Brand Zone: The brand zone pushes the company’s messages right up to the top of the search results page. For example, if you search for French fashion brand Chanel (pictured below), you will realize that all the links are from the company’s Chinese website. These links could communicate PR or sales messages to users. It allows companies to take control of the communication with potential consumers and also build their brand image.We asked Baidu International for more details, and a representative explained to us that Baidu International is semi-self-serving. Here’s his explanation:
ブランドゾーン:ブランドゾーンは、会社のメッセージが検索結果ページのトップに押し出す。たとえば、あなたがフランスのファッションブランドのChanel(写真下)を検索するなら、全てのリンクが会社の中国語ウェブサイトからのものだと気付くだろう。これらのリンクはPRもしくはユーザーへのセールスマネージャーとコミュニケートできる。会社はそれによって潜在的な顧客とのコミュニケーションを制御し、またブランドイメージを構築することができる。私達はBaidu Internationalに更なる詳細を尋ねた。代表者はBaidu Internationalはセミセルフサービングであると説明した。これが、彼の説明である。
"As an advertiser you have the option to access Baidu’s dashboard and self-manage campaigns. However due to regulations in China protecting consumers, this is not a fully self-serve platform."All this makes use of Baidu’s box computing technology, which puts interactive widgets directly in the search results. An example of this combining with Baidu International can be seen in the search for Chanel (try it by clicking here), which is pictured above. It brings up a box computing widget for the brand, filled with useful links that are are laid out and colour-coordinated.
「広告主として、あなたはBaiduの奪取ボートど自己管理戦略にアクセスするオプションを持つ。しかしながら中国における顧客保護においての条例により、これは完全なセルフサーブプラットフォームではない。」この全ては、検索結果において直接に互換的装置を置くBaiduのボックスコンピューティング技術を使用する。Baidu Internatinalとのこ結合の例は上記写真の、Chanelの検索において見ることができる(ここをクリックする事によって試せる)。それはブランドのためにボックスコンピューティング装置を起動し、レイアウトされカラーコーディネートされた有益なリンクと共にファイルされる。
Japan’s Apparel Giant World Acquires Fashion Walker For $14 MillionOne more exit in Japan – We learned that Tokyo’s fashion e-commerce giant Fashion Walker has been acquired by Kobe-based apparel manufacturer World Co.,Ltd. for about 1.1 billion yen — approximately US$14.3 million. With this acquisition, World Co. expects to intensify its development efforts in the fashion e-commerce industry.Fashion Walker was launched in 2005 as a fashion e-commerce platform jointly by Yahoo Japan and Tokyo-based apparel retailer, Branding (formerly known as Zavel). Branding was founded by Fumitaro Ohama who used to be a script writer for TV program productions.
日本の大手アパレルWorldが$1400万でFashion Walkerを買収日本においてのもう一つの出口-私達は東京のファッション電子商取引大手のFashion Walkerが神戸ベースのアパレル製造業World Co.,Ltd.に約11億円-約US$1430万で買収されたと知った。この買収と共に、World co.はファッション電子商取引産業における開発努力を強めると予想される。Fashion WalkerはYahoo Japanと東京ベースのアパレル小売業者Brabding(以前はZavelとして知られる)との共同で2005年にファッション電子商取引プラットフォームとして開始された。Brandingはテレビ番組のプロダクションのために脚本家をしていたオハマ・フミタロウによって創設された。
3 Tips For Tech Start-up Founders Who Can’t CodeElisha Tan is the Founder of Learnemy, a web application that finds you instructors for anything you want to learn. The content of this post was shared in the recent Barcamp entitled “Hey I founded a tech startup…OH SHIT I CAN’T CODE”The Internet is a great place to start up. The overhead costs are much lower, it is easier to scale and you can operate your business from just about anywhere. But when I started out, the only big problem was that I can’t code!
コード化できないテックスタートアップ創始者のための3つの秘訣Elisha Tanは、あなたが学びたい何かのインストラクターを見つけるウェブアプリケーションLearnemyの創始者である。この投稿のコンテンツは、「ヘイ、テックスタートアップを創設した…でもコード化できない」と表題をつけられた最近のBarcampにおいて共有された。インターネットはスタートアップに素晴らしい場である。一般費用は低く、調整しやすく、あなたはビジネスをどこからでも運営することができる。しかし、私が始めた時、たった一つの大きな問題は、私はコード化ができないということであった!
Admittedly, in my short working experience, I’ve only done social media marketing and I have zero web design or development skills. So I jumped into learning Ruby on Rails, CSS, and HTML to develop Learnemy.com — the site that I’m running now.And boy, that was really quite a task.Having gone through this experience — from a non-techie to a somewhat tech-capable founder — I have three tips to share with fellow non-techie startup entrepreneurs.
