How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 MillionGoogle Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment philosophy at the Web 2.0 Summit in San Francisco Tuesday. Maris explained that Google Ventures combines quantitative analysis of each startup along with traditional venture capital signals and gut instincts.
Google Venturesはどのようにして、その$2億を得るスターt-アップを選ぶのか検索大手のベンチャーキャピタルの権化、Google Venturesは、来年中に100以上の会社に$2億以上を投資するという。Google VenturesのBill MarisとGraham Spencerは、火曜日のサンフランシスコでのWeb 2.0 サミットで、VC会社の投資哲学を論じた。MarisはGoogle Venturesは元来のベンチャーキャピタルのシグナルと本質への直感に加えて、それぞれのスタートアップの量的な分析を混合していると説明している。
“We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners.
「私達は、投資するかどうかのよりよい判断能力を得るため…理解しようとするために、私達の分析を利用したい。」と、MarisはGoogle Venturesから資金を受け取る会社を選択する方法を説明する際にそう述べた。New York Timesは、Googleは今年初めにベンチャーキャピタル投資において$2億を使ったとレポートした。MarisとSpencerは、会社の投資決定に影響を与えない一つの事は、会社がGoogleへの戦略的アセットとなりうるかどうかであると述べた。元来のVC会社のように、Google Venturesは、会社とそのパートナーへの潜在的な財政収益率で投資決定を単独で行う。
When Federated Media’s John Battelle told Maris and Spencer they don’t act like normal VCs, Maris responded with a simple quip. “Who at Google acts normally? It’s not something we’re trying to achieve.”
連邦化されたメディアのJohn BattelleがMaris とSpencerに彼らは通常のVCのように行動していないと話した時、Marisはシンプルな皮肉と共に返答した。「Googleで誰が普通に行動するのか?それは、私達が得ようとしている事ではない。」
19 Turning“Like to Buy” F-Commerce 20Every industry and vertical is going tobe rethought in a social way.The real opportunity is about peopleredesigning these spaces. 21Thank YouFollow me on twitter - @janicedinerLike my Facebook Page - facebook.com/janicedinerEmail me - janice@janicediner.comPresentation - slideshare.net/jdiner
19 「いいねを購入に」転化するFコマース20全ての産業とビジネス段階は、ソーシャル方法において再考される。真の好機は、人々がこれらのスペースの再デザインである。21私のTwitter-@janicedinerLike my Facebook Page -facebook.com/janicedinerEmail me - janice@janicediner.comPresentation - slideshare.net/jdiner をフォローしてくれてありがとう
Facebook Testing “Facebook Credits for Websites” That Helps Third-Party Sites Sell Virtual Goods Oct 24th, 2011Facebook has just announced a closed, limited test in which for the first time it will allow websites to process payments for virtual goods using Facebook Credits. Facebook’s virtual currency is currently the mandatory payment method for all Facebook games on the web, a payment option for Facebook apps, and became available as a payment option to mobile app developers last week. The only initial launch partner for “Facebook Credits for Websites” will be online and downloadable games site GameHouse that until now only accepted payments through credit card and PayPal.
Facebookがサードパーティサイトの仮想グッズ販売を助ける「ウェブサイトのためのFacebook Credit」をテスティング 2011年10月24日Facebookは、ウェブサイトがFacebook Creditを利用して仮想グッズ支払いを行える初めての非公開で限定的なテストを発表した。Facebookの仮想通貨は、現行のウェブ上のFacebook全ゲームのための委託の支払い方法である。先週、Facebookアプリのための支払いオプションは、モバイルアプリデベロッパーへの支払いオプションとして利用できるようになった。「ウェブサイトのためのFacebook Credit」の唯一の皮切りとなるパートナーは、今まではクレジットカードとPayPalを通してのみ支払いを許可していたオンラインとダウンロードできるゲームサイトのGameHouseである。
Eventually, Facebook might open the option to all web developers selling virtual goods or digital media, allowing the social network to earn a 30% cut on transactions across the web. In exchange, sites will be able to provide an easier way to buy their goods and media than punching in credit card or PayPal details. Facebook has provided a signup page for developers that want to try Facebook Credits for Websites if the test is expanded.
