But let’s take that math a bit further. We’re getting into the land of hypotheticals here, but bear with me. Let’s say that the Groupon brings in 100 new customers. 100 x $19.50 = $1,950 in profit. Let’s also say that a traditional ad would perform only 40% as effectively at bringing in new customers, so it brings in just 40. Those 40 customers are paying full price, so they’re worth $67 in profit. 40 x $67 = $2,680 in profit.How many of each become repeat diners? The Rice University study found that only about 1 in 5 daily deal users become repeat customers.
しかし、もう少し先まで計算してみよう。私達はここで仮説の領域に立ち入っているが、お付き合い願いたい。Grouponが100人の新規客をもたらすとしよう。100×$19.50=$1950の利益であるといえる。また、従来の広告は新規客を取り込むのにたった40%の効果を上げるだけなので、40人のみ新規客を取り込むといえる。それらの40人は、正規価格を支払い、それゆえ彼らの利益は40×$67=$2680となる。それぞれの新規客のうち、どれだけがリピーターとなるだろうか?Rice大学の研究は、日常取引サイトのユーザーのおよそ5分の1のみがリピーターになることを見出した。
If 20 customers from the original 100 that bought the Seviche Groupon come back, say, twice in the next year and spend the full $100, that’s worth another $2,680 in profit. I’d argue that the traditional ad customers probably convert to repeat visitors at a higher rate simply because they spent $100 on a dinner from the get-go (that is, they were all definitely customers willing to fork over full price), unlike the Groupon-wielding customers, who are getting a big discount . But for simplicity, let’s use the same metric as the daily deals for repeat customers. That’s another $1,072 over a year.
Seviche Grouponを利用した100人から20人の客が再び訪れても、正規の$100を支払った客が年に2度訪れると、それはまた次の$2680の利益を生む。私は、従来の広告での客は、高い確率でリピーターになるであろうと主張する。なぜなら、彼らは最初からディナーに$100を使っており(彼らは全て正規の値段を払うことをいとわない客である。)、大きな割引を得たGrouponを利用する客のようではない。しかし単純性のために、日常サイトのリピート客としての同じメトリックを使おう。それは、1年で$1072である。
Thank you for shopping with Sneakerhead.com. We are unable to process order 458401 because the total purchase amount exceeds the amount we are permitted to accept from an unverified Paypal account. This order has been cancelled and refund was issued to your Paypal account. Please log into www.paypal.com and complete the process to become a Verified Paypal member before reordering through Sneakerhead. Thank you for your patience and cooperation.Should you have any questions regarding your PayPal account or how to become a Verified account
Sneakrhead.comでのお買いものありがとうございます。私達は、ご注文の458401を処理することができません。なぜならお買い物の合計金額が、私達が未確認のPayPalアカウントに許可している金額を越えているからです。この注文はキャンセルされ、あなたのPayPalアカウントに返金されました。www.paypal.comにログインして、Sneakerheadを通して再注文される前に、承認されたPaypalメンバーになる手続きを完了してください。あなたの忍耐とご協力に感謝いたします。万一、あなたのPayPalアカウントや、どのように承認されたアカウントにするのかについて質問がお有りの場合、
Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see nothing on my end. I wil need the following information for the shipping and customs documents: 1. Company name 2. Shipping address 3. Contact person 4. Contact phone number 5. Tax ID, IRS# or EIN# of the company Thanks again for your purchase and let me know how you sent the payment.
こんにちは。支払いが行われていません。私の方にはその形跡が見られないのですが、PayPalでの支払いを行われましたが?発送と税関申請書類のために次の情報が必要です。1.会社の名前2.配送先の住所3.担当者4.ご連絡先5.会社のTax ID、IRSナンバー、もしくはEIN番号お買い上げいただいたことに、再度お礼申し上げます。そして、支払いをどのようにされたのか、私達にお知らせください。
-Cycles 1-6, labeled light, are for low volume, non-frozen product-Cycles 7-12, labeled medium, are for medium volume, some ice-Cycles 13-17, labeled heavy, are for large volume, frozen fruit, and ice.-Cycle 18 features a manual ramp control. Simply hold down the buttonuntil the desired speed is achieved. Release the button, and the blenderwill continue at that speed for 50 seconds.-Cycles 19-24 are 50 second cycles for blending consistantly at speeds 1,2, 3, 5, 7, and 9, respectively-Cycles 25-30 are specialized pulse buttons that operate at speeds 1, 2, 3,5, 7, and 9, respectively. Blending will continue until button is released.
