Myojo Waraku: Japan’s Answer for SXSW Showcases 8 Startups From Around AsiaLast weekend in Fukuoka, Japan, there was a three-day event called Myojo Waraku, featuring all things tech, douga (meaning online videos in Japanese), games, and music.The name comes from the idea of connecting potential tech stars in the region and making new connections. The city is often considered as a gateway for Japan to other Asian countries because its geographical proximity is much closer to Seoul and Shanghai than to Tokyo.
Myojo Waraku:SXSWへの日本の答えは、アジア周辺からの8つのスタートアップを示す先週末、日本の福岡において、テック全般、動画(日本語でオンラインビデオという意味)、音楽をフィーチャーしたMyojo Warakuと呼ばれるイベントが3日間行われた。その名前は、その地域においての潜在的なテックスターを結び付け、新しいコネクションを作るというアイデアに由来している。街はしばしば日本と他のアジアの国々へのゲートウェイとしてみなされている。なぜなら、距離的に東京よりもソウルと上海に近接しているからである。
Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.Panel discussion on Asian startup scene:On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.
Texas州のAustinにおいて毎年行われるSXSW(南×南西)のコンセプトにインスパイアーされ、福岡ベースのテック会社NulabのCEOのハシモト・マサノリ氏は、日本においてそのようなイベントを開くことを望んだ。彼の多くの友人やエンジェル投資家のソン・タイゾウ氏は彼に協力し、イベントは素晴らしい成功を収めた。1,200人以上が参加し、それは最初のイベントにしては驚異的な数字である。アジアのスタートアップシーンのパネルディスカッションイベントの二日目、私は45分間のパネルディスカッションをソン・タイゾウ氏、Willis Wee氏(私達独自のPenn Olson)、Serkan Toto氏(Tech Crunchの)、Skype経由で上海から参加したGang Lu氏(Technode)と共に統轄する機会があった。
I asked the panel about Silicon Valley and whether they recommended Asian startups to go there, or anywhere else. In responding that, Willis noted “If we go to Silicon Valley, do we really know how the local market works? It requires a lot of time to learn it.” He added that “they should focus on the high potential of Asian market.”
私はシリコンバレーについて、そしてアジアのスタートアップがそこへ、もしくはその他の場所へ進むべきかどうかパネリストに尋ねた。返答において、Willis氏は「私達がシリコンバレーは行くとして、私達はそのローカルマーケットがどのように働くのか知っていますか?それを学ぶには多くの時間を要する」と言及した。彼は「彼らはアジア市場の高い潜在性に的を絞るべきだ」と付け加えた。
Serkan explained most Japanese ‘techpreneurs’ would say they want to go abroad but that 99 percent will never do so. Willis says that Japan and China have big enough markets to feed them, so for 95 percent of local startups it’s not necessary to go abroad. Gang and Willis agreed that startups should launch their business in Asia rather than in the U.S., because the region has a high potential.The following videos were taken by Zenpre, which will give you an idea of what this event was like.
Serkan氏は、日本人の「テック事業家」の多くは海外へ出たいと言うが、その99%が実際に行動には移さないと説明した。Willis氏は、日本と中国は彼らを養うに十分な大きな市場を持ち、そのためローカルスタートアップの90%は海外へ行く必要はないと述べた。Gang氏とWillis氏は、アジアには高い潜在性がある故、スタートアップはアメリカよりもアジアにおいて彼らのビジネスをローンチすべきだと同意した。次のビデオは、Zenpreによって撮られた物で、このイベントがどのようなものであるかというアイデアをあなたに提供する。
Pitches:Pitches were made by three startups from Fukuoka, one from Hong Kong, two from Singapore, and two from Tokyo.GlueCast (Fukuoka) – Pitched by Kota SakodaGluecast is a simple, web-based, video chat application that allows users to communicate with others as if they were chatting in a common place.The app was developed by Fukuoka-based freelance programmer Kota Sakoda. As many of our readers know, we already have a variety of video chat solutions such as Skype and Google+.