確かに、私の短い職歴において、ソーシャルメディアマーケティングだけを行っており、ウェブデザインや開発のスキルはゼロである。なので、私は私が今運営しているサイト-Learnemy.comを開発するためにRuby on Rails、CSS、HTMLを学んだ。そして、それは骨の折れる事だった。この経験を通して-テック知識ゼロから多少テック可能な創始者まで-私はテック知識ゼロのスタートアップ事業家と共有する3つの秘訣がある。
1. Understand the tech but don’t be a CTOWill the time spent learning how to code pay off? If you’re thinking this way, I’ll remind you that the goal here is not to become a CTO. It is for you to know enough and ship a minimal viable product out into the market. Putting out a skeleton product will definitely pay off. It will tell you know whether your product rocks or suck.Plus, you can’t hire someone for a job scope that you don’t understand. And because you don’t know the exact job scope, you can’t tell if you’re getting bullshit when you outsource product development to third parties.
1.テックを理解すべきだが、CTOにはなるなコード化を学ぶために使った時間は、報われるか?あなたがこのように考えているなら、ここでのゴールはCTOになることではないと思い出させよう。十分な知識を得、最低限実行可能な製品を市場に送り出すことがあなたの目標である。スケルトン製品を出すことは、必ず報われる。それで、あなたの製品がいけるかいけないかを知ることができる。また、あなたはあなたが理解できない仕事範囲のために誰かを雇うことはできない。なぜなら、あなたはその正確な仕事範囲を知らないので、あなたがサードパーティからの開発製品を入手しても、粗悪品を掴まされているのかどうかわからないからだ。
Jack Ma Wants to Buy Yahoo, Everyone Else Not So SureJack Ma is the CEO of China’s Alibaba, which Yahoo owns a stake in. But the apprentice may become the master if Ma gets his way; he has said that he’s very interested in buying Yahoo. At a speech yesterday at Stanford University, he said:"I’m very interested in Yahoo. The Alibaba Group is very important to Yahoo, and Yahoo is very important to us."Of course, Yahoo is not officially for sale. The company is floundering and it did just fire its CEO — over the phone — but Yahoo founder Jerry Yang reportedly said after the firing that the company is not for sale. Still, there’s plenty of speculation.
Jack MaのYahoo買収の意向に、誰も確信はないJack Maは、Yahooが出資している中国のAlibabaのCEOである。しかし、Maが彼の道を進めば、徒弟は師になるかもしれない;彼は、Yahooの買収にとても興味があると述べている。昨日のStanford大学でのスピーチで、彼は述べた:「私はYahooにとても興味を持っている。Alibabaグループは、Yahooにとても重要であり、Yahooは私達にとても重要である。」もちろん、Yahooは公式に販売されていない。会社はもがいており、そのCEOを-電話で-解雇したばかりであるが、伝えられるところによれば、Yahooの創始者Jerry Yangは解雇後、会社は販売されていないと述べたという。また、沢山の憶測が飛び交っている。
Even if Ma doesn’t get the chance to buy Yahoo wholesale, he has right-of-refusal to buy back Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba should the company be sold to someone else. But it seems increasingly clear that Ma is looking to buy the whole enchilada himself, should the opportunity arise.That news, of course, has led to some consternation in the United States. Privacy activists have expressed concerns that Yahoo’s data on American users might be surrendered to the Chinese government if the company were to be purchased by Alibaba.Alibaba has rejected these assertions, saying that data from outside China would stay there, and thus would not be under the jurisdiction of Chinese authorities.
MaはYahooをひとまとめに買収するチャンスは得られないとしても、彼はYahooがAlibabaの40%の株を購入する拒否する権利を持ち、別の誰かに売ることができる。しかし、Maが全てのエンチラーダを彼自身で買収し、その機会が生じることが明確であるように見える。そのニュースは、もちろんアメリカにおいても驚きであった。プライバシー活動家は、YahooがAlibabaに買収された場合、Yahooのアメリカユーザーのデータは、中国政府に引き渡されるかもしれないという考察を表明した。Alibabaはこれらの主張を拒否し、中国国外のデータはそこに留まり、それらは中国当局の管轄下にはないと述べている。
Needless to say, concerns remain. Still, could Alibaba be any worse to Yahoo users than Yahoo itself? Skeptics of Alibaba may do well to remember that Jerry Yang’s Yahoo surrendered the private emails of Shi Tao and other Yahoo users to Chinese government, resulting in multiple arrests and, in some cases, long prison sentences. In 2006 Congressional hearings, when other net companies promised to keep China user data outside of the mainland to protect user privacy from government incursions, Yahoo stated they could not protect the privacy of Chinese users.