-サイクル1-6、軽の分類をされるのは、少量、冷凍されていない物-サイクル7-12、中の分類をされるのは、中量、氷数個-サイクル13-17、重と分類されるのは、大量、冷凍製品、氷。-サイクル18は、マニュアルでランプ制御します。お望みのスピードになるまで、ボタンを押さえます。ボタンをはなすと、ブレンダーはそのスピードで50秒間作動します。-サイクル19-24は、それぞれスピード1、2、3、5、7、9で50秒間一貫してブレンディングします。-サイクル25-30は、それぞれスピード1、2、3、5、7、9で作動するプラスボタンです。ボタンをはなすまで、ブレンディングを続けます。
Dear Shingo Sakaki,Thank you for taking the time to write to us at bloomingdales.com. Iappreciate you taking the time to contact us.Please accept our most sincere apology for the delay in shipping yourorder#X400963827. At the time we attempted to fill your order, the itemyou requested was not in stock. The backorder date provided by thevendor, 12/12/2011, is the date we believe we will be able to fill yourorder. You have the continuous right to cancel your order at any time before weship it. If you decide to cancel your order, your account will not becharged. Any money due to you will be promptly refunded.
ササキ・シンゴ様bloomingdales.comにお便り頂きありがとうございます。私達に連絡を取るために時間を割いて頂いた事に感謝いたします。ご注文の#X400963827の発送の遅延についての私達の心からのお詫びを受け入れてください。あなたのご注文に応じようとした時、お望みの商品の在庫が切れておりました。売り主から提供されたバックオーダーの期日は2011年12月12日で、その期日に、あなたのご注文に応じることができると思います。私達が発送する前ならいつでも、あなたにはキャンセルできる権利があります。ご注文をキャンセルされても、あなたのアカウントに料金はかかりません。いかなるお金も、速やかに返金されます。
If you have not yet contacted us regarding the backorder date, pleasecontact our customer service department at the number listed below tolet us know whether you agree to the revised date or whether you preferto cancel your order. If we do not hear from you 7 days after the firste-mail notification, we will assume that the delayed shipping date isnot agreeable to you and your order will be voided.
バックオーダーの期日について、まだ私達に連絡されていない場合、変更された日付にドうされるか、注文をキャンセルする事を望まれるかどうか、下記にリストアップされた番号の私達のカスタマーサービス部門へ連絡してください。最初のEメールでの通知から7日以内にお返事がない場合は、遅延の発送日に同意いただけなかったと推定して、あなたのご注文を無効にさせていただきます。
In the event that we are unable to fulfill your order within 30 days ofthe original shipping date listed above and you have not contacted ouroffice, your order will be canceled automatically. If you do not wantyour order canceled automatically on this date, it is essential youcontact us and request that we keep it open.We apologize for any inconvenience you may have experienced. If you haveany further questions, please e-mail us atinternationalcustomerservice@bloomingdales.com.
私達が、あなたのご注文を上記にリストアップされたオリジナルの発送期日から30日以内に完了することができない場合、あなたはオフィスに連絡する必要はありません。ご注文は自動的にキャンセルされます。ご注文が自動的にこの期日にキャンセルされることを望まれない場合、その旨のご要望を私達にご連絡下さい。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。何か質問がお有りなら、internationalcustomerservice@bloomingdales.com.までEメールしてください。
they just informed me from picking in the warehouse that there are only 9 Adidas watches left. However we have exactly the same model, ref. ADP3089 with the only difference that 2 buttons are blue. Do you want us to send 2 items of this reference and the rest the re. you chose? Or if you wish, we can send you 11 items of the ref. ADP3089, we have 150 units left.Please, let me know what you wish to do. Thank you!
Adidasの時計は残り9個しかないとの連絡をウェアハウスから受け取ったところです。しかしながら、2つのボタンが青いだけの違いの、全く同じモデルADP3089があります。このモデル2個と残りはあなたの選ばれた物をを望まれますか?それとも、11個ともADP3089を望まれますか?ADP3089は、150個あります。あなたの望まれる事をお知らせください。ありがとうございます!
New Game 2011: Zynga Urges Developers To Embrace The HTML5 'Pain Machine' November 2, 2011At the Gamasutra-attended New Game Conference in San Francisco, Zynga's Paul Bakaus, who heads up HTML5 and JavaScript initiatives at Zynga Germany, pointed out HTML5's biggest technical shortcomings, but urged developers to work past these issues to make the web a better platform for games.