ピッチピッチは、福岡からの3つ、香港から一つ、シンガポールから2つ、東京から2つのスタートアップによって行われた。GlueCast(福岡)-サコダ・コウタ氏によるピッチGluecastはシンプルなウェブベースのアプリケーションで、ユーザーはまるで普通に話しているように他人とコミュニケートできる。アプリは福岡ベースのフリーのプログラマーのサコダ・コウタ氏によって開発された。私達の読者の多くが知るように、私達はすでにSkypeやGoogle+のような様々なビデオチャットソリューションがある。
However, he would like to make it possible even for elderly people to communicate with their grandchildren who might live far away. The app requires no software installation but just works with a flash-enabled web browser. Organizers of the event – some in Tokyo and others in Fukuoka – had been using the app for discussing and preparation.Oooi (Fukuoka) – pitched by Kenji MatsuokaOooi is a smartphone app that allows users to share real-time location with their friends. The app was co-developed by Kyushu University’s assistant professor Yutaka Arakawa, and won the first prize at Startup Weekend Fukuoka that took place last August.
しかしながら、彼は高齢者でさえ遠くに住む孫たちとコミュニケーションできるようにしたいと思った。アプリはソフトウェアのインストールを要さず、ただFlashの使えるウェブブラウザで作動する。イベントの主催者-東京と福岡に分散している-は、論議と準備のためにそのアプリを使用した。Oooi(福岡)-マツオカ・ケンジ氏によるピッチOooiはスマートフォンアプリで、ユーザーが友達とリアルタイムで位置を共有できる。アプリは九州大学の助教授のアラカワ・ユタカ氏によって共同開発され、昨年8月に開かれたStartup Weekend Fukuokaで一位を勝ち取った。
If you travel somewhere with someone, for sightseeing or shopping, you might want to visit your favorite places alone, and later meet up with your travel pals again.This app helps by creating an event within the app and participating with your travel-mates, so that you will never miss your meeting point. If you’re late to arrive, your friends will be notified of your current location, thus letting them know you’re on the way.
あなたが誰かと観光やショッピングのためにどこかへ旅行する場合、あなたのお気に入りの場所に一人で訪れ、後で旅の仲間と合流したいと思うかもしれない。このアプリは、アプリ内にイベントを作り、あなたの旅の仲間と参加することによって、あなたのミーティングポイントを逃さないよう助ける。あなたの到着が遅れるなら、友達にあなたの現在位置が通知され、彼らにあなたがミーティングポイントへ向かっていると知らせる。
Switcheroo (Fukuoka) – pitched by Shinya MiyazakiSwitcheroo is an iPhone app that encourages users to barter with other users. Miyazaki-based social app developer Aratana Lab invented this app, and it’s now available in the US app store. (Though not available in the Japanese app store currently)Conventional ways of bartering bring problems, such as finding a person you can barter with. The app has a unique way to find people to trade with, by combining your Facebook social graph and the app’s interest graph which has been generated by user behaviors.Switcheroo β from switcheroo on Vimeo.
Switchroo(福岡)-ミヤザキ・シンヤ氏によるピッチSwitchrooは、ユーザーに他のユーザーと物々交換する事を奨励するiPhoneアプリである。宮崎ベースのソーシャルアプリデベロッパーのAratana Labはこのアプリに投資し、それは今アメリカのアプリストアにおいても取り扱っている。(現在日本のアプリストアでは現在とりあつかっていない)物々交換のありきたりの方法は、物々交換ができる人を見つけると言うような、問題をもたらした。あなたのFacebookソーシャルグラフとアプリのインターネットグラフを繋げることによって、ユーザー行動を生成することよって、アプリは交換を行う人を見つけるためのユニークな方法がある。SwitchrooからSwitcherooβ のビデオ
OneSkyApp (Hong Kong) – Pitched by Loki NgOneSkyApp is a web-based translation platform that helps app developers localize their product into many languages, in partnership with crowd-based translation workforces and translation agencies worldwide. You can read more about the startup here.
OneSkyApp(香港)-Loki NgによるピッチOneSkyAppはクラウドベースの翻訳労働力と世界中の翻訳会社との提携において、ウェブベースの翻訳プラットフォームで、アプリデベロッパーが彼らの製品を多言語にローカライズするのを助ける。あなたはスタートアップについてこちらでもっと読むことができる。
hI...a WHOLE SET OF OFFICIAL CARDS WERE MADE FOR THE FILM,,,BUT WERE NEVER ISSUED...tHESE ARE ALL RE-PRINTS OF THE LOST SET
こんにちは。公式カードの全セットは映画のために作られました…しかし、発行されることはありませんでした…これらはすべて、幻のセットを再印刷したものです。
Because the negotiation had occurred among a person and a corporation (Amazon or Tokyo Japan) I had to pay more R$ 105,00 (one hundred REAIS) as a charge fee for the Brazilian Government. I think if we negotiate just like one person to another one next time it will not be so much expensive as this first experience. Then, I can order directly to you and you can post directly to my home. Easier and cheaper - rs.
