザーによってデザインされ、アップロードされる。
Massanori Hashimoto, the co-founder of Cacoo, explains that users are demanding all sorts of designing stencils and templates from his team. So, instead of trying to build every feature to satisfy demand, he told us that it makes sense to open a stencil store powered by users and for the users.
Cacooの共同創設者のハシモト・マサノリ氏は、ユーザーは彼のチームから全ての種類のステンシルとテンプレートのデザインを求めていると説明している。なので、要求を満たすために全ての造作を構築しようとするのではなく、ユーザーによって供給されるユーザーのためのステンシルストアをオープンすることは理にかなっていると、彼は私達に話した。