2011年ニューゲーム:ZyngaはデベロッパーにHTML5「プレーンマシン」を取り入れく事を促す2011年11月2日Gamasutraの出席したサンフランシスコでのNew Game Conferenceで、ドイツのZyngaでHTML5とJavascriptイニシアチブを率いるZyngaのPaul Bakausは、Html5の最大の欠点を指摘したが、デベロッパーにウェブでゲームのためのよりよいプラットフォームを作るため、これらの問題に取り組むことを促した。
The second shortcoming to HTML5 is its distinct lack of APIs for specific hardware, meaning developers aren't guaranteed access to cameras and other device-specific mobile features.On iOS 5, for instance, Bakaus said that only about 20 APIs exist for Safari and HTML5 developers, while more than 1500 are available to native app developers. "This is a really significant problem I'm seeing, and we need to fix that," he said. If this imbalance persists, he added, game developers will continue to choose native development over HTML5.
HTML5の二つ目の欠点は、その特定のハードウェアへのAPIのまぎれのない欠如であり、デベロッパーがカメラやその他のデバイス固有のモバイル機能へのアクセスが保障されないことを意味する。例えば、ネイティブアプリデベロッパーへは1500以上もが利用可能なのに対し、iOS5ではたった20ほどのAPIがSafariとHTML5のためにあるだけであるとBakusは述べた。「これは本当に重大な問題で、私達は改善する必要がある」と彼は述べた。もしこの不均衡が存続し続けると、ゲームデベロッパーはHTML5よりもネイティブアプリの開発を選び続けるだろうと付けたした。
Another problem is that developers aren't taking full advantage of WebGL when making 3D games for the web. "I have high hopes for WebGL, but if you look at the demo scene today, it reminds me of the Flash demos in the '90s," Bakaus said."WebGL has another problem, and that problem applies to web developers, because you have to learn a new language, you can't just work with Javascript," Bakaus explained.
もう1つの問題は、デベロッパーがウェブのための3Dゲームを作っている時、WebZGLを十分に活用していない事である。「私はWebGLに高い望みを持っているが、あなたが今日でものシーンを見るなら、90年代のFlashのデモを思い起こさせるであろう」とBakausは述べた。「WebGLには他の問題がある。そしてその問題はウェブデベロッパーへのものである。なぜなら、あなたは新しい言語を学ぶことなしにJacascroptに従事すことはできないからである。」とBakausは説明した。
This means that developers need to get newer, and more robust browsers onto users' devices, and Bakaus said the best way to do so is to create quality content that doesn't support older releases."People are scared to abandon users at less than Internet Explorer 9," he said. "But sometimes, giving people what they want isn't helpful, since nothing will change. Try to come up with great new stuff that only works in modern browsers, and that will create incentive to upgrade."
この意味は、デベロッパーはより新しくなり、よりユーザーのデバイスにより強固なブラウザとなることが必要である。とBakausは述べた。それを行う最良の方法は、古いリリースをサポートしない質の高いコンテンツを作る事である。「人々はExplorer9以下でのユーザーを置き去りにする事をオ折れている。」と彼は述べた。「しかし、何も変化しない場合、人々が欲しがってる物を与えることは有益とは限らない。素晴らしく、新しい物を見つけようとする事が、近代ブラウザにおいて作用する。そして、それがアップグレードのための誘因を作り出すだろう。
As part of Zynga's own efforts to improve HTML5 for game development, Bakaus explained that since the company joined the World Wide Web Consortium in February, it has committed to a number of open source projects for developers, all of which are available on Zynga's website.Bakaus encouraged other developers to take advantage of HTML5's open platform in similar ways. As long as this sort of cooperation happens, HTML5 can continue to grow and better support game developers.He concluded, "I think we're really getting closer to making HTML5 gaming a reality. I don’t think were completely there yet, but we're really close."
ゲーム開発のためにHTML5を向上させる為のZynga独自の努力の一部として、デベロッパーへたくさんのオープンソースプロジェクトを委託するWorld Wide Web Consotiumに2月から参加し、Zyngaのウェブサイトでその全てが利用できる、とBakausは説明した。Bakausは他のデベロッパーに、同様の方法でHTML5のオープンソースを活用する事を奨励した。この協力体制のようなものが続く限り、HTML5は成長を続け、ゲームデベロッパーにより良いサポートを続ることができる。彼はこう締めくくった。「私達は、HTML5ゲーミングを現実に作る事に近づいていると思う。まだ完全に到達してはいないが、確実に近付いている。」
This dichotomy between web and game developers exists in part because, as Bakaus put it, "HTML5 was not created with games in mind," and the working group behind the specification has historically had no members from game companies.To help ease the gap between web and game development, Bakaus said game developers should commit to HTML5 and introduce new, high quality content that will help the platform come to fruition."What we need are AAA and social game makers to commit to making full scale and beautiful games in HTML5, and not just porting something over."