なぜなら、交渉は個人とコーポレーション(Amazon もしくはTokyo Japan)間のもので、私はブラジル政府への手数料としてさらにR$105,000(100REAIS)支払わなければなりませんでした。もし私達が次回個人対別の個人で交渉すれば、今回の最初の経験のようなこれほど多くの出費にはならないでしょう。それから、私はあなたに直接注文する事が出来、あなたは私の家に直接送ることができます。より早く、より安価です。
Alipay Express to Go Global This Month, Time for Paypal to TrembleWe’ve heard from sources in the industry that Alibaba is indeed ready to roll out its online payment platform internationally – in fact, it’ll come as soon as within two or three weeks, and it’ll almost certainly be called Alipay Express. It looks set to be hugely disruptive – especially to Paypal – as it brings the world’s largest such service to a global user-ship for the first time.According to the same source that’s familiar with the matter, one major, recognisable brand of bank is onboard with Alipay Express already, and will be the one to launch it later this month.
Alipay Expressは今月グローバル化する、Paypalが気をもむ時が来た私達は、Alibabaが本当にそのオンライン支払いプラットフォームを国際的に開始する準備ができていると産業においてのソースから聞いた-実際、それは2~3週間以内に起こるであろう、そして間違いなくAlipay Expressと呼ばれるであろう。それは、大きな崩壊を起こすように見える-特にPaypalにとって-それは、グローバルなユーザー性のそのような世界最大のサービスをもたらす最初のものである。その事柄に精通する同じソースによると、認知された大手の銀行の一つが、すでにAlipayを導入し、今月の終わりにそこからローンチされるという。
Recently we saw rumors in the Chinese media to this effect, but now for the first time we have a solid name and timeframe. Alibaba, when contacted by PO, had no comment on this issue, but would not deny the whole notion either.
最近、私達は中国のメディアのこの効果への噂を見たが、私達が確実な名前とタイムフレームを得たのこれが最初である。POによって連絡した時、Alibabaはこの問題についてノーコメントであったが、意見全体の否定もしなかった。
Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.
Alipay Expressは中国のAlipay「Quickpay」サービスに綿密に基づいているように見える。それは、昨年の終わりにローンチしたAlibabaの支払いプラットフォームの最新部門である。それは、クレジットカードをユーザーの中条のAlipayアカウントを結び、これまでに3000万のクレジットカードを持つユーザーを獲得し、100の中国の銀行によって利用されている。AlipayのQuickpayは、会社独自のB2CやC2Cサイト-それぞれTmallとTaobao-のみで使用されているのではなく、中国においてオンラインペイメントを扱う主要なサイトの多くにに渡っている。それはすべて、Ebay(NASQAQ:EBAY)のPaypalのモデルのようであるが、Alipay Expressがグローバル化する事から多くを失う。
With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud ComputingAlibaba’s kingdom seems in big doubt: It is rumored to buy back Yahoo; Jack Ma got criticized for his controversially transferring Alipay to his own company; and TMall, the B2C eCommerce platform is suffered from very serious protest and complaints from small merchants; even worse, Jack Ma who was considered the hero helping thousands of small merchants is now suddenly the evil of killing the chance to them. We would not know the future of Alibaba’s eCommerce. But as least, with reported ~3000 staff and the fund of rmb 1billion to build the ecosystem, Alibaba’s cloud computing, so called Aliyun looks exciting.
