For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."
モバイルフォンのために、XY Mobileは低価格使用の電話と、年末までにAndroid-poweredのスマートフォンの発売を計画している。また、チームはAndroidベースのタブレットを考えている。モバイルフォンとタブレットの両方は、ラオス語フォントとキーボードになる。ユーザーはラオス語のウェブサイト、SMS、その他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。Allanは更に説明した:「(私達は)ただ機器を売るだけではなく、ラオス人が使うことのできるコンテンツもしくはサービスと共に提供しなければならい。そしてこれらの機器は熱さや湿気、埃、長時間の操作に耐えることができなければならないため、品質に妥協することなく価格はそのセグメントを反映しなければならない。
To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.
このプロジェクトを成功させるため、XY Mobileはラオス語の使用を広め、国内におけるデジタルユーザー間のギャップの掛け橋となるため、ラオスのNational Authority of Post Telecoms(NAPT)と共に働いている。ユーザーの大多数は、GMS(もしくは2G)ネットワークを使用しており、ほんの一握りの人々だけが3Gを使っている。しかしAllanは私に、ラオスは構築された3Gと進行中のWimaxトライアルと共に、良い電話会社のインフラを持っていると説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツの欠如は、ユーザーがこの全てのコンテンツをス飼う事を難しくさせている。したがって、ネットワークのサービスの利用の欠如を説明する。「それは、高速幹線道路のようであるが、たった2、3台の竹の自転車しか走っていない」とAllanは述べた。
If XY Mobile is successful in its venture, it might open up a whole new market for Lao developers, developing apps just for the Lao population. It’s a small market but it’s a good start to spice up the mobile developer community in Laos. And on a related note, XY Mobile is the first Laos-based start-up to be featured in the Red Herring’s Top 100 tech ventures in Asia.Wondering what Laos looks like? This video would give you a good overview:
もしXY Mobileがその事業に成功したら、ラオスのデベロッパーのために新しい市場が開かれ、ラオス国民のためだけにアプリが開発されるだろう。それは小さな市場であるが、ラオスのモバイルデベロッパーコミュニティの活性する良いスタートである。そして、関連した注釈で、XY MobileはアジアのRed Herringのトップ100テックベンチャーにおいてフィーチャーされる最初のラオスベースのスタートアップである。ラオスはどんな国なのだろう?このビデオは、好適な概要を提供するだろう:
Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal BroadcastingKandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…
Kandian:Sina はソーシャルTVと個人放送局を始めるKandianは先週末に開始されたSinaの新しいソーシャルTVサービスである。本質的に、それはマルチメディア観覧で、Sina独自のWeiboプラットフォームへのリンクされた差^ビスを共有する。ユーザーは、Americam site、Justin tvと同じようにアップロードもしくはライブストリームすることができ、共有や友達とコンテンツの討論ができる。UGCに加えて、サイト上でいくつか正規のちゃんねるがあり、無料でストリームする事ができる。サイトはまだプライベートベータである。Kandian.comのUIデザインは、シンプルで見やすい。ナビゲーションバーはには3つのタブがある:チャンネル、さらうんディング、ライブ…
Channels (pictured above) is your personal channel, where users can set their favourite programs by subscribing to channels. What’s more, Kandian allows you to create your own albums which can be shared with friends.Surrounding (pictured above) is a good choice when you can’t find interesting programs in the Channels section. This tab is sort of like your timeline/stream, which documents things like what friends watched, read or listened to. You can dip in to watch whatever you want from all that, or make a personal program list.
チャンネル(上記写真)は、あなたの個人チャンネルで、ユーザーはチャンネルへ申し込む事によってお気に入りプログラムを設定することができる。Kandianでは、友達と共有できるあなた独自のアルバムを作ることができる。サラウンディング(上記写真)は、チャンネル部門でおもしろいプログラムを見つけることができない時に良い選択である。このタブは、あなたのタイムライン/ストリームのような類で、友達は何を見たか、読んだか、聞いたかのような事を記載する。あなたはその全てもしくは、個人のプログラムリストを作り、見たい物を何でも見ることができる。
The Live page (pictured above) contains Sina’s live channel, and satellite TV channels from around China. The coolest part of Kandian is that users can make a new program by splicing and editing the programs you have watched already.This is an impressive new product from Sina, which expands its Weibo platform even wider. In recent months, the company has added social gaming and a virtual currency and many other features. They come together to make Sina Weibo a fully-fledged social network, and not just a Twitter-like site.