ウェブとゲームデベロッパー間のこの二分法は、ある程度存在する。なぜなら、とBakausが述べた事によると、「HTML5は、ゲームを心にとめて作られなかった」そして、その仕様に携わった作業グループには、ゲーム会社に勤めた経歴のあるメンバーはいなかった。ウェブとゲームデベロッパー間のギャップを緩和する為、BakausはゲームデベロッパーはHTML5に専心し、プラットフォームが成果を上げるのに役立つ新しく、高品質のコンテンツを取り入れるべきだと述べた。「私達に必要なのは、AAAとソーシャルゲームメーカーがHTML5において、ただ何かをポートするだけでなく、フルスケールの美しいゲームを作る事に専心することである。」
Breast Cancer Awareness Acrylic CupAcrylic Ice Blended CupJane Jenni Twinkle Toes MugShow off your personality with this Jane Jenni Mug. This high quality, 16oz ceramic mug is made with organic polymer inks. Microwave and dishwasher safe, but we highly recommend to hand wash decorated ceramics.Jane Jenni Chow Hound MugJane Jenni Rock Star
乳がん認識アクリルカップアクリルアイスブレンドカップJane JenniトゥインクルトーマグあなたのパーソナリティーをこのJane Jenniマグと共に見せびらかしましょうこの高品質の16オンスのセラミックマグは、オーガニックのポリマーインクで作られています。電子レンジ、食器洗浄機で安全に使用できますが、セラミックで装飾のセラミックは手洗いを高く推奨します。Jane jenni 食べ物狂マグJane Jenni ロックスター
Aladdin Recycled TumblerMake a differece while enjoying your cup of coffee or tea with this environmentally friendly tumbler! Made of 97% recycled material and BPA Free, this 16oz recycled tumbler is microwave and dishwasher safe and fits most car cup holders.Notice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
アラジンリサイクルタンブラー環境に優しいこのタンブラーでコーヒーや紅茶を楽しんで、変えていきましょう。97%が再生原料で作られた、BPAフリーのこの16オンスのリサイクルタンブラーは、電子レンジにも食器洗い機にも安全に使え、車のカップホルダーとして最適です。注意:サードパーティの配送者/荷物転送施設に送られた商品は、いかなる状況下においても返品交換を認められません。
Love the Earth Eco CupEnjoy your favorite beverage with this beautifully designedeco-friendly cup! This 8oz porcelain cup comes with a silicone lid and its double wall construction keeps hot drinks hot and cold drinks cold! Fits most car cup-holders.The porcelaine cup is dishwasher and microwave safe. Do not include the silicone lid in either the dishwasher or microwave.Notice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
地球にやさしいエコカップあなたのお気に入りの飲み物を、この美しいデザインのエコカップでお楽しみください。この8オンスの磁器製カップは、シリコンの蓋と二重壁構造で、熱い飲み物は熱いまま、冷たい飲み物は冷たいままに保ちます!車のカップホルダーとして最適です。磁器製カップは、皿洗い機、電子レンジにも使用できます。シリコン製のふたは、皿洗い機や電子レンジで使用しないで下さい。注意、サードパーティの配送者/荷物転送施設に送られた商品は、いかなる状況下においても返品交換は認められません。
Atlantis Mug - BlackHigh quality stainless steel logo tumbler with dual wall foam insulation for maximum heat and cold retention. Comes with soft touch rubberized handle with non-skid rubber base pad. This 16oz tumbler is as sophisticated as tumblers can get.Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
アトランティスマグ-黒高い品質のステンレスロゴタンブラーは、熱や冷たさを最大限に保つための二重壁構造です。柔らかい手触りのゴムコーティングで、滑り止めゴムのベースパッドがついています。この16オンスのタンブラーは、手に入れられるなかで最も洗練された物です。手洗いのみ可注意:サードパーティの配送者/荷物転送施設へ送られた商品は、いかなる状況下においても返品交換は認められません。
Trek Tumbler - Royal BlueEnjoy your favorite The Coffee Bean & Tea Leaf® brew in this 14oz travel coffee mug! Stainless steel construction and double wall insulated to keep your coffee or tea hot.* Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
旅行用マグ-ロイヤルブルーあなたのお気に入りのThe Coffee Bean & Tea Leaf®の一杯を、この14オンスの旅行用コーヒーマグでお楽しみください!ステンレス製で、二重壁の内部構造は、あなたのコーヒーやお茶を温かく保ちます。*手洗いのみ注意:サードパーティ配送者や荷物転送施設に送られた商品は、いかなる状況下においても返品交換は認められません。