RMB10億で、Alibabaはクラウドコンピューティングのためのエコシステムの構築を望むAlibabaの王国は、大きな疑念にとらわれているように見える:Yahooを買い戻すと噂されている;Jack Maは彼の会社への議論を伴う転嫁のため批判を受けている:そしてB2CプラットフォームのTMallは、小売商からの深刻な抗議と不平を受けている;更に悪い事に、何千もの小売商を助ける英雄とみなされていたJack Maは、今突然彼らのチャンスをつぶす悪となっている。私達はAlibabaの電子商取引の未来を予想できない。しかし少なくとも、3000人のスタッフとRMB10億で構築するエコシステム、Aliyunと呼ばれるAlibabaのクラウドコンピューティングは、刺激的に見える。
Aliyun comes with four levels of cloud services, Cloud Storage, Cloud Computing, Cloud OS and Cloud-OS Phone.・Cloud Storage – as Dr. Wang Jian, the CEO of Aliyun said at its Mobile Internet Summit last week. “You may feel OK when lost your phone, but you never want to lost your data.” With the Cloud Storage, Aliyun is to enable everyone to seamlessly backup/sync his data on mobile devices via cloud;
Aliyunは4つのレベルのクラウドサービスからなる。Cloud Storage、Cloud Computing、Cloud OS、Cloud-OS Phoneである。・Cloud Storage-AliyunのCEOのDr.Wang Jianが先週のMobile Internet Summitで述べた事。「あなたが電話を無くした時、仕方ないと思うであろうが、あなたは絶対にデータを無くしたくはないだろう。」Cloud Storageと共に、Aliyunは全ての人がクラウド経由でモバイルデバイスのデータのバックアップ/同期をすることができる;
・Cloud Computing – Amazon is playing a very important role in the startup ecosystem in silicon valley as its AWS service leaves thousands of startups with no worry about the server’s capability. But for a very long time there is no Amazon in China, and Aliyun wants become the one. Developers and startups can now use it at different price.・Cloud OS – which is going to dominate the mobile OS market, iOS, Android or WM 7? Aliyun’s answer is the Cloud OS, a highly customized Android system which can help you easily access the (HTML5-based) cloud service as well as the normal Android-based apps. Aliyun even prepares rmb 1million to run a Cloud OS application development competition.
・Cloud Computing-AmazonはそのAWSサービスがサービス能力についての心配なく何千ものスタートアップを残すとして、シリコンバレーのスタートアップエコシステムにおいてとても重要な役割を担っている。しかし、中国において長い間Amazonはなく、Aliyunはその役割になりたいと思っている。っデベロッパーとスタートアップは今、異なる価格でそれを使用できる。・Cloud OS-モバイル市場を支配するのはiOS、Android、それともWM7か?Aliyunの答えは、クラウドサービスとAndroidベースアプリに簡単にアクセスできるようにする、高くカスタマイズされたAndroidシステムのCloud OSである。(HTMLベースの)AliyunはCloud OSアプリケーション開発コンペをするためにRMB100万を用意さえしている。
・Cloud-OS Phone – this is the most aggressive part. Aliyun partners with K-Touch, a famous local phone brand and have launched their first Cloud-OS phone, W700. With this phone, you can easily access hundreds of HTML5-based cloud service, including Alibaba Group’s Taobao, Koubei, Group-buying service, Cloud Storage etc.
・Cloud-OSフォン-これは、最も積極的なパートである。Aliyunは有名なローカルフォンブランドのK-Touchと提携し、彼らの最初のCloud-OSフォンであるW700をローンチしている。この電話で、あなたはAlibaba GroupのTaobao、Koubei、グループ購入サービス、Cloud Storageを含む何百ものHTML5ベースのクラウドサービスに簡単にアクセスできる。
So, Alibaba is to make the change, from an eCommerce-focus to a more technology-focus company. When you think about its entire cloud computing strategy, especially on the mobile part, does makes a lot of sense. Mobile payment gateway (Alipay) and mobile eCommerce (Taobao, Yitao search, TMall etc) are the most important services on mobile and they are what Alibaba is strong with on the web. Aliyun cloud service platform looks like giving an all-in-one package for third-parties.
そして、Alibabaは電子商取引重視からよりテクノロジー重視の会社へと変化する。あなたがそのクラウドコンピューティング戦略全体について考える時、特にモバイル分野において、利にかなっている事がたくさんある。モバイルペイメントのゲートウェイ(Alipay)とモバイル電子商取引(Taobao、Yitao search、TMallなど)は、モバイルで最も重要なサービスであり、ウェブでAlibabaが強力である理由である。Aliyunクラウドサービスプラットフォームは、サードパーティにオールインワンのパッケージを提供しているようである。
Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 MonthsLuxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.
インドの高級電子商取引スタートアップ、Brandmileは、10か月以内に利益を上げる高級品は、多くの財布に扱い難い傾向がある。しかしインドの電子商取引スタートップのBrandmileは、昨シーズンの高級ブランドの目録から購入し、オンラインで消費者に販売すると言う、高級品をより手頃な価格にする方法を見つけた。マークアップ価格と共に、ユーザーは最大オリジナル価格の70%オフで購入することができる。「ショッピングクラブ」と名付けられたその電子商取引サイトは、閉鎖的でプライベートである。いいかえれば、興味のある人々は、Brabdmileで買い物できるように申し込む必要がある。