ライブページ(上記写真)は、Sinaのライブチャンネルと中国周辺からの衛生TVチャンネルを含む。Kandianがクールなのは、ユーザーがすでに見たプログラムをつなぎ合わせたり、編集することによって新しいプログラムを作ることができるところだ。これは、Sinaの驚異的な新製品で、Weiboプラットフォームをより広く浸透させる。近月において、会社はソーシャルゲームと仮想通貨、そのた多くの機能を追加している。彼らは、Sina WeiboをただのTwitterもどきのサイトではなく、一人前のソーシャルネットワークにするため一体となっている。
Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is OnIf Tencent’s penguin is hungry, it can be very dangerous and wants to (also has the potential to) eat everything. Taobao has its open B2C platform launched just a month ago, today Tencent’s open B2C platform is also launched, giving the domain buy.qq.com.Tencent’s B2C platform comes with six categories: 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry, and for each category Tencent will be working with different B2C eCommerce sites and sell their products.
TencentはオープンB2C電子商取引プラットフォームを開始し、Taobaoとの戦いが始まるもしTencentのペンギンが空腹なら、それはとても危険であり、全てを食べつくす事を望むだろう(またその可能性を持つ)。TaobaoはそのオープンB2Cプラットフォームを丁度1か月前に開始し、きょうTencentのオープンB2Cプラットフォームも開始され、buy.qq.comのドメインを得ている。TencentのB2Cプラットフォームは6つのカテゴリーがある:3C、スポーツウェア、化粧品、衣料品、食料品、貴金属。そして、それぞれのカテゴリーのためにTencentは異なるB2C電子商取引サイトを手掛け、製品を販売する。
For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.
例えば、Haolemaiは靴を販売する最も人気のあるサイトの一つであるため、シューズチャンネルを駆動している。Yixunは3c製品の販売で有名であるので、3Cカテゴリーにおいて製品を豊富にする。今、あなたはbuy.qq.comに行く事が出来、全てを購入することができる。Taobao Mallは38の独立したB2Cサイトが、最初に開始された時に統合されたと述べた。どれだけの電子商取引サイト/ブランドがbuy..comと提携しており、今年の終わりにはどれだけの数になるのかはまだ明確ではない。巨大なユーザーベースと潜在的な巨大なトラフィック/取引を考慮すると、Tencentはパートナーを得ることができる。私は何十もの電子商取引サービスが、プラットフォームへ繋がるための青信号を待っているであろうと確信している。
Currently, the service is only available for Guangdong province. Obviously, the battle between Tencent and Taobao is on.
現在、サービスはGuangdong地区のみで利用できる。間違いなく、Tencent とTaobaoの戦いは始まっている。
Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia, YetWhat’s the function of Facebook’s Singapore office? Well, it’s pretty much still a sales office but it will now also focus on platform partnerships to help companies — both start-ups and big corporations — integrate/improve their products using Facebook, we learned today.Alexander Kleinberg, Platform Partnership for the Asia region, says that he traveled around in several cities in an effort to reach out to developers across the APAC region. When asked about which emerging Asian markets have a strong community of developers, Kleinberg says that he is “impressed by the quantity and quality of the developers in Singapore.”
Facebook Singaporeはアジアにおいてのセールスと開発を見据えている:まだインドネシアのオフィスはないFacebook Singaporeオフィスの機能とは何か?さて、それはいまだにセールスオフィスに甘んじているが、今それは会社-スタートアップと大きなコーポレーション-がFacebookを使い製品の統合/向上を助けるためにプラットフォームパートナーシップに焦点を当てていると、私達は今日知った。アジア地域のためのプラットフォームパートナーシップのAlexander Kleinbergは、彼はAPAC地域にわたりデベロッパーに接触するための努力において、いくつかの街を旅してまわったと述べている。どの飛躍するアジア市場がデベロッパーの強固なコミュニティを持つかと尋ねると、Keinbergは「シンガポールのデベロッパーの質と量には感銘を受けた」と述べている。
I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?
