According to the announcement, this joint venture will primarily focus on three key areas of India’s mobile Internet ecosystem - social media, gaming and e-commerce. It will also aid the growth of various services in this ecosystem, which already boasts of 858 million mobile subscribers as of July 2011, according to the latest stats from Telecom Regulatory Authority of India.Expressing delight at this partnership, Mr. Kavin Bharti Mittal, Bharti SoftBank’s head of strategy and new product development said:
発表によると、ジョイントベンチャーは主にインドのモバイルインターネットエコシステム-ソーシャルメディア、ゲーム、電子商取引-の三つのエリアに力を入れるという。それはまた、インドの電信統制局の最新の声明において2011年7月の時点で8億5800万のモバイル加入者を誇るこのエコシステムにおいて、様々なサービスの成長を促進するであろう。このパートナーシップでの喜びを表現し、Bharti SoftBankの戦略と新製品開発の主任者であるKavin Bharti Mittal氏は述べた:
" India, which has emerged as the second largest mobile market in the world, stands at the cusp of another revolution – mobile internet. With a fast growing economy, a large youth population and access to cheaper and faster data, there is a unique opportunity to build services ground up for mobile, especially in a country where the first screen for most is a mobile device. We are delighted to partner with SoftBank, whose vast experience in this area will help us build and invest in services for India."Atsushi Taira, the CEO at Bharti SoftBank Holdings Pte. Ltd who was previously an SVP, strategic business development at Softbank Corp said:
「世界で2番目に大きなモバイル市場として浮上しているインドは、もう1つの革命-モバイルインターネットの先鋒に立っている。経済の急速な成長、膨大な若者世代、安価で高速のデータへのアクセスと共に、特に、多くの人への最初のスクリーンがモバイルデバイスであると言う国において、モバイルへのサービスグラウンドを構築する為のユニークなチャンスがある。私達はこの分野に多大な経験を持ち、インドへのサービスの構築や投資Sの助けとなるoftBankとの提携を喜んでいる。」SoftBank CorpdでSVP、戦略的ビジネス開発を担当していたBharti SoftBank Holdings Pte. LtdのCEOのタイラ・アツシ氏は述べた:
" Over the decades, SoftBank has endeavoured to develop new markets for Internet businesses, starting from the U.S., China and now India. I believe that through the mobile internet, we can change people’s lives in India and empower each one of them to contribute to society’s exponential growth. I am very excited to be a part of this vision and delighted to have Bharti, with its unparalleled vision, knowledge and experience with emerging markets, as our partner. This partnership represents a significant step in SoftBank’s journey towards becoming No.1 in the mobile internet industry."
「何十年もの間、SoftBankは、アメリカから始め、中国、今はインドにおいてインターネットビジネスのための新しい市場を開発する為の努力をしている。私はモバイルインターネットを通して、私達はインドの人々の生活を変える事が出来、社会指数の増加への寄与のため垂れらの一人一人に権限を与えることができると信じている。私はこのビジョンの一部になれた事にとても興奮しており、その無比のビジョン、知識、新興市場での経験を持つBhartiをパートナーとして持てた事を喜んでいる。このパートナーシップは、SoftBankがモバイルインターネット産業でナンバーワンになる事へ向けての工程においての重要な一歩を象徴している。」
A quick revisit to LinkedIn’s own ad-generator tool (which we will assume is relatively accurate) shows that LinkedIn still doesn’t even have half a million users in Japan (418,848 users, according to our latest check). That’s a gain of about 50,000 users, since we last checked four months back.As for the rest of Asia, India still accounts for the majority of the region’s users, with over 12,000,000 LinkedIn users. Next is China, with about 1.7 million. The total for Asia user count sits at 19,640,610.
