Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Inspired by the concept of SXSW (South by Southwest) that happens annually in Austin, Texas, Masanori Hashimoto, the co-founder and CEO of Fukuoka-based tech company Nulab, wanted to hold such an event in Japan. His many friends and angel investor Taizo Son have joined forces to help, and the event finished with great success. There were more than 1,200 attendees, which is quite a remarkable number for the first-time event.


Panel discussion on Asian startup scene:

On day two of the event, I had an opportunity to moderate a 45-minute panel discussion with Taizo Son, Willis Wee (of our own Penn Olson), Serkan Toto (of TechCrunch), and Gang Lu (of Technode) who joined from Shanghai via Skype.

翻訳

Texas州のAustinにおいて毎年行われるSXSW(南×南西)のコンセプトにインスパイアーされ、福岡ベースのテック会社NulabのCEOのハシモト・マサノリ氏は、日本においてそのようなイベントを開くことを望んだ。彼の多くの友人やエンジェル投資家のソン・タイゾウ氏は彼に協力し、イベントは素晴らしい成功を収めた。1,200人以上が参加し、それは最初のイベントにしては驚異的な数字である。

アジアのスタートアップシーンのパネルディスカッション

イベントの二日目、私は45分間のパネルディスカッションをソン・タイゾウ氏、Willis Wee氏(私達独自のPenn Olson)、Serkan Toto氏(Tech Crunchの)、Skype経由で上海から参加したGang Lu氏(Technode)と共に統轄する機会があった。

monagypsy 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Switcheroo (Fukuoka) – pitched by Shinya Miyazaki

Switcheroo is an iPhone app that encourages users to barter with other users. Miyazaki-based social app developer Aratana Lab invented this app, and it’s now available in the US app store. (Though not available in the Japanese app store currently)

Conventional ways of bartering bring problems, such as finding a person you can barter with. The app has a unique way to find people to trade with, by combining your Facebook social graph and the app’s interest graph which has been generated by user behaviors.

Switcheroo β from switcheroo on Vimeo.

翻訳

Switchroo(福岡)-ミヤザキ・シンヤ氏によるピッチ

Switchrooは、ユーザーに他のユーザーと物々交換する事を奨励するiPhoneアプリである。宮崎ベースのソーシャルアプリデベロッパーのAratana Labはこのアプリに投資し、それは今アメリカのアプリストアにおいても取り扱っている。
(現在日本のアプリストアでは現在とりあつかっていない)

物々交換のありきたりの方法は、物々交換ができる人を見つけると言うような、問題をもたらした。あなたのFacebookソーシャルグラフとアプリのインターネットグラフを繋げることによって、ユーザー行動を生成することよって、アプリは交換を行う人を見つけるためのユニークな方法がある。

SwitchrooからSwitcherooβ のビデオ

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Alipay Express to Go Global This Month, Time for Paypal to Tremble

We’ve heard from sources in the industry that Alibaba is indeed ready to roll out its online payment platform internationally – in fact, it’ll come as soon as within two or three weeks, and it’ll almost certainly be called Alipay Express. It looks set to be hugely disruptive – especially to Paypal – as it brings the world’s largest such service to a global user-ship for the first time.

According to the same source that’s familiar with the matter, one major, recognisable brand of bank is onboard with Alipay Express already, and will be the one to launch it later this month.

翻訳

Alipay Expressは今月グローバル化する、Paypalが気をもむ時が来た

私達は、Alibabaが本当にそのオンライン支払いプラットフォームを国際的に開始する準備ができていると産業においてのソースから聞いた-実際、それは2~3週間以内に起こるであろう、そして間違いなくAlipay Expressと呼ばれるであろう。それは、大きな崩壊を起こすように見える-特にPaypalにとって-それは、グローバルなユーザー性のそのような世界最大のサービスをもたらす最初のものである。

その事柄に精通する同じソースによると、認知された大手の銀行の一つが、すでにAlipayを導入し、今月の終わりにそこからローンチされるという。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.

It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.

翻訳

Alipay Expressは中国のAlipay「Quickpay」サービスに綿密に基づいているように見える。それは、昨年の終わりにローンチしたAlibabaの支払いプラットフォームの最新部門である。それは、クレジットカードをユーザーの中条のAlipayアカウントを結び、これまでに3000万のクレジットカードを持つユーザーを獲得し、100の中国の銀行によって利用されている。AlipayのQuickpayは、会社独自のB2CやC2Cサイト-それぞれTmallとTaobao-のみで使用されているのではなく、中国においてオンラインペイメントを扱う主要なサイトの多くにに渡っている。

それはすべて、Ebay(NASQAQ:EBAY)のPaypalのモデルのようであるが、Alipay Expressがグローバル化する事から多くを失う。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud Computing

Alibaba’s kingdom seems in big doubt: It is rumored to buy back Yahoo; Jack Ma got criticized for his controversially transferring Alipay to his own company; and TMall, the B2C eCommerce platform is suffered from very serious protest and complaints from small merchants; even worse, Jack Ma who was considered the hero helping thousands of small merchants is now suddenly the evil of killing the chance to them.

We would not know the future of Alibaba’s eCommerce. But as least, with reported ~3000 staff and the fund of rmb 1billion to build the ecosystem, Alibaba’s cloud computing, so called Aliyun looks exciting.

翻訳

RMB10億で、Alibabaはクラウドコンピューティングのためのエコシステムの構築を望む

Alibabaの王国は、大きな疑念にとらわれているように見える:Yahooを買い戻すと噂されている;Jack Maは彼の会社への議論を伴う転嫁のため批判を受けている:そしてB2CプラットフォームのTMallは、小売商からの深刻な抗議と不平を受けている;更に悪い事に、何千もの小売商を助ける英雄とみなされていたJack Maは、今突然彼らのチャンスをつぶす悪となっている。

私達はAlibabaの電子商取引の未来を予想できない。しかし少なくとも、3000人のスタッフとRMB10億で構築するエコシステム、Aliyunと呼ばれるAlibabaのクラウドコンピューティングは、刺激的に見える。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

・Cloud Computing – Amazon is playing a very important role in the startup ecosystem in silicon valley as its AWS service leaves thousands of startups with no worry about the server’s capability. But for a very long time there is no Amazon in China, and Aliyun wants become the one. Developers and startups can now use it at different price.

・Cloud OS – which is going to dominate the mobile OS market, iOS, Android or WM 7? Aliyun’s answer is the Cloud OS, a highly customized Android system which can help you easily access the (HTML5-based) cloud service as well as the normal Android-based apps. Aliyun even prepares rmb 1million to run a Cloud OS application development competition.

翻訳

・Cloud Computing-AmazonはそのAWSサービスがサービス能力についての心配なく何千ものスタートアップを残すとして、シリコンバレーのスタートアップエコシステムにおいてとても重要な役割を担っている。しかし、中国において長い間Amazonはなく、Aliyunはその役割になりたいと思っている。っデベロッパーとスタートアップは今、異なる価格でそれを使用できる。

・Cloud OS-モバイル市場を支配するのはiOS、Android、それともWM7か?Aliyunの答えは、クラウドサービスとAndroidベースアプリに簡単にアクセスできるようにする、高くカスタマイズされたAndroidシステムのCloud OSである。(HTMLベースの)AliyunはCloud OSアプリケーション開発コンペをするためにRMB100万を用意さえしている。