私がそれに賛成するかは確かではないが、それはKleinbergの考えであり、私は敬意を払う。私にとっては、ベトナムとインドは真に物を構築し、銀行のIT部門オフィスに隠れているのではない技術的にも有能な人々を見つけることができる場所だと言える。そして、私の理解することを踏まえて、いくつかの日本の企業は、ベトナムにより開発能力を見出している事は確実である。とにかく、Facebookに戻そう:Facebook Garage、f8 シンガポール、ソウル、次に東京で行われるf8のようなイベントは、Facebookがアジアのデベロッパーコミュニティと接触している証拠である。私は上記著述において質問がある:Facebookはシンガポールに拠点を置くのにどうしてそんなに時間がかかったのか?
My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.Alright that’s fair enough.
私の仲間のジャーナリストとブロガーは、大笑いした。Kleinbergはほほ笑み、彼はFacebookが過去にここに拠点を置く為にたてた計画やタイムラインについては知らないと説明した(彼はGoogle Singaporeを去った後、参加したばかりであった)。しかし彼は、多くの人々はFacebookがいまだに比較的若い会社であり、ここシンガポールのためのチームを置く為に時間や支援的資源を必要とする事を理解していないと説明した。よろしい、それは結構である。
My next question pointed to Indonesia — will Facebook set up an office there? Short answer: No. Long answer: Kleinberg explained that Indonesia has seen a huge growth of tech start-ups and enthusiastic developers. But for now, there are no plans for Facebook to set up an office there. Plus, he also did explain that Singapore is very close to Indonesia which is probably good for now.Oh and one tip, I learned that Facebook is looking for a PR person based in Singapore. If you’re interested, just head over to their jobs section and apply.
私の次の質問は、インドネシアを指摘している-Facebookはそこにオフィスを置くのか?短い回答:いいえ。長い回答:Kleinsbergは、インドネシアはテックスタートアップと熱心なデベロッパーの大きな成長が見られると説明した。しかし今の時点で、Facebookがそこにオフィスを置く予定はない。また、彼はシンガポールはインドネシアにとても近く、さしあたりこれで良いと説明した。そして一つおまけがある、私はFacebookがシンガポールベースのPRの人材を探している事を知った。もしあなたが興味があるなら、彼らの求人部門で、申請できる。
Walt Disney Reportedly Acquires Indiagames For $80 – $100 MillionIn what could possibly be the biggest acquisition in India’s mobile and online gaming scene to date, Walt Disney has acquired India’s leading mobile game developers and publishers, UTV Indiagames for an estimated valuation of Rs 390 -490 crores ($80 – 100 million).This follows Disney’s move to acquire the Indian media and entertainment conglomerate UTV Software which owns the majority stake (58%) in Indiagames, for $454 million.
伝えられるところによれば、Walt DisneyはIndiagamesを$8000万~$1億で買収インドのモバイルとオンラインゲームシーンにおいて現在までで最も大きな買収となるであろう、Walt Disneyはインドの大手モバイルがーむデベロッパーとパブリッシャーであるUTV IndiagemesをRS39億-49億($8000万-1億)で買収した。これは、Disneyのインドのメディアと$4億5400万のIndiagamesにおいて大多数の株(58%)を所有するエンターテイメント複合企業UTV Softwareを買収する為の動きを追っている。
Facebook on China: Still Not TalkingMark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.
中国でのFacebook:いまだ話さずMark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億の人々を含むことなく世界とつながることはないと述べた。そして、私達はみんなFacebookはその袖を中国市場へと広げるいくつかのプランがあるのだと思っている。しかし、Facebookが何を目論んでいるのか誰も定かではない、そして今日のF8シンガポールプレスミーティングで、私は尋ねることにした:FacebookとBaiduに関する全ての噂とともに、Facebookの中国へむけてのプランは何であるか?そして予想通り、ノーコメントという答えである。「私達は噂についてのコメントはしない」とFacebookでプラットフォームパートナーシップのディレクターをしているEthan Beardは述べた。彼はコメントしていないが、BeardはFacebookで全世界と繋がる事は確実なビジョンであると述べた。
Facebook has an office in Hong Kong which I thought could be Facebook’s spring board for its expansion in China. But the team was quick to dismiss that idea. Kumiko Hidaka, a PR rep from Facebook says that its Hong Kong office is purely a sales office that only serves the Hong Kong and Taiwan market. But who knows what will happen in the future?