LinkdInの独自のアドジェネレーターツール(私達が比較的正確であると推測する)への早い再訪問は、LinkiedInが日本においてユーザー数50万人にさえ達していない事を示す(私達の最新のチェックによると418,848ユーザー)。4か月前に最後に私達がチェックした時からおよそ5万ユーザーの増加である。アジアの他の地域に関する限り、インドはその地域のユーザーの主流であり、1200万以上のLinkedInユーザーがある。次が中国で、およそ170万人。アジアユーザーの合計は19,640,610である。
Limelight Builds Showcase Sites For Your Apps, Now Serving JapanLimelight is a clever service that recently came to our attention, which aims to help app developers put together a simple, beautiful site to market their application. You can check out the video below to see exactly how it works, pulling text and screenshots from your app page on iTunes and repackaging it in a slick app showcase.
Limelightはあなたのアプリのショーケースサイトを構築し、今日本で始まっているLimelightは最近私達の目にとまった再起のあるサービスで、アプリデベロッパーが彼らのアプリをマーケティングするためにシンプルで美しいサイトを集められる事を目的としている。下のビデオで、それがどのように作動し、iTunesでのあなたのアプリページからのテキストやスクリーンショットを引き出し、アプリショーケースに再パッキングできるのかを見ることができる。
Limelight just announced today that it would be making its service available in Japanese, so developers who need a hand marketing their app to the rest of the world can make use of it. Limelight developer Andrew Culver said in a blog post that almost 10 percent of their sign-ups were from Asia-based developers, with non-English apps. We asked Andrew about the breakdown of that ten percent, and he tells us that many sign-ups are for Chinese apps. Nevertheless, Limelight is looking to serve Japan because it’s a slightly better fit:
Limelightは今日、日本でのサービスを可能にしたと発表したところで、手作業で彼らのアプリを世界に向けてマーケティングする必要のあるデベロッパーはそれを使用できる。LimelightデベロッパーのAndrew Celverはブログの投稿にて、サインアップの10%近くが非英語アプリで、アジアベースのデペロッパーからであると述べた。私達はその10%の内訳についてAndrewに尋ねた。かれは、おおくのサインアップは中国語アプリであると私達に話した。それにもかかわらず、よりフィットするということから、Limelightは日本で取り扱う事を望んでいる:
"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."But is it really needed?I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.
「日本は、国も言葉も私達に馴染みがあります。私はiPhoneとiPadにたくさんの日本語のアプリを持っています。私は日本でデベロッパーに会いました。私は日本が好きなのです」しかし、それは本当に必要とされているのか?私は初めのうち、サービスについていくつかの疑問があった。私の意味するのは、サイト構築サービスは、たいていテックに疎い個人向けであるのではないか?そして、もしあなたがアプリケーションを構築することができるなら、おそらくウェブサイトなどいとも簡単に構築することができるのではないか。しかしAndrewは、毎日600ものアプリが世に出ているが、ほとんどの物は粗悪なウェブサイトしか持たないと説明した。そして、そのようなサイトでさえ、構築するのに時間がかかっているだろう。
Vetter Streamlines the Idea Generation ProcessCanvassing ideas and then getting feedback can be a pain in the ass. But the internet world isn’t short of solutions. Some might use Facebook questions while others use Twitter with hashtags, or even Google spreadsheets/forms to collect ideas. But Taiwan-based start-up, Vetter, feels that it has a better method to collect, rate, and compile good ideas.Vetter is a web-based solution for managers to engage with their team members on problem-solving. Anyone invited to the group on Vetter can submit ideas on any problems posted by the “boss.” And any team member can also rate the quality of the ideas on a scale from one to five stars.
Vetterはアイデア生成プロセスを合理化するアイデアを論じ、フィードバックを得ることは、労力を要することになりうる。しかし、インターネットの世界は、ソリューションに不足していない。アイデアを集めるために、Facebookの質問欄を使用する人もいれば、TwitterのハッシュタグやGoogleスプレッドシート/フォームを使う人もいる。しかし、台湾ベースのスタートアップVetterは、良いアイデアを集めたり、評価するよりよい方法があると感じている。Vetterは管理者が彼らのチームと共に問題解決に取り組むためのウェブベースのソリューションである。Vetterのグループに招待された誰もが、「上司」によって投稿されたいかなる問題へのアイデアを提出することができる。そして、チームメンバーの誰もが、1~5つ星でアイデアの質を評価することができる。
All submitted ideas will be posted on the site without revealing who the contributors are. As much as we like openness and freedom of speech, sometimes it is more comfortable for folks to post ideas while remaining anonymous. It encourages shy members to share more ideas and also prevents premature judgement on any of the solutions posted.