最終的に、Facebookは全てのデベロッパーが仮想グッズやデジタルメディアを販売でき、ソーシャルネットワークがウェブを渡る取引で30%の節約ができるオプションをオープンするであろう。引き換えに、サイトは彼らのグッズやメディアをクレジットカードやPayPalでの購入よりも簡単な支払い方法で提供することができるようになる。Facebookはテストが拡大する場、ウェブサイトのためのFaceBook Creditを試してみたいと望むデベロッパーのためにサインアップのページを提供する。
GameHouse users that sign in to the site with their Facebook login and play Collapse Blast or UNO Boost will only see Credits as a payment option, not credit cards or PayPal. If they choose to buy virtual goods or proprietary in-game currencies, Facebook Credits will be deducted from the same account that Facebook canvas and mobile games pull from. Similar to how it works within Facebook, users without an existing balance of Credits will be able to purchase a bundle within the payment flow.
FacebookログインとCollapse BlastやUNO BoostのプレイでサイトにサインインするGameHouseユーザーは、支払いオプションとしてクレジットカードやPayPalではなくCreditのみが表示される。彼らが仮想グッズや専売のゲーム内通貨を購入する事を選択すると、Facebook CreditはFacebook キャンバスとモバイルページから引き出された同じアカウントから差し引かれる。Facebook内での作動方法と同様に、Creditの残高のないユーザーは決済フロー内で購入することができる。
Unlike on Facebook where Credits are the exclusive payment method for games, GameHouse may still offer other payment options. However, Ian Fliflet who handles corporate strategy for GameHouse tells me that those signed in through Facebook won’t see the option to pay with a credit card or PayPal account. This could anger some long-time GameHouse users that try signing in through Facebook for the first time only to find their preferred payment options missing in the two test games. That in turn could negatively skew feedback on Credits for Websites.
Creditがゲームの独占的な支払い方法であるFacebookとは異なり、GameHouseはその他の支払いオプションも提供するであろう。しかしながら、GameHouseのためのコーポレート戦略を扱うIan Flifletは、Facebookを通したそのようなサインインは、クレジットカードやPayPalアカウントでの支払いオプションが見られないと私に話した。これは、初めてFacebookを通してサインインして、2つのテストゲームにおいて彼らの好む支払いオプションが見つけられないということで、長年のGameHouseユーザーを怒らせることになるかもしれない。それは、ウェブサイト用のCreditへの否定的なフィードバックとなるだろう。
If the test does indicate a demand for Credits as a payment option outside of Facebook.com, its unclear whether Facebook would require developers to use its virtual currency exclusively. It could simply make them an additional payment option, the way Credits currently work for Facebook.com apps as well as mobile apps and games. However, it might extend this test model so that sites that want to use Facebook as an identity and login provider will also need to use its taxed virtual currency.
テストがFacebook.com外の支払いオプションとしてCreditの要望が示された場合、Facebookがデベロッパーにその仮想通貨を独占的に使用する事を要求するかどうかは定かではない。それは、単にCreditがFacebook.comアプリと同様にモバイルアプリとゲームにも作動するものとして、追加の支払いオプションを作っているのだろう。しかしながら、それはこのテストモデルを拡大させ、それゆえFacebookをアイデンティティーとログインプロバイダーをして利用したいサイトは、その課税された仮想通貨を使用する必要もあるだろう。
The impact of Facebook Credits for Websites could be significant. It could assist independent game developers and digital media merchants with monetization, as customers might be able to quick make purchases rather than having time to reconsider while enduring the friction of entering their credit card information or logging in to PayPal.
ウェブサイトのためのFacebook Creditのインパクトは、意味深いであろう。それは独立したゲームデベロッパーとデジタルメディアマーチャントをマネタイズで援助し、消費者はクレジットカード情報の入力やPayPalログインなどの煩わしさについて思いあぐねるよりも、簡単に購入を行うことができるだろう。
Currently, many independent game developers have to distribute through portals like GameHouse that have built a base of users that have already provided their credit card details. Facebook Credits for Websites could give them the opportunity to distribute directly to fans in way that gives them more control over branding. The tax that third-party game portals take on credit card or PayPal transactions may vary widely, so Facebook’s 30% cut could be less or more than developers are used to paying.
