Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says.

Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.

翻訳

Conwayの最も重要な要素は、チームである。「私達はまず人々と共に始める。私達は事業家が説き起こすアイデアは進化し、劇的に変化し、時には認知されずに終わることもあると考えている。なので、私達は人々に投資することを信仰している。」と彼は述べている。

Conwayは、小さな事業も数多く扱っている。「ばら撒き」戦略として産業界で知られている戦略である。彼は最もよく取りお子なる会社に追加の投資を行う。彼が初期段階の最良のスタートアップの多くに投資するゆえ、彼の資金は広がってゆくので、彼が利益を出し続けるには、彼のポートフォリオの一部のみが成功するだけでいい。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

翻訳

・あなたはどのように多くのオーディエンスに到達するか?彼は何百万ものユーザーに到達でき、彼らとエンゲージし続けられる可能性のある製品とサービスをターゲットとする。
・あなたのユニークな価値命題は?彼は他の競合と自分たち自身を識別することのできない会社に投資する事を好まない。
・あなた無事ねすは効率的資本になりうるか?その意味するところは、あなたのアイデアは、成長の仮定において資金調達を得続けられるか?ということである。

Chirs Sacca:Photobucket,Twitter,Instagram、Truntable.fm

Saccaは彼が最初にGoogleに投資した時、Photobucketにおいてエンジェル投資を始めた。それから、彼は独自のファンドを作り、TwitterやInstagramのような会社に投資している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The themes of Cornell's box constructions also reappear in other mediums: collages, film, articles in the magazines [Dance Index] and [View], and the writings in his diary. In addition to these are the accumulations of materials that Cornell called "explorations," containing notations, clippings, photographs, engravings, and three-dimensional objects. Cornell's deeply reverential attitude toward the universe as a mirror of mysterious truths is conveyed in each and every one of his box constructions. The distillation of all of these interests into the spare. but poetic fantasy of his boxes transformed the box construction into a realm of both precise and enigmatic existence.

翻訳

Cornellのボックス構造は、その他の媒体においても再び現れている:仲間、フィルム、雑誌の記事[ダンスインデックス]と[View]、そして彼の日記の記述において。更に、これらはCornellが「探求」と呼ぶ素材の蓄積物であり、表記法、クリッピング、写真、彫刻術、立体的なオブジェクトを含む。神秘的なな真実の反映としての、Cornellの宇宙への深い畏敬の態度は、彼のボックス構成のそれぞれ一つ一つに伝えられている。これらの興味の全ての蒸留物は、スペアの中である。しかし、彼のボックスの私的なファンタジーは、ボックス構成を精密と不可解が混合する物に変化させている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Cornell had a tremendous influence on younger artists during his lifetime. His evocative arrangements of objects inspired Robert Rauschenberg's earlyl950s paintings, collages, and assemblages. In the late 1950s and early 1960s, an entire generation of assemblage artists emerged, including Lucas Samaras, who elaborated on Cornell's use of box constructions. Cornell's innovative use of film influenced artists such as Warhol, whereas younger artists admire his conceptual approach and use of reproductions. Cornell was both a conceptualist and an appropriator who was in thrall to his emotions and his fantasies.
Cornell's art gives full expression to the many aspects of his personality.

翻訳

彼は生涯の間、若いアーティストに多大な影響を与えた。彼のオブジェクトの刺激的なアレンジは、Robert Rauschembergの1950年代初めの画、コラージュ、アッセンブリッジにインスピレーションをあたえた。1950年代終わりと1960年代初めにおいてCornellのボックス構造に磨きをかけたLucas Samarasを含む、アッセンブリッジのアーティストの全ての世代が現れた。Cornellのフィルムの革新的な使用は、Warholのようなアーティストに影響を与る一方で、若いアーティスト達は彼の概念的なアプローチと複写物の使用を賞賛した。Cornellは彼の感情とファンタジーにとらわれたコンセプチュアリストであり、流用者であった。
Cornelのアートは彼のパーソナリティの多くの面を十分に表現している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Anyway, Gumi’s social games turned out to be more popular and profitable than its social network business. Hironao said that in Japan, people are affluent and are willing to pay for virtual items in mobile games, and that allows him to generate revenue quickly.

He revealed that Gumi is making a whopping US$6 million per month and growing. It is also one of the largest game developers on GREE.

When asked about his expansion plan, he said that Gumi is now looking to expand to the US and then to Europe. But he also confessed that it is tough for Japanese companies to expand to the states. He said:

翻訳

とにかく、Gumiのソーシャルゲームはソーシャルネットワーク事業よりもより人気があり、より利益を得るものとなった。ヒラノ氏は、日本において人々は裕福で、モバイルゲームの仮想アイテムによろこんでお金を払うので、彼が収益を早く生み出すことを可能にしていると述べた。

彼は、Gumiは月にUS$600万稼ぎだし、更に成長を続けていると明かした。そしてまた、GREEの主力のゲームデベロッパーでもある。

彼の拡張プランについて尋ねた時、彼は、Gumiは今アメリカそして、その後ヨーロッパに拡大することを目論んでいると述べた。しかし彼はまた、日本の会社がアメリカに拡張することは難しいとも打ち明けた。彼は述べた:

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcript
page:1
DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA 
BBH ASIA‐PACIFIC
DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011
page:2
457,000,000
internet users in China
page:3
that’s roughly 34% penetraIon
page:4
the number of Chineise web
users is growind by around
10,000,000
every month
page:5
58%
of Chinese internet users are under 30 years old
page:6
56% of Chinese internet users are male
page:7
27% of Chinese internet users live in rural areas
page:8
88% of Chinese internet users access the web from home
page:9
broadband penetraIon amongst internet users:
98%
page:10
Chinese web users spend an average of
150 minutes online every single day