提出されたアイデアは全て、誰が投稿したのか明かすことなくサイトに投稿される。私達が開放性や言論の自由を好むのと同じく、匿名でアイデアを投稿することが楽な場合もある。それは内気なメンバーがアイデアをもっと共有する事を奨励し、また投稿されたいかなるソリューションへの早まった評価を防ぐ。
Ideas which have an average of two stars or above will be automatically compiled in an email and sent to the “boss” on a weekly or daily basis, depending on his/her preference. The final email will also reveal the names of the contributor for easy follow-up, and perhaps also serves as a form of recognition for their contribution. Vetter also provides users with an analytics tool to help track who are the more creative or active members within the team.
平均値2つ星以上を得たアイデアは、自動的にEメールにおいて集められ、上司の好む設定日数-週ごともしくは日ごとに「上司」に送られる。最終的なEメールは、容易にフォローアップできるよう寄稿者の名前を明かし、彼らの投稿の確認フォームとしても扱われる。Vetterはまた、チーム内で誰が最も創造的で、活動的なメンバーであるか追跡するのを助ける分析ツールをユーザーに提供する。
In short, the start-up streamlines the idea generation process — the generating, rating, and compiling of ideas are all done in one single platform and with little hassle. I wouldn’t mind paying for the service if we had a bigger team here and therefore needed something like this.Vetter was founded by Irishman Duncan Murtagh and Canadian Steven Thomas. Interestingly, Duncan also told us that the basic version of Vetter took second-place at the first-ever Taipei Start-up Weekend in August this year, which is pretty neat.
要するに、スタートアップはアイデア生成プロセスを合理化している-生成、評価、アイデアの収集すべて、たった一つのプラットフォームと少しの議論で完了される。私がここに大きなチームをもち、このような何かが必要なら、サービスに料金を払っても構わない。Vetterはアイルランド人のDuncan Murtaghとカナダ人のSteven Thomasによって創設された。おもしろい事に、Duncanは私達にVetterのベーシックバージョンは今年8月の初めてのTaipei Start-up Weekendで2位になったと私に話してくれた。
Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins OffAlibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agencies – and also serves as an open platform for other sites to sell their deals.
Taobaoの日常取引サイトが成長し、分離独立Alibabaは今日、その日常購入サイトtaobao Ju Hua Suan-Taobaoグループバーゲンと言う意味-が、別の会社として分離独立すると発表した。それは独自の日常取引-レストランや旅行会社の度様々な小売店が-を行っており、また彼らの取引を売るために、他のサイトへのオープンプラットフォームでもある。
The site, at ju.taobao.com, opened in March 2010 and leveraged on the already huge Taobao user-base to get a head-start on the huge assortment of Groupon clones that popped up throughout last year. Its biggest rival by name is Tencent’s (HKG:0700) QQ Tuan; in terms of actual traffic and deals sold, its closest competitor seems to be Lashou, the much smaller start-up which is looking for a chance to IPO in the US next year.Why make Ju Hua Suan an independent company within the Alibaba Group right now? An Alibaba spokeswoman explained to us:
ju.taobao.comのサイトは2010年3月にオープンし、昨年を通して発生したGrouponのクローンの乱立において有利なスタートをきるため、巨大なTaobaoユーザーベースに影響力を行使した。知名度においてその最大のライバルはTencentの(HKG:0700)QQ Tuanである;実際のトラフックと販売した取引において、最も近接する競合は、来年アメリカでの新規株式公開のチャンスを狙っている、もっと小さなスタートアップのLashouであるようだ。なぜ今Ju Hua SuanをAlibabaグループ内で独立した会社にさせるのか?Alibabaの広報の女性は私達にこう説明してくれた:
We believe this will allow the platform to focus on its core competency and better serve its customers. Going forward, Ju Hua Suan’s strategy will revolve around providing an open, low-cost and efficient platform for the group shopping industry, details will be announced in the coming weeks.Sounds like there’s something cooking there. It also indicates the site has matured enough to stand on its own.