言うまでもなく、憂慮は残る。AlibabaはYahooユーザーにとって、Yahoo自身よりも悪くなりうるか?Alibaba懐疑論者は、Jerry YangのYahooがShi Taoと他のYahooユーザーのEメールを中国政府に引き渡し、多くの逮捕者と、時として長い刑期を食らった事を覚えているだろう。2006年議会聴聞会において、他のネット企業が中国本土以外の中国人ユーザーのデータをユーザーのプライバシー保護のために政府介入から守る約束をした時、Yahooは中国人ユーザーのプライバシーを保護することはできなかったと表明した。
Anyway, Ma may well be up to something. He’s said he plans to spend the next year in the US learning more about the country and the market. Perhaps Alibaba is planning to expand stateside regardless of what happens with Yahoo? We’ll keep an eye on it.
とにかく、Maには何か策略があるのだろう。彼は、アメリカという国や市場について学ぶために来年はアメリカで過ごすつもりだと述べた。おそらく、Yahooがどうなるとは関係なく、Alibabaはアメリカへと進出する計画なのだろう。私達は、引き続き見守っていく。
MiShang Shows Off Fashion, Photos, and Social E-CommerceSocial e-commerce and fashion photo app MiShang is one of a bajillion new Chinese start-ups that fits into the category of a ‘light community’ – i.e.: a not-too-intensive or demanding social media service that you can enjoy as an adjunct to another SNS.
Mishangがファッション、写真、ソーシャル電子商取引のお披露目ソーシャル電子商取引とファッションフォトアプリのMishangは、「ライトコミュニティ」のカテゴリーにフィットする何億もの新しいスタートアップの一つである。-別のSNSの付加として楽しむことができる徹底しすぎていない、もしくは要求の厳しいソーシャルメディアサービス。
MiShang is a curious hybrid, being either a neat fashion-oriented photo app, or a social shopping platform – or both – to its users. It allows sign-up via a Sina Weibo or Tencent QQ account, and places a strong emphasis on sharing your fashion and brand ‘likes’ with your friends using Sina or Tencent Weibo, or QZone. The company’s own website uses the English phrase “stylecasting” to describe its social approach, in that it’s mostly about browsing a live-stream of stylish items from the people that you follow.
Mishangは珍しいハイブリッドで、ユーザーにとっては、きちんとしたファッション志向のフォトアプリ、もしくはソーシャルショッピングプラットフォーム-もしくは両方である。Sina WeiboもしくはTencent QQのアカウントを通してサインアップでき、あなたのファッションとブランドの「いいね」をSinaもしくはTencent Weibo、QZoneを使用する友達と共に共有することに重点を置いている。会社の独自のウェブサイトは、そのソーシャルアプローチの記述に、あなたのフォローする人々からのスタイリッシュなアイテムのライブストリームをブラウジングすることが主旨である点において、英語のフレーズ「スタイルキャスティング」を使っている。
The e-commerce aspect of MiShang ties to China’s largest online shopping platform, Taobao. That allows MiShang to earn money from click-thrus that lead to purchases on branded Taobao storefronts.The service and app encourages users to also show what they love and what they’re wearing, allowing your MiShang fans to ‘like’ an outfit, or comment on it.Mishang’s CEO is Jiang Fang, a former employee of Li Kai-fu’s Innovation Works who says he left the famous Chinese start-up incubator to make a light social network, inspired by the American interests/pinboard site Pinterest.
Mishangの電子商取引の見地では、中国の最大のオンラインショッピングプラットフォームのTaobaoと提携している。それは、Taobaoのブランド店での購入へ導いたクリックを通してMishangが収益をあげることができる。サービスとアプリは、ユーザーに彼らが何が好きで、何を着るのが好きかを見せ、あなたのMishangファンがファッションに「いいね」をクリックしたり、コメントしたりすることを奨励している。MishangのCEOは前Li Kai-fuのInnovation Worksの従業員のJiang Fangで、American interests/ピンボードサイトPinterestにインスピレーションを得て、ライトなソーシャルネットワークを作るために有名な中国のスタートアップインキュベーターを去ったと述べている。
10 PR Tips For Start-ups in AsiaWith little budget, using public relations (PR) tactics to gain exposure for your start-up is one of the most cost effective promotional methods. And as a blogger, I do have some points to share with fellow entrepreneurs in Asia on how to do PR in an efficient manner.Here are ten tips, starting from the most obvious:
アジアにおいてのスタートアップのための10のPRの秘訣少ない予算で、あなたのスタートアップの露出を増やすために宣伝広報活動(PR)方策を利用するのは、最も費用効果のある宣伝方法の一つである。そしてブロガーとして、私はアジアにおける事業家に、効果的なPR方法についてのいくつかのポイントを共有したいと思う。ここに、10の秘訣があり、最も明白な物から挙げていく:
1. Before you pitch, make sure that your product is readyWe often receive pitches from start-ups whose products are still in an early stage. Common bugs are fine but the core functions of the product need to be up and running at least. How else do you expect bloggers to test them? And let me warn you that it’s a definite no to just pitch in your idea without a working product.re
1.売り込む前に、必ず製品の準備が万端である事私達はしばしば、スタートアップからまだ初期段階にある製品の売り込みを受ける。一般的なバグは良いが、製品の核となる機能は少なくとも作動される必要がある。どうやってブロガーにそれらをテストしろというのだろう?そして、あなたに注意するのは、作動する製品無しにあなたのアイデアの売り込みをしないこと。