翻訳

中国におけるデジタル、モバイル、ソーシャルメディア(2011年4月)-プレゼンテーション写し
ページ:1
中国におけるデジタル、モバイル、ソーシャルメディア
BBH ASIA-PASIFIC
データ スナップショットシリーズ 2011年4月

ページ:2
中国におけるインターネットユーザー数
457,000,000
ページ:3
人口のおよそ34%に浸透
ページ:4
中国のウェブユーザー数は
毎月
およそ10,000,000人
増加している
ページ:5
中国のインターネットユーザーの58%は30歳以下である
ページ:6
中国のインターネットユーザーの56%は男性である
ページ:7
中国のインターネットユーザーの27%は、地方に住んでいる
ページ:8
中国のインターネットユーザーの88%は、自宅からウェブにアクセスしている
ページ:9
インターネットユーザーのブロードバンド浸透率:
98%
ページ:10
中国のウェブユーザーは、毎日オンラインに平均150分費やす

monagypsy 英語 → 日本語
原文

page:11
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web
page:12
58%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
on the internet
vs.
17%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
watching TV
page:13
87% of Chinese internet users
use the internet and watch
television at the same time
page:14
Chinese neIzens spend roughly
4 hours
a week streaming music or videos
page:15
in 2010, transactions on Taobao
(a Chinese auction and shopping site)
us $60 billion
page:16
66%
of Chinese internet users
access via mobile phones
page:17
879,000,000
mobile phone subscribers in China
page:18
average number of SMSes sent in China every day in February 2011:
2.7 billion

翻訳

ページ:11
18-27歳の中国人は、
Eメールとウェブに毎日およそ5時間費やす
ページ:12
中国のネチズンの
58%は
1日に3時間
インターネットに費やす
それに対し
中国のネチズンの
17%は
1日に3時間
テレビの視聴に費やす
ページ:13
中国のインターネットユーザーの87%は
インターネットとテレビの視聴を
同時に行う
ページ:14
中国のネチズンは
週におよそ4時間
音楽や動画のストリーミングに費やす
ページ:15
2010年におけるTaobaoでの取引は
(中国のオークションとショッピングのサイト)
US $600億
ページ:16
中国のインターネットユーザーの
66%は
モバイルフォン経由でアクセスしている
ページ:17
中国におけるモバイルフォンの加入者は
879,000,000人
ページ:18
2011年2月に中国において毎日送られたSMSの平均数:
27億

monagypsy 英語 → 日本語
原文

page:19
In China,people can
use mobile phones to:
●buy Starbucks cofee
●buy subway tickets
●do their banking
●do their shopping
●88 buy lottery tickets
page:20
70%
of Chinese people say they
“can’t live without”
their mobile phones
page:21
303,000,000
mobile internet users in China
page:22
(that'S nearly as many people as live USA)
page:23
2 in 3
mobile web users in China
use instant messenger apps
page:24
40%
of Chinese neIzens
are‘content creators’
(that’s almost twice the rate seen in the USA)
page:25
number of social media users in China:
235,000,000
page:26
a growth of around
33%
over the previous year
page:27
92%
of Chinese neIzens visit
social media sites at least
three times per week

翻訳

ページ:19
中国において、人々が
モバイルフォン使用してできる事:
●スターバックスコーヒーの購入
●地下鉄の切符の購入
●銀行サービス
●宝くじの購入
ページ:20
70%の
中国人が
彼らのモバイルフォンなしでは
「生きていけない」と述べている
ページ:21
中国におけるモバイルインターネットユーザー数
303,000,000
ページ:22
(それは、アメリカの人口とほとんど同じ数である)
ページ:23
中国におけるモバイルウェブユーザーの
3人に2人は
インスタントメッセンジャーアプリを利用している
ページ:24
中国のネチズンの
40%は
「コンテンツのクリエーター」である
(それはアメリカにおいて見られる率のおよそ2倍である)
ページ:25
中国におけるソーシャルメディアユーザーの数
235,000,000
ページ:26
前年から
およそ33%
成長している
ページ:27
中国のネチズンの
92%が
少なくとも週に3回
ソーシャルメディアサイトを訪問している

monagypsy 英語 → 日本語
原文

page:28
34%
of Chinese social media
users log in every single day
page:29
half
of Chinese social media
users are in their 20s
page:30
27%
of Chinese social media users
have created a profile on
5 or more social media sites
page:31
number of registered users on QQ?
(China’s most popular instant messenger service):
636,000,000
page:32
that’s roughly as many users as the worldwide audience of
Facebook
page:33
number of registered Qzone profiles:
481,000,000
(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)
page:34
other large social networks in China:
51.com:178 million
renren:170 million
Sina Weibo:100 million
page:35
87%
of Chinese social media users
have‘friended’ or follow brands

翻訳

ページ:28
中国のソーシャルメディアユーザーの
34%が
毎日ログインしている
ページ:29
中国のソーシャルメディアユーザーの
半分が
20代である
ページ:30
中国のソーシャルメディアユーザーの
27%が
5つ以上のソーシャルメディアサイトに
プロフィールを作成している
ページ:31
QQでの登録ユーザー数
(中国はインスタントメッセンジャーサービスが最も人気がある:
636,000,000
ページ:32
その数は、世界中のFacebook視聴者と
ほぼ同数である
ページ:33
Qzoneプロフィールの登録数:
481,000,000
(多くのユーザーは、1つ以上のQzoneプロフィールを持つという)
ページ:34
中国におけるその他の大きなソーシャルネットワーク:
51.com:1億7800万人
renren:1億7000万人
Sina Weibo:1億人
ページ:35
中国のソーシャルメディアユーザーの
87%が
ブランドを「Friended」したりフォローしている。