現在、多くの独立したデベロッパーはすでにくじ理っとカード情報を持つユーザーベースを構築しているGameHouseのようなポータルを通して配布しなければならない。ウェブサイトのためのFacebook Creditは、彼らがブランドをよりコントロールできる形でファンに直接配布できる機会を提供する。サードパーティゲームポータルがクレジットカードやPayPalの取引で受け入れる税は、多様であるだろう。そしてFacebookの30%カットは、デベロッパーが支払っているものより多くも少なくもあるだろう。
Facebook has much to gain from Credits for Websites, though. The more places they’re accepted, the more users that are likely to buy and maintain a balance of Credits, and the more transactions Facebook will get a cut of. A user might buy a bundle of Credits to spend them on a gaming portal or to buy a band’s album, but then spend then become a paying customer of a freemium game on Facebook.com.
Facebookはウェブサイト用のCreditから得るものが多い。より多くの場所で受け入れられると、より多くのユーザーがCreditの残高を保つために購入し、より多くの取引でFacebookは分け前を得る。ユーザーはゲームポータルやバンドのアルバムの購入のためにCreditを購入するだろうが、それを利用することはFacebook.comの無料ゲームの有料顧客となることである。
More users maintaining a balance of Credits also makes Facebook a more lucrative platform for developers. Typically only a few percent of gamers ever pay to play, but if they already have a balance they may be more likely to spend. Facebook may need to initially reduce its tax or not demand any exclusivity as a payment method to get websites hooked on Credits. With time, though, Facebook Credits for Websites could become a significant revenue source and powerful way to attract developers.
多くのユーザーがCreditの残高を補充し続けることは、デベロッパーにとってFacebookをより有利なプラットフォームにする。典型的に、ほんの数パーセントのゲーマーだけが、プレイするのに料金を払うが、彼らがすでに残高があるなら、より支払うようになるだろう。FacebookCreditをウェブサイトと繋げるためにはその税を削減や、支払い方法としての独占性を要求しないなどする必要があるだろう。時と共に、ウェブサイトのためのFacebook Creditは重要な収益ソースとなり、デベロッパーを引き付けるための強力な方法となるだろう。
22.14m Android App Downloads Vs. 78.29m iPhone App Downloads in China in August 2011TechNode’s partner, Xyologic, an app search company with cutting edge technology that helps users find the best mobile apps recently released over 220 reports, covering 4 platforms (Android, iPhone, iPad and WP7) and 29 countries including China.The report comes with Top 100 Publishers, Top 150 Most Downloaded Apps, Top 150 Most Downloaded Apps in Categories which giving a comprehensive and valuable information about each local mobile app market.
2011年8月の中国においてのAndroidアプリ2214万ダウンロード対iPhoneアプリ7829万ダウンロードTechNodeのパートナーであるユーザーが最高のモバイルアプリを見つける助けをする最先端テクノロジーを持つアプリ検索会社Xyologicは、4つのプラットフォーム(Android、iPhone、iPad、WP7)と中国を含む29か国にわたる220のレポートをリリースした。レポートはトップ100パブリッシャー、最もダウンロードされたアプリトップ150、それぞれのローカルモバイルアプリ市場についての包括的で価値のある情報を提供するカテゴリーにおいて最もダウンロードされたアプリトップ150を伴う。
For users who are always looking for good apps, for investors who are seeking good teams to invest, for ads publishers who are interested in most downloaded apps to embed their ads and for research people like us who want to understand more about local market (what’s the hottest categories, which are the leading development companies etc), this report is definitely a very good reference to check every month. Here we are happy to share with you the reports for Android, iPhone and iPad (the data is gathered from 8th Aug to 8th Sept, 2011).In general, in August 2011, there are 22.14m Android App downloads, 78.29m iPhone app downloads and 31.7m iPad app downloads.
いつも良いアプリを探しているユーザーや、投資する為の良いチームを探している投資家、広告を埋め込むために最もダウンロードされているアプリに興味のある広告パブリッシャー、ローカル市場(何が人気のカテゴリーか、どれがリードする開発会社であるか等)についてより理解したいと思う私達のような調査員のために、このレポートは毎月チェックするにとても良い参照となる。こちらは、私達があなたと共有する事を嬉しく思うAndroid、iPhone、iPadのためのレポートである(データは2011年8月8日から9月8日に集められた)。概して、2011年8月Androidアプリは2214万ダウンロード、iPhoneアプリは7829万ダウンロード、iPadアプリは3170万ダウンロードであった。
Youku’s iOS App Hits 7.9 Million Downloads, Allows Users to Upload Videos In-AppYouku (NYSE:YOKU) has released a major update for its iPhone and iPad app. One of the main features within this update is a sexy radial button which is built to make the screen less cluttered and at the same time offer full control of – and accessibility to – video content. Users can swipe horizontally and vertically to browse content across different genres.