Facebookは香港にオフィスを持っており、それはFacebookの中国拡大への跳躍台に違いないと思った。しかし、チームはその考えを素早く退けた。FacebookのPR担当のヒダカ・クミコは、その香港のオフィスは、単に香港と台湾市場のためだけの販売オフィスであると述べている。しかし、将来どうなるか誰が知るだろう?
As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?
私が最後に書いたように、Facebookは中国で成功する為の何かを持っていると思う。また私は、Renrenやその中国の同業者に市場シェアを独占される前に、中国に参入すべきだろうと述べる。その点において、私は間違っていたようだ;今、そのSinaとTencent Weiboは中国のソーシャルユーザーをウェブで大忙しにさせている。しかし、マイクロブログのせいで人々がそれに使う時間が少なくなったとはいえ、Renrenにはいまだに、伝来の友達ベースのソーシャルネットワークとしての役割がある。Facebookはどうか?中国人は少しでもFacebookを利用する理由を見つけられるだろうか?
The major growth categories, as can be seen in the graph, are location information and location games. Location information is a crowded category filled with major players such as Yahoo and Sony. However, location based games currently see far less competition within its category (competition within mobile games in general is a different issue). Current LBS game companies are typically much younger and smaller. Colopl, a company I previously wrote about, is one example of a LBS game that’s popularity is growing. Other LBS games include Shirotsuku (Castle Builder) and iButterfly Plus.Seed Planning’s full report can be purchased on through their website although its content is written in Japanese.
グラフにおいて見られる主要な成長カテゴリーは、ロケーション情報とロケーションゲームである。ロケーション情報は、YahooやSonyのような大手が参入して溢れている混雑したカテゴリーである。しかしながら、ロケーションベースのゲームは、現在そのカテゴリー内でたいした競争がないように見える(通常モバイルゲーム内の競合は異なる問題である)。現在のLBSゲーム会社は、典型的に若く小さい。私が以前書いた事のあるColplは、人気の増しているLBSゲームの一つである。その他のLBSゲームは、シロツク(城を構築)やiButterfly Plusがある。シードプラ二ングの完全なレポートは、彼らのウェブサイトを通して購入する事が出来るが、そのコンテンツは日本語で書かれている。
Although growth of the LBS market will be more or less proportional to smartphone usage, the growth of specific service types (e.g. navigation, games, etc.) is not. Some types of LBS are expected to see massive growth compared to other types. For example, the market for navigation is expected to not quite double by 2015 while the market for location based games is expected to increase many times over.
LBS市場の成長は、スマートフォン利用と比較するとより少ないが、特定サービスタイプ(ナビゲーションゲームなど)の成長はそうではない。LBSのいくつかのタイプは、その他のタイプと比較して大きな成長が期待される。例えば、ロケーションベースゲームの市場が何度もの成長を期待されているのに、ナビゲーション市場は、2015年までに2倍になるとは期待されていない。
8 Nations Sign Anti-Counterfeiting Trade Agreement, Including Japan, Korea, USAn agreement that has been years in the making, ACTA (the Anti-Counterfeiting Trade Agreement), was finally signed in Japan over the weekend. The initiative aims to respond to the global trade of counterfeited and pirated goods, including digital works on the Internet.Controversy has surrounded the initiative over the years. Some have feared that private interests – particularly in the US – were pushing their own strict enforcement strategies on other nations (including my own, Canada).
日本、韓国、アメリカを含む8つの国が、 模倣品・海賊版拡散防止条約に署名何年もの間練られてきたACTA(模倣品・海賊版拡散防止条約)は、ついに週末日本において署名された。このイニシアチブは、インターネットのデジタル作業を含む模倣品や海賊版の世界的な取引への返答を目的としている。論争は、何年もの間イニシアチブを巡っていた。とりわけアメリカにおいて-私益がその他の国々(自国やカナダを含む)に厳しい戦略の施行を押しつけることになっていると恐れる国もあった。