2. Keep the pitch short and sweetCan you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.
2.売り込みは短く、聞こえ良くあなたのスタートアップを短い文で描写できるか?なぜそれが優れているのか?もしあなたが説明できないなら、それは問題である。POで、私達はいつもニュースアイテムについて何が素晴らしく/興味深いのか、書く前に私達自身に問うている。なので、あなたはブロガーの注意を捉えるために明瞭である必要がある。ビデオも、かなり役立つであろう。ScreenflowやCamtasiaのようなサービスは、このために有益で、とても簡単に利用できる。その他もここにある。そして、YouTube、Vimeo、Facebookにアップロードするのも忘れてはならない。そして、中国ベースの聴衆なら、YoukuやTudouにもアップロードしてみるとよい。それは、ビデオの埋め込みをより簡単にしている。
3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengthsFor clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.4. Reply to press inquiries promptlyThis will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.
3.もしあなたの製品がローカライズしたクローンなら、それを認め、強度に的を絞るクローンでは、あなたの製品は基本的に「二番煎じ」であるとブロガーに伝える。(どっちにしてもばれるのだから。)代わりに、強度に焦点を合わせる。特定の市場に適応させ、それをすることによって成功するためにあなたのスタートアップをどのようにローカライズしたのか、私達に話して欲しい。それは革新とも考えられ、多くのブロガーは取り上げるのに興味深いアングルだと感じるであろう。4.プレスの問い合わせには迅速に返答するこれは、ライターがあなたのeメールの返事を待ちわびるのではなく、彼らのストーリーを素早く送り出す役に立つ。あなたが返事を遅らせると、あなたのEメールは他の売り込みからのメールに埋もれてしまうリスクもあり、ブロガーがあなたのスタートアップについて忘れてしまうかもしれない。
In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.5. Building relationships with bloggersThe worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.
短く言えば、彼らが望む物を出来るだけ早く与えることによって、彼らの興味を引き続けるということだ。それは、ライターの仕事をより容易にもする。5.ブロガーとの関係を構築するあなたが一番してはいけない事は、ブロガーをコンテンツ発生機として扱う事である。賢い創始者は、ブロガーとの関係を構築することは魔法のようだと理解するだろう。あなたが友達なら、ライターはあなたの会社やあなたの思考傾向も知っているという理由からだけでも、あなたが報道されるチャンスを増やす。そして、もし彼らがあなたに簡単に連絡でき、引き合いに出せるなら、見知らぬスタートアップについて書くよりも、あなたについてのストーリーの方が彼らにとって書くのに都合が良い。
6. Meet them, if possibleThis point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.
6.可能なら、彼らと会うことこのポイントは、上に挙げた事と類似している。しかし、私はそれをより強調点として区別している。あなたがスタートアップ創始者なら、ブロガーと個人的に会ってみるべきだ。そうすることによってより良い関係に高め、あなたがブロガーをよりよく理解する役にも立つ;ブロガー個人と彼の報道セレクションの範疇両方において。もし会うことが不可能なら、ソーシャルメディアを通して、または電話/Skypeによって連絡ととってみるべきだ。
7. Love big blogs AND the small blogsIf you’re so into the big blogs in the west. Then sure, go for it. But as you would have realized, start-ups in Asia rarely gets covered there. While you continue to submit your news to them, do give blogs in Asia some love too. (Here’s a list.) After all, it’s good for your link building — the more blogs the merrier. Plus, blogs in Asia tend to have the right audience suited more for start-ups in Asia. It will also look good on you if an investor or potential candidate google and found out that your start-up had been covered in multiple publications.
7.大きなブログにも小さなブログにも好意を示すあなたが西欧において大きなブログに傾倒しているなら。もちろん、頑張ればよい。しかし、あなたも気付いているように、アジアにおいてのスタートアップはそこではあまり報道されていない。あなたのニュースを彼らに提示し続けている間、アジアにおいてのブログにもいくらかの愛情を注ぐとよい。(ここにリストがある)なんといっても、リンクを構築することは良い-ブログは多いほど良い。また、アジアにおいてのブログは、アジアのスタートアップのためにより適応した正しい読者を持つ傾向がある。投資者もしくは潜在的な候補が多数のブログにおいてあなたのスタートアップが掲載されているのを見つけるなら、あなたにとって良い事である。