Youkuのユーザーがアプリ内でビデオのアップロードができるiOSアプリが790万ダウンロードをヒットYouku(NYSE:YOKU)はそのiPhoneとiPadアプリのために主要なアップデートをリリースしている。このアップデートの中でのメインの機能の一つは、セクシーなラジアルボタンで、スクリーンの乱雑さを減少させると同時に、ビデオコンテンツの完全なコントロール-そしてアクセス-の提供が構築されている。ユーザーは異なるジャンルに渡りコンテンツをブラウザするために縦横にスワイプできる。
One more neat update is that the app now supports Youku Paike, a feature that allows user to record a video and upload it quickly to Youku from their phones. Other minor additions include the Soku search engine, and also Sina Weibo integration for easy video-sharing to the microblog service.
もう1つの巧妙なアップデートは、ユーザーがビデオの録画と電話からYoukuへ素早くアップロードできる機能のYouku Paikeをサポートするアプリである。その他の小さな追加は、Soku検索エンジンと、マイクロブログサービスへの簡単なビデオ共有のためのSina Weiboの統合が含まれる。
The radial button on iPhone looks innovative but I did find it a little hard to access at first. There’s a small button located in the bottom of the page which may require some practice before you can actually press it correctly at first touch. The radial button has two layers of access features: the first offers search and account details, while the second gives access to different types of content quickly. It does help users to find videos more easily but it takes some time to remember what the icons represent.
iPhoneのラジアルボタンは革新的に見えるが、最初アクセスするのが少し難しいと分かった。ページの下に位置する小さなボタンがあり、最初のタッチで正しく推すためには少し練習が必要だろう。ラジアルボタンは2層のアクセス機能を持つ:一つ目が検索とアカウントの詳細を提供している間に、2つ目が異なるタイプのコンテンツへの素早いアクセスを提供する。それはユーザーがビデオを簡単に見つける役に立つが、アイコンが何を象徴するのか覚えるのに少し時間がかかる。
Youku explains that this updated version is the product of understanding what users wanted in the previous version. I remember not liking the previous version so I guess this should be a better user experience. The Chinese online video company also revealed that its iPhone and iPad apps have been downloaded 6.2 million and 1.7 million times respectively as of September 24, 2011. Plus, Youku software clients and widgets were pre-installed on approximately 22.9 million mobile phones in China.You can head over here and here to download either the updated iPad or iPhone app.
Youkuはこのアップデートバージョンはユーザーが前バージョンにおいて望んだ事を詰め込んだと説明する。私は前バージョンが好きではなかった事を覚えており、これはよりよいユーザーエクスペリエンスであるだろう。中国のオンラインビデオ会社もまたそのiPhoneとiPadアプリが2011年9月24日の時点でそれぞれ620万ダウンロード、170万回されたと発表している。また、Youkuソフトウェアのクライアントと部品は、中国でおよそ2290万のモバイルフォンにプレインストールされた。アップデートされたiPadやiPhoneアプリのダウンロードはこちらで行える。
The Southeast Asian insider in DeNARecently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.
DeNAでの東南アジアの内輪筋昨今、アジアのテクノロジーシーンは日本人の急激な活動と共に氾濫している。最近紙面をにぎわしている会社の一つが、ソーシャルゲーム会社のDeNAである。まず、チリを拠点とするAtakama Labs S.AによるPunch Enternaiment Vietnamの買収に続き、日本のゲーム大手は、信がポーツにも足がかりを作り、現在CROSSCOOP Singaporeと呼ばれる日本のインキュベーター兼ローンチパッドを使用している。最近ローンチされたKDDIとシンガポール経済開発局は、日本の会社のその地域への転移のためのインキュベーション施設をサポートしており、50社と170人の従業員もの住居を用意している。