私達は、これによりプラットフォームがその真の適格性と顧客へのより良いサービスに専心できると考えている。将来において、Ju Hua Suanの戦略は、グループショッピング産業のためにオープンで、低コストで、効率的なプラットフォームを提供する事が中心題目となるだろう。詳細は、来週発表される。何かを準備しているように聞こえる。それはまた、サイトが独り立ちするに十分なほど成熟している事を示す。
Yesterday we looked at a new report which shows that 42.2 million of Chinese 500 million netizens used group buy sites in the past six months. Despite all that enthusiasm for bargains, a number of the indie sites are hurting – or simply over-hired in the early stages – and have been cutting staff in recent months. But the deals portals of China’s two web giants, Tencent and Alibaba, seem to have been immune.
昨日、私達は5億の中国のネット住民の4220万人がこの6カ月でグループ購入サイトを利用したと示す新しいレポートを見た。バーゲンへの熱狂にもかかわらず、インディーサイトの多くは損失をおっている-もしくは単に初期段階での過剰雇用-そして、この数月で従業員を削減している。しかし、TencentとAlibaba、中国の2大ウェブジャイアントの取引ポータルは、そのような影響はないようだ。
Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.
中国における多くのサイバーモールのように、Zhongguancunショッピングセンターは特定のブランドや、様々なブランドからの特定の製品を販売する何百もの小さな販売店で溢れた多層階の巨大モールである。それは、パソコンオタクのファンタジーである-例えば、一つのモールの中にCPUクーリング装置を専売する20の異なる販売店をみつけられるだろう-しかし、そのほとんどが公式販売店ではないため、それらは悪夢のようなものである。実際、北京で最大の公式にテックストア-Appleストア-は、街の反対側にある。
China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go LegitBeijing’s Zhongguancun neighborhood, in the city’s northwest, has long been recognized as the center of its tech industry. Many of China’s largest internet companies make their headquarters in the area, and it’s also home to more than a few start-ups. But to the average consumer, Zhongguancun is probably best known for its several giant electronics malls. Now, the Haidian district government is looking to change that.
中国の「シリコンバレー」モールが、合法化を見据える北京のZhongguancun近郊、街の北西部は、テック産業の中心として長い間認知されている。中国の大手インターネット会社の多くは、本社をそのエリアにおき、また多くのスタートアップの発祥地でもある。しかし平均的な消費者には、Zhongguancunはいくつかの巨大なサイバーモールのためによく知られているだろう。今、Haidian地区の行政は、それを変える事に目を向けている。
In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.
多数の小さな販売店を素早くカットし、公式ブランド店の数を増やすための試みにおいて、Haidian地区行政は今日、2つの新し方針を発表した。一つ目は、小売スペースを引き出し、「高品質企業」を参入させると、モールのオーナーに財政的報酬を得られるというもの。2つ目は、彼らが一定の仕様に見合う店を構築するであろうとして、モール内に公式ブランド店を立ち上げる費用をRMB500万(およそ$78万)まで補償するというもの。
Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.
特に、補償金に適格であるために、店は少なくとも500スクエアメーターの広さを必要とする-平均的な小売店よりかなり広い-そして、潜在的な消費者が商品を試すことができる「製品お試しセンター」が含まれていなければならない。
A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).
よりブランド化された店への移行は、公式店から購入するチャンスを喜ぶ消費者や、喜ばない消費者と賛意は雑多であろう。一方では、公式ブランド店はより信頼できると見られる。それらの商品は偽物ではなく、サードパーティの店と取引するよりも大抵簡単に返品できる。もう一方では、大型ブランド店は、選択肢が少なく、特に、私達の行った多くのブランド店が値引き交渉を許可していない事ことから、Zhongguancunモールにおいて巧みな交渉でお金をセーブすることのできる消費者には値段も割高であろう。(交渉下手な人は、全ての物に過剰出費していることに気付